Ivan Bojaryšnik It's an old comment, so I don't know whether you still need that translation but here it is anyway: Labvakar, rudzu lauks, - Good evening, the field of rye! Kā Dieviņš tev līdzēja, - How has god been helping you, Kā Dieviņš tev līdzēja - How has god been helping you Pelēk’ ziediem noziedēt? - To bloom in grey blossom? Labvakar, auzu lauks, - Good evening, the field of rye! Kā Dieviņš tev līdzēja, - How has god been helping you, Kā Dieviņš tev līdzēja - How has god been helping you Baltiem ziediem noziedēt? - To bloom in white blossom? Labvakar, miežu lauks, - Good evening, the field of rye! Kā Dieviņš tev līdzēja, - How has god been helping you, Kā Dieviņš tev līdzēja - How has god been helping you Dzelten’ ziediem noziedēt? - To bloom in yellow blossom? Labvakar, pupu lauks, - Good evening, the field of rye! Kā Dieviņš tev līdzēja, - How has god been helping you, Kā Dieviņš tev līdzēja - How has god been helping you Raibiem ziediem noziedēt? - To bloom in colorful blossom? Tie nebija raibi ziedi,- Thos were not colorful blossom Tie bij’ Dieva pakariņi, - Those were god's pendants Tie bij’ Dieva pakariņi, - Those were god's pendants Mīļās Māras norakstīti. - Painted by dear Māra (Goddess)
Hi. I've herd this song while visited Riga two weeks ago (in variation by Ilgi), and it just thrilled me (in a good way, of course). Awfully I don't speak Latvian, so I don't understand the song clearly. As I get it something like "Hello, field of rye (than wheat, oat etc.", then something about God, and the last line is about white, yellow, red flowers. But I'm not sure. Furthermore, I couldn't find the last couplet of the song.
So, please, couldn't somebody from Latvia translate (approximately) it to English or Russian, and send me original Latvian text of the last couplet? Thank You.
Paldies, aizkustina līdz asarām. Ačiu!
Ivan Bojaryšnik It's an old comment, so I don't know whether you still need that translation but here it is anyway:
Labvakar, rudzu lauks, - Good evening, the field of rye!
Kā Dieviņš tev līdzēja, - How has god been helping you,
Kā Dieviņš tev līdzēja - How has god been helping you
Pelēk’ ziediem noziedēt? - To bloom in grey blossom?
Labvakar, auzu lauks, - Good evening, the field of rye!
Kā Dieviņš tev līdzēja, - How has god been helping you,
Kā Dieviņš tev līdzēja - How has god been helping you
Baltiem ziediem noziedēt? - To bloom in white blossom?
Labvakar, miežu lauks, - Good evening, the field of rye!
Kā Dieviņš tev līdzēja, - How has god been helping you,
Kā Dieviņš tev līdzēja - How has god been helping you
Dzelten’ ziediem noziedēt? - To bloom in yellow blossom?
Labvakar, pupu lauks, - Good evening, the field of rye!
Kā Dieviņš tev līdzēja, - How has god been helping you,
Kā Dieviņš tev līdzēja - How has god been helping you
Raibiem ziediem noziedēt? - To bloom in colorful blossom?
Tie nebija raibi ziedi,- Thos were not colorful blossom
Tie bij’ Dieva pakariņi, - Those were god's pendants
Tie bij’ Dieva pakariņi, - Those were god's pendants
Mīļās Māras norakstīti. - Painted by dear Māra (Goddess)
paldies!
Hi. I've herd this song while visited Riga two weeks ago (in variation by Ilgi), and it just thrilled me (in a good way, of course). Awfully I don't speak Latvian, so I don't understand the song clearly. As I get it something like "Hello, field of rye (than wheat, oat etc.", then something about God, and the last line is about white, yellow, red flowers. But I'm not sure. Furthermore, I couldn't find the last couplet of the song.
So, please, couldn't somebody from Latvia translate (approximately) it to English or Russian, and send me original Latvian text of the last couplet? Thank You.