E' Tutto Sbagliato... (Hazbin Hotel 🇮🇹)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 сер 2024
  • 💵Donazioni ► tinyurl.com/sdru1 - 🎸Reddit ► tinyurl.com/mp...
    🎺Abbonati ►tinyurl.com/sd... -🎻Telegram ► t.me/sdrumoxab...
    🎷Instagram ► tinyurl.com/3s... - 🥁 Discord ► / discord
    Edit by ‪@Stuvi‬
    ⬇️Abbonati a questo canale a partire da 1,99€ per accedere a tutte le live passate senza limiti:⬇️
    / @sdrumox
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 278

  • @lolidk6196
    @lolidk6196 2 місяці тому +40

    Mio dio, finalmente si vede marco, negli ultimi giorni ho vsito il suo instagram invaso da uno stupratore pensavo gli fosse successo il peggio, invece è tornato

  • @AWaveNotSoSynth
    @AWaveNotSoSynth 2 місяці тому +88

    Marco e i doppiatori una cosa sola, tipo lui e suoi capelli e barba ora

  • @riky_cotti
    @riky_cotti 2 місяці тому +118

    Il vecchio Marco…. Mi manca di già…

  • @DegixHorse
    @DegixHorse 2 місяці тому +33

    La ricrescita più veloce della storia

  • @Blackmaster-ry7wt
    @Blackmaster-ry7wt 2 місяці тому +9

    Qui non è questione di doppiaggio,ma di adattamento.
    I doppiatori sono bravissimi e francamente ci sta preferirlo a quello inglese,non c'è niente di cui vergognarsi.
    Io la maggior parte delle canzoni le preferisco in inglese,ma anche in italiano alcune fanno la loro figura.
    Purtroppo l'adattamento è una nota negativa,ma in questi casi non ci si può fare niente, i doppiatori devono seguire quelle direttive.
    Informarsi un po' comunque non farebbe male.

  • @X3N017
    @X3N017 2 місяці тому +66

    Marco vorrebbe le traduzioni alla Cannarsi

    • @angrymang0
      @angrymang0 2 місяці тому +4

      Cannarsi riadatta a modo suo, non traduce letteralmente e quantomeno è un artista nel suo campo

    • @RickSanchez-oh6or
      @RickSanchez-oh6or 2 місяці тому +21

      ​@@angrymang0Cannarsi fa le cose male. Evangelion è solo un esempio, ma tutte le robe dello studio Gibli in italiano fanno ridere (il dio Bestia è uno dei tanti)

    • @angrymang0
      @angrymang0 2 місяці тому +2

      ​@@RickSanchez-oh6ormotiva perché le farebbe male, Cannarsi ha semplicemente introdotto un suo modo di fare un adattamento, è letteralmente un azzeccato nel suo campo e saprebbe dirti quanti peli pubici ha Hideaki, perciò mi chiedo che basi avresti per dire che fa "male" il suo lavoro

    • @Lotus-GamesExperience
      @Lotus-GamesExperience 2 місяці тому

      @@RickSanchez-oh6or io onestamente approvo la filosofia di Cannarsi nel voler rimanere il più fedele possibile al messaggio originale, ma disapprovo il modo in cui lo fa, perché purtroppo non riesce a trovare il giusto compromesso tra qualità e fedeltà, per me. In più vorrei ricordare che Evangelion, prima dello scandalo col riadattamento Netflix, era già adattato da Cannarsi, e pure bene a mio parere.

    • @RickSanchez-oh6or
      @RickSanchez-oh6or 2 місяці тому +2

      @@Lotus-GamesExperience Infatti prima le cose le faceva bene, ad un certo punto è impazzito. E secondo me il terzo adattamento fatto è ancora migliore. Il problema di cannarsi è che questo suo voler essere super fedele crea delle frasi che in italiano sono sbagliate punto

  • @mattiatrinca99
    @mattiatrinca99 2 місяці тому +12

    Boh marco comunque è completamente fuso con sto doppiaggio italiano, in generale. Qua ha veramente superato se stesso insieme a Daniele, hanno criticato il cringe così tanto che sono ascesi e hanno raggiunto un altro piano ancestrale di cringe. Ma il karma è venuto a prenderti Marco e ora sei un Harkonnen.

  • @riccardo0148
    @riccardo0148 2 місяці тому +28

    "Che show" Chiarissimo, ragazzi almeno questo

    • @yurega487
      @yurega487 2 місяці тому +10

      Lasciali perdere sono sordi

    • @sedox3145
      @sedox3145 2 місяці тому

      SORDI

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому

      Sai com’è, erano talmente schifati da quello che sentivano

  • @alessandrocostantini7985
    @alessandrocostantini7985 2 місяці тому +57

    I due edgelord più grandi di Twitch sono tornati a pieno regime

    • @larumenta4005
      @larumenta4005 2 місяці тому +2

      non bisogna essere edgy per giudicarlo cringe

    • @botta6186
      @botta6186 2 місяці тому +12

      Wow stanno criticando un cartone animato...
      Proprio degli edgelord...
      Sicuramente prenderanno due ergastoli

    • @angrymang0
      @angrymang0 2 місяці тому +7

      Azzerong, metà Twitch Italia fatta di gente che critica anime e manga però sono loro gli edgelord

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому +3

      Stanno solo criticando come qualsiasi altra persona, almeno in questo caso. (Edit: qualche insulto potevano effettivamente evitarlo, ma non si sono limitati a quello)
      E comunque nessuno ti vieta di dire la tua, quindi sii coerente e non fare l’edgelord a tua volta.

    • @FrancescoDeo_
      @FrancescoDeo_ 2 місяці тому +1

      Scusate voi nei commenti ma non mi sembra abbia collegato il fatto degli edgylord allo star parlando di Hazbin Hotel

  • @dami0727
    @dami0727 2 місяці тому +66

    ragazzi ma seriamente per voi i doppiaggi devono avere le stesse identiche parole? no, sennò davvero viene una merda, alcune parole non vengono in sincro ed esce fuori che è inascoltabile, ecco perché si chiamano adattamenti

    • @llele1693
      @llele1693 2 місяці тому +6

      Sono d'accordo con te su sta cosa, ma in alcune parti della canzone che hanno mostrato c'erano momenti in cui la parte cantata cercava di andare in Sincro ma voleva dire troppo rispetto al tempo e usciva fuori una roba detta in maniera strana

    • @PSCS_
      @PSCS_ 2 місяці тому +1

      il problema non è utilizzare le stesse parole, il problema è che con alcuni adattamenti hanno stravolto il senso della canzone originale

    • @alduinaitor
      @alduinaitor 2 місяці тому +2

      @@PSCS_fammi degli esempi,non mi sembra che ci siano degli stravolgimenti in hazbin hotel😊

    • @llele1693
      @llele1693 2 місяці тому +1

      @@PSCS_ su questo non saprei dire siccome non conosco hazbin hotel. Ho parlato principalmente di quello che hanno mostrato

    • @llele1693
      @llele1693 2 місяці тому

      @@alduinaitor nel video hanno detto che alcune cose vengono stravolte cantando anche la versione in inglese e per quanto il significato non cambia completamente comunque un po' si rovina il senso se quello che dicevano era forte

  • @yurega487
    @yurega487 2 місяці тому +54

    Per me l'adattamento è fatto più che bene

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому +5

      Per me leggermente meno, però di certo non è uno schifo totale

  • @SamuraiAlbert97
    @SamuraiAlbert97 2 місяці тому +11

    maiala che tossici, a me la canzone piace

    • @GATRIXCONDY
      @GATRIXCONDY 2 місяці тому

      Più che tossici direi disinformati, non hanno proprio visto la serie, avranno sentito solo le canzoni originali

  • @The_Stupid_Donkey98
    @The_Stupid_Donkey98 2 місяці тому +12

    allora, io non sono di quelli che difende hazbin hotel ad ogni costo perchè si, io ho adorato la serie, ma non saro "HuskerDust: ERM COME TI PERMETTI?!" no no, non sono cosi. Ma c'è una cosa che hai detto, quando husk dice "e chi non lo fa qui in città?" in teoria non ha sbagliato, sanno pure la lore quelli che hanno adattato hazbin hotel in italiano, tipo quando c'è in hell's greatest dad la parte in cui alastor dice "proprio io! il demone che ha dato il nome all'hazbin hotel" in inglese non c'è mensionato l'hotel, infatti viziepop nel pilot fa vedere che alla fine alastor cambia il nome da happy hotel ad hazbin hotel. fatto sta che quando husk dice quello, dice bene perchè loro si trovano a Pentagram City quindi, si, si trovano in una città.
    fatto sta io ho trovato bellissimo hazbin hotel specialmente animazioni e canzoni (mia preferita "stayed gone") non contando il doppiaggio che in italia è stato uno dei migliori doppiaggi di questo periodo, per dire guarda Wish della disney e capisci la differenza.

    • @paolocontegiacomo2509
      @paolocontegiacomo2509 2 місяці тому +4

      Concordo. Una sola correzione però: Alastor ammette in quello stesso episodio che è stato lui a dare il nome all'hotel (quando litiga con Lucifero), dice infatti "Ahahah... It was actually my idea" / "Ahahah... In effetti è stata una mia idea". Quello che fa il doppiaggio è solo rimarcare quella frase di prima, cosa che a me è personalmente piaciuta.
      A me i video di Marco piacciono e condivido alcune delle sue idee, ma secondo me si lega troppo al fatto che "nel doppiaggio qualcosa si perde". Rifacendomi a quel che ha detto Rossa Caputo, doppiatrice di Charlie, loro il doppiaggio lo hanno fatto seguendo la teoria che "se qualcosa si perde dall'inglese all'italiano, allora l'italiano deve aggiungere qualcosa", alla mo' di Frankenstein Junior (tipo la frase che Niffty dice a Lucifero quando si presenta che in inglese è "I clean" mentre in italiano è "Io scopo", in linea con il personaggio, oppure quando Husk sta "recitando" nel primo episodio in originale dice "I ain't no actor, I can't memorise this sh*t" mentre doppiato dice "Sono quasi gatto ma come attore sono un cane totale"). Per questo dico che il doppiaggio non va per niente schifato come fa Croix ma bisogna scoprire le bellezze dell'adattamento in molti casi (prendendo altri esempi, la risata di Light in Death Note in italiano è una grande rappresentazione di questo). Mi spiace solamente che Marco non lo capisca.

    • @The_Stupid_Donkey98
      @The_Stupid_Donkey98 2 місяці тому +1

      @@paolocontegiacomo2509 gesù cristo, è la bibbia, comunque concordo con te :DD . p.s. la gola di marco è la migliore.

  • @xxtobyghost
    @xxtobyghost 2 місяці тому +4

    molto hazbin questo video!

  • @drstranamore347
    @drstranamore347 2 місяці тому +2

    Immagina dire che non ti piace una cosa e fare incazzare per questo il globo terraqueo
    aspe...

  • @FrancescoDeo_
    @FrancescoDeo_ 2 місяці тому +7

    A me il doppiaggio è sembrato buono, l'adattamento cigola qua e la ma tutto sommato al livello dell'originale.
    Ci sta che a qualcuno non piaccia il doppiaggio in generale e scelga di vedere solo le versioni originali, ma penso che il doppiaggio non debba essere demonizzato in quanto tale, dato che permette a più persone possibili di fruire di un'opera, e che le versioni originali non abbiano necessariamente da trasmettere qualcosa in più (soprattutto nell'animazione) e possono essere talvolta surclassate

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому +3

      Sono d’accordo con il tuo discorso e aggiungo anche che vedere la stessa opera nella tua lingua aiuta anche a studiare meglio la lingua originale dell’opera (se adattata come si deve).
      Però mi trovo pure d’accordo con Marco e Daniele sul fatto che, nonostante sia molto difficile trovare le giuste corrispondenze delle espressioni inglesi (in questo caso) con quelle nostre, adattarle al labiale e dividere le sillabe correttamente in un adattamento, alcune parti si potevano adattare meglio senza troppi sforzi.
      Per il resto penso che questo non sia un adattamento da buttare visto che, almeno nel complesso, riesce a trasmettere gli stessi messaggi dell’opera originale.

    • @FrancescoDeo_
      @FrancescoDeo_ 2 місяці тому +3

      @@B4kura Non sai quanto apprezzo commenti educati e argomentati come il tuo, purtroppo sono cosa rara, grazie per le aggiunte

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому +2

      @@FrancescoDeo_ ¡De nada, chico! 🙂

    • @andreaorakian8318
      @andreaorakian8318 2 місяці тому +1

      nel parlato é sopportabile, nelle canzoni no. Del resto i casi di SINGOLE canzoni adattate per bene sono rarissimi in tutta la storia del cinema, figurati un cartone musical. Ci tengo a specificare che secondo me é difficilissimo adattare bene una canzone di un'altra lingua se non impossibile, infatti ripeto, ci sono riusciti veramente in pochi

  • @MikiM89
    @MikiM89 2 місяці тому +25

    A me questo adattamento non pare così brutto, reazione esagerata. La critica di Marco ad esempio sulla frase "And you think that makes you unique?" convertita in "chi non lo fa qui in città" mi pare essenzialmente lo stesso messaggio. Dire "non sei unico" o "lo fanno tutti" cambia relativamente poco.

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому +2

      Sono d’accordo. Poi effettivamente cambia poco se prendiamo il senso generale della frase, ma per quello che ho capito io Marco voleva dire che, oltre al sentirsi unico in quanto numero nella società, bisognava includere anche il sentirsi unico a livello individuale e psicologico.
      Quindi la sua critica, per quanto basata su una piccolezza, non mi sembra insensata.

    • @TheDarkYuno
      @TheDarkYuno 2 місяці тому +1

      ​@@B4kurasi ma si sta davvero esagerando qui. L'adattamento deve contare anche delle sillabe che sono a schermo, non si può inserire tutto quello che si vuole. Tradurre "you're a Loser" con "tu fai schifo" è un'altra critica insensata perché mettere "perdente" è completamente fuori tempo

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому

      @@TheDarkYuno Per me anche l’uso della parola “perdente” è fattibile, anche se difficile.
      Un esempio (forse stupido) che mi è venuto in mente è quello di adattare “You’re a loser, baby” con “Tu sei un perdente”, perché *you’re-a-lo-ser-ba-by = tu-sei-un-per-den-te* dato che, come puoi ben notare, “you’re” vale come una sillaba nella pronuncia.
      C’è comunque da riconoscere che Marco e Daniele per il resto se la sono presa un po’ troppo con questo adattamento.

    • @TheDarkYuno
      @TheDarkYuno 2 місяці тому

      @@B4kura si ma a prescindere perdente ha sempre una sillaba in più, anche se levi il tu dalla frase e lasci solo "Sei un perdente" verrebbe "sei-un-per-den-te" contro "you're-a-lo-ser" sono 5 sillabe contro 4. musicalmente e ritmicamente poi andrai fuori tempo oppure dovrai fare suonare qualcosa male visto che la ripeti un sacco di volte. Inoltre perdente suona molto male.
      Guarda, potremmo stare qui a discutere se va bene oppure no all'infinito. Ma quelli che hanno fatto l'adattamento lo fanno come lavoro e sono professionisti. Fanno questo 8 ore al giorno tutti i giorni. Direi che ne sanno MOLTO più di noi se una cosa va bene oppure no.
      Cioè ti pare che come prima cosa non hanno pensato di inserire "perdente" come parola adattata a Loser? Ci saranno altre mille motivazioni che noi non sappiamo.

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому

      @@TheDarkYuno In buona parte sono d’accordo con te. Ma ti faccio anche presente che in Italia abbiamo una storia di censure e stravolgimento (anche solo parziale) negli adattamenti addietro con le cosiddette “trovate del doppiaggio” soltanto perché non ci sentivamo a proprio agio con determinati nomi di cose, persone e tratti di cultura.
      Se dessimo *sempre* per scontato che chi fa un adattamento lo fa bene perché lo fa di professione allora si farebbero pochi passi avanti in questo senso. Quindi non dico che dovremmo dubitare completamente del lavoro che fanno (o almeno non più visto che la tendenza a censurare e modificare le storie è scomparsa quasi del tutto) ma non dovremmo nemmeno mettere la mano sul fuoco sul fatto che determinate scelte hanno esclusivamente determinate alternative soltanto perché viene detto nelle interviste (parlando in generale).
      Poi chiaramente chi sta nel settore può contraddirci per quello che diciamo dato che noi siamo dei semplici fruitori e non stiamo nel settore.

  • @anconavincenzo924
    @anconavincenzo924 2 місяці тому +4

    Marco apprezzerebbe il doppiaggio alla cannarsi

  • @m-kill3695
    @m-kill3695 2 місяці тому +7

    : è tutto pelato

  • @Im_in_your_walls1312
    @Im_in_your_walls1312 2 місяці тому +24

    Avarage hazbin hotel fan inizieranno a prendersela x un opinione diversa dalla loro

  • @kyhllow3246
    @kyhllow3246 2 місяці тому +1

    Questi due sono incredibili,ci casco quasi ogni volta,
    Due attori nati.

  • @yurega487
    @yurega487 2 місяці тому +38

    Prima di criticare guardate l'intervista che hanno fatto i doppiatori del perché alcune parole sono state cambiate.
    Numero 1 il labbiale. You're a loser baby, non ci sta bene con sei un perdente baby, perché hai una "e" su una "o"
    2 La lunghezza, loser è più corto di perdente

    • @angrymang0
      @angrymang0 2 місяці тому

      Intervista o no, se un prodotto è fatto bene o male gli intenti non cambiano quello che è un fatto. Non parlo della serie o del lavoro della serie in sé, ma in generale. Ti farei un esempio con Evangelion, a Hideaki sembrava figo metterci figure religiose e basta, la gente c'ha visto altro ed è anche uno dei motivi per cui è tanto acclamato, ma l'intento di base dell'autore era semplicemente metterceli perché sì. Praticamente non ci trova un motivo complesso, li voleva lì e basta ed ha pure invertito angeli e apostoli di proposito o per svista (più probabile di proposito perché faceva figo). Seguendo sto ragionamento Hideaki avrebbe fatto un lavoro pezzotto, però al contrario se la serie fosse stata un flop gli avrebbero succhiato il cazzo solo perché aveva ragionato bene su una cosa praticamente inutile alla serie e al resto no.
      Perlo puramente per ipotesi, sia chiaro, però i fan dovrebbero cercare di discostare un po' quelle che sono le interviste che, che piaccia o meno, sono spesso gonfiate e in studio avranno semplicemente pensato "ah ok, t'appost" fatto il turno e via a casa

    • @stefanosilva6178
      @stefanosilva6178 2 місяці тому +5

      Infatti il discorso rimane il solito, guardate le cose in lingua originale

    • @yurega487
      @yurega487 2 місяці тому +6

      @@stefanosilva6178 Ma se una persona ha problemi ha leggere i sottotitoli come fa scusa?

    • @botta6186
      @botta6186 2 місяці тому +2

      ​@@yurega487ai ragione come si può pretendere questo da gente che non sa nemmeno l'itagliano...
      HA LEGGERE SIGNORI, HA DAVVERO SCRITTO HA LEGGERE

    • @botta6186
      @botta6186 2 місяці тому

      ​@@stefanosilva6178sempre e comunque

  • @chavideandhorrortv
    @chavideandhorrortv 2 місяці тому +1

    8:14 no marco della lore ne sanno molto invece siete voi che non sate nulla haha😂

    • @GATRIXCONDY
      @GATRIXCONDY 2 місяці тому

      Infatti marco non hai proprio visto la serie

  • @fulgur76
    @fulgur76 2 місяці тому +2

    Che bello Marco non-pelatino

  • @basatodentro
    @basatodentro 2 місяці тому +13

    Chi è quel ragazzo sulla sinistra?

    • @GATRIXCONDY
      @GATRIXCONDY 2 місяці тому

      Un tipo a caso che ha chiamato perché i testicoli in 2 funzionano secondo lui

  • @Jaeger2002
    @Jaeger2002 2 місяці тому +4

    Mi sa che Marco e Sdrumox hanno un attimo di difficoltà a differire ciò che a loro non piace e ciò che effettivamente fa cagare.
    Il doppiaggio italiano è adattato di cristo, le poche cose che si sono perse e che sono state sostituite (principalmente battute che tradotte letteralmente dall'inglese non avrebbero avuto senso) fanno ugualmente divertire come l'originale, ma per tutto il resto i messaggi ed i concetti passano eccome. Insultare il lavoro (FATTO BENE) di persone giovani come noi lo trovo davvero di una bassezza inaudita.
    Poi se si vogliono attaccare ad una canzone sola, beh...
    Avete cacato fuori dal vasino ragazzi, mangiato la merda e detto che la cioccolata fa schifo.

    • @GATRIXCONDY
      @GATRIXCONDY 2 місяці тому

      Il Problema è che loro avranno ascoltato le canzoni originali di Hazbin Hotel e poi hanno ascoltato le canzoni italiane senza aver mai visto la serie, lo si nota quando criticano quella parte di Loser baby che fa "🎶 Io l' aaanima, lo venduta a quello là, ma chi non lo fa qui in cittaaaà?🎶 Dicendo che nell'originale c'era il significato più profondo di tutta la serie(significato che se ascolti quale si sta riferendo in realtà non c' è mai stato) e quando criticano Hell great dads alla parte 🎶Proprio io il demone, che ha dato il nome al hazbin hotel🎶

  • @chavideandhorrortv
    @chavideandhorrortv 2 місяці тому +2

    11:02 basta criticare il doppiaggio italiano dio canta 😂 ma tanto contiamo a criticare ogni cazzata
    Per nulla
    E no fidati in italia lo sanno l'inglese invece fidati sei te che non lo sai😊

  • @fastee
    @fastee 2 місяці тому +5

    habibi habibi habibi habibi

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому

      Finalmente un commento sensato!!!

  • @sandraatriano1532
    @sandraatriano1532 2 місяці тому +1

    ("repost") tengo a precisare che non sono un hater ne di sdrumox ne di marco vorrei solo fargli una piccola critica costruttiva:
    se non sapete le cose base dell' argomento di cui state parlando non ne puoi parlare,
    io non sono un esperto di doppiaggio ma ne capisco abbastanza da poter dire che il doppiaggio italiano non funziona come i compiti di inglese dove copi e incolli il testo in inglese su google traduttore e dici la parte letteralmente tradotta perchè alcune battute dette in lingua originale tradotte letteralmente non funzionerebbero.

    • @xfsinclair
      @xfsinclair 2 місяці тому

      loro affrontano tutto con lo stesso approccio ignorante e superficiale per tutto, ogni singola volta, Sdrumox specialmente poi🥰😍

  • @saltyos2299
    @saltyos2299 2 місяці тому

    Raga come si chiama la canzone super chill/sad/malinconica che hanno messo in cui sono stati in silenzio? Io avevo la live in sottofondo e non ho il vod

  • @semplicementeio00
    @semplicementeio00 2 місяці тому +13

    Comunque hazbin hotel tutto sommato è una serie carina (bisogna anche ricordare che è una serie nata su Internet), secondo me la gente che la odia o non l'ha vista e segue la massa o si riferisce alla parte cringe del fandom

    • @samuelefrisi3617
      @samuelefrisi3617 2 місяці тому +10

      ho provato a vederla appena é arrivata la prima parte cantata ho chiuso in 5 secondi veramente ridicolo da sentire

    • @semplicementeio00
      @semplicementeio00 2 місяці тому +10

      @@samuelefrisi3617 vabbè se non ti piacciono i musical è un tuo gusto personale, non è colpa della serie 😂

    • @aestheticjack9472
      @aestheticjack9472 2 місяці тому +12

      Io da quel poco che ho visto mi sembra una serie con uno humor di 10 anni fa, ma senza essere interessante anche a livello di provocazione

    • @semplicementeio00
      @semplicementeio00 2 місяці тому +3

      ​@@aestheticjack9472ci sta,dipende dai giusti, c'è a chi piace e a chi no. Tieni anche conto che ognuno ha il suo umorismo

    • @Lotus-GamesExperience
      @Lotus-GamesExperience 2 місяці тому +6

      ​@@semplicementeio00a me sembrate sempre estremamente sulla difensiva pure quando uno esprime un proprio gusto personale senza additare la serie come colpevole, come ha fatto l'utente che ti ha risposto. Mamma mia un po' meno. In più non è molto bello avere pregiudizi come "Ah non ti piace? Allora è perché non l'hai vista e segui la massa!", magari la "odiano" perché non gli è piaciuta e basta.

  • @chavideandhorrortv
    @chavideandhorrortv 2 місяці тому +1

    😂 si vede che marco e dani non sanno nulla di hazbin hotel e il suo fandom non e tutto brutto 😊

  • @lofly1625
    @lofly1625 2 місяці тому

    ero riuscita ad evitarmi la versione in inglese... fino a questo video
    e che cazzoo

  • @danielemaggio6999
    @danielemaggio6999 2 місяці тому

    Regà, in ogni opera al mondo cambiano le parole delle canzoni, guardate ad esempio tutti gli adattamenti Disney. Perdente non l’avranno usato perché probabilmente gli dava problemi per altre strofe con la metrica. Vabbè avete cagato fuori dal puzzo, succede

  • @franktowerbreaker6173
    @franktowerbreaker6173 2 місяці тому +32

    Non ho sbatti di commentare troppo o di motivare ma sarebbe bello un confronto con "quelli del mestiere" sul tema...in poche parole hai torto, Marcolino

    • @mortgarson7504
      @mortgarson7504 2 місяці тому +2

      Facciamolo

    • @angrymang0
      @angrymang0 2 місяці тому +1

      Impossibile avere opinioni

    • @franktowerbreaker6173
      @franktowerbreaker6173 2 місяці тому +5

      @@angrymang0 io quella di Marco la rispetto invece, sei tu che ti sbatti con questi commenti idioti che fai un pessimo uso della facoltà di esprimerti

    • @angrymang0
      @angrymang0 2 місяці тому +3

      @@franktowerbreaker6173 però hai avuto la sbatta di insultare un tizio a caso, molto coerente zì

    • @franktowerbreaker6173
      @franktowerbreaker6173 2 місяці тому +2

      @@angrymang0 non ho insultato nessuno, ho constatato il fatto che stai riempiendo la sezione commenti di questo video di idiozie, come nel mio caso...salvo poi nasconderti dietro l'intramontabile baluardo della "libertà di opinione" e degli "insulti"

  • @collise9512
    @collise9512 2 місяці тому +8

    minchia i commenti mi stanno sciupando, state quasi confermando tutti i meme sulla community di sta serie

    • @semplicementeio00
      @semplicementeio00 2 місяці тому +2

      Ma sono commenti normalissimi

    • @collise9512
      @collise9512 2 місяці тому +4

      @@semplicementeio00 se lo dici tu fratello in armi 🔫🔫⚔️🗡

    • @semplicementeio00
      @semplicementeio00 2 місяці тому

      @@collise9512 la sai la differenza tra un immigrato e un napoletano?

    • @GATRIXCONDY
      @GATRIXCONDY 2 місяці тому

      @@semplicementeio00 infatti, mi chiedo a che cosa si riferisce

  • @puzzeppe
    @puzzeppe 2 місяці тому +1

    Non ci posso credere che

  • @christianrava9135
    @christianrava9135 2 місяці тому

    fall in love in inglese è un cancro alle orecchie a confronto alla versione italiana dio bono ogni canzone ha la migliore versione in una determinata lingua.

  • @dall6119
    @dall6119 Місяць тому

    è uno strano sentimento mi cringia ma mi piace

  • @El_Manu1
    @El_Manu1 2 місяці тому

    Non ho capito se se la prendono contro il doppiaggio italiano o contro tutto hazbin hotel in generale

    • @GATRIXCONDY
      @GATRIXCONDY 2 місяці тому

      Se la prendono con l' adattamento Italiano ma hanno fallito miseramente

  • @Erika-pc6vx
    @Erika-pc6vx Місяць тому

    Questo farebbe schifo? Avete mai sentito gli Zeromic??

  • @jimtheblack
    @jimtheblack 2 місяці тому

    Ma se è la canzone migliore di tutta la serie..

  • @Dave02.
    @Dave02. 2 місяці тому +1

    Il peggio del peggio dell'adattamento è sicuramente Mediaset con gli Anime

    • @angrymang0
      @angrymang0 2 місяці тому

      Boh, le uniche volte che hanno svaccato è stato con DB e Naruto forse, bene o male riesci tranquillamente a seguire una serie su una pallavolista o un campionato di calcio con palloni ricurvi e altre serie totalmente di nicchia (Mediaset comunque non è lo studio, quello è Merak zì)

  • @rokitoz4773
    @rokitoz4773 2 місяці тому

    Commento con questa emoji finché marco non torna normale 👨🏻‍🦲

  • @RyknoGisei
    @RyknoGisei 2 місяці тому +1

    i bei tempi di quando aveva i capelli, btw sempre fatto cagare in ita...

  • @n0t_herobrine_01
    @n0t_herobrine_01 2 місяці тому +3

    non capisco veramente chi preferisce il doppiaggio italiano

  • @calogerospirio1031
    @calogerospirio1031 2 місяці тому

    Assoltuta ragione

  • @mise2174
    @mise2174 2 місяці тому

    Marco mi dispiace informarti che i doppiatori di Charlie ed Angel si sono occupati dell'adattamento delle canzoni. Mi sa che hai perso 2 seguaci

  • @chavideandhorrortv
    @chavideandhorrortv 2 місяці тому +1

    Meglio in italiano 😊fidati

  • @sedox3145
    @sedox3145 2 місяці тому +4

    vabbene, capisco l'odio da uno che odia il doppiaggio italiano.
    come le avresti tradotte tu certe frasi? rendendole più adatte e facendole incastrare nelle sillabe?
    se ti chiedi della scelta di "schifo" è perchè hanno detto in un'intervista che per loro suonava meglio di "perdente"

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому +1

      Non è uno scudo il fatto che si facciano determinate affermazioni nelle interviste.
      Quando un errore c’è bisogna riconoscerlo e in questo caso le parti con “loser” potevano essere adattate meglio.

    • @sedox3145
      @sedox3145 2 місяці тому

      @@B4kura tipo

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому

      @@sedox3145 Ad esempio si poteva semplicemente dire “Tu sei un perdente” facendo ricadere il suono della “u” di un sulla “o” di “loser” e inserendo le ultime sillabe di perdente al posto di “baby”.
      Ti faccio anche notare che pure altre parti di questo adattamento stonano con il labiale inglese del cartone, quindi mettere delle sillabe al posto di un’altra parola non mi sembra che faccia molta differenza a sto punto.

    • @sedox3145
      @sedox3145 2 місяці тому

      @@B4kura non tanto il labiale ma lo spazio delle sillabe originali, spesso e volentieri le frasi in italiano sono più lunghe e non ci starebbero, o andrebbero dette velocissime
      e poi dai, sinceramente, "tu sei uuuun perdente" suona stupido, sembra una di quelle canzoni che inventerebbe zeb tipo

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому +1

      ⁠@@sedox3145 Io ho fatto un esempio (stupido o no).
      Non sono del settore ma penso che anche dando per buono che questo non calzi si sarebbe dovuto comunque cercare un’alternativa migliore di “fai schifo” nella parte con “loser” dato che, a mio avviso, è comunque brutta e non rende l’idea di “perdente” come dovrebbe essere.
      Comunque ripeto, che ci sia quella sillaba in più in un determinato punto non è l’unico compromesso a cui si deve andare incontro quando viene fatto un adattamento (purtroppo), anche essendo di eccellente qualità.

  • @GerryBiscotti
    @GerryBiscotti 2 місяці тому +1

    Ma perché Sdrumox sa a memoria tutto il testo inglese?

    • @sedox3145
      @sedox3145 2 місяці тому +1

      forse perchè l'ha vista _in inglese_ ??

    • @GerryBiscotti
      @GerryBiscotti 2 місяці тому +5

      @@sedox3145 sì ok _in inglese in italics_ però parlavo di come lo sappia parola per parola, non pensavo fosse un fan

    • @sedox3145
      @sedox3145 2 місяці тому

      @@GerryBiscotti a quanto pare. lui alla fine smerda il doppiaggio italiano

    • @raulperares
      @raulperares 2 місяці тому +2

      CHE SHOW

    • @GATRIXCONDY
      @GATRIXCONDY 2 місяці тому

      @@sedox3145 ma Sdrumox smerda il doppiaggio italiano(o in questo caso l' adattamento)solo per essere il testicolo di Marco(che tra l'altro anche marco è un testicolo)

  • @robbiewodson7360
    @robbiewodson7360 2 місяці тому +2

    Avevamo tutti bisogno di qualcuno che finalmente prendesse per il culo il doppiaggio italiano. Grazie❤❤❤

  • @THEam997
    @THEam997 2 місяці тому

    Shiniggami

  • @DavieZ80
    @DavieZ80 2 місяці тому +2

    8:32 ma dice questo perché anche che lui ha venduto l'anima, daii veramente! Sapevo che non dovevo vedere sto video perché mi sarei rovinato l' immagine che ho di te ma dai, veramente non lo accetto.

    • @GATRIXCONDY
      @GATRIXCONDY 2 місяці тому +1

      Che poi lui non ha visto la serie e quindi si inventa un significato completamente diverso da quello che stava perfino nella versione originale(questa cosa forse è infatti la parte che mi ha fatto più incazzare di tutto il video)

    • @DavieZ80
      @DavieZ80 2 місяці тому +1

      @@GATRIXCONDY a me più che fare incazzare mi ha deluso, perché lo ho conosciuto con il suo ultimo video che mi è piaciuto molto, quindi sto video proprio mi ha fatto male.

  • @canemorto1142
    @canemorto1142 2 місяці тому

    Ccheshow!

  • @simonecavagna4375
    @simonecavagna4375 2 місяці тому

    Zitto pelato

  • @GATRIXCONDY
    @GATRIXCONDY 2 місяці тому

    Lo so che non è lui che ha fatto il video e che questo è solo un reupload di un tizio, ma comunque il mio dito nel tentativo di non cliccare il dislike non ha resistito

    • @lilslappy8390
      @lilslappy8390 2 місяці тому

      Bro, è letteralmente il canale di sdrumox

    • @GATRIXCONDY
      @GATRIXCONDY 2 місяці тому

      @@lilslappy8390 mi riferivo a Marco, eh comunque non so manco chi è Sdrumox. Se si tratta del ragazzo di fianco a lui poco importa, sta semplicemente lì ad appoggiare le cose di Marco perché si sa che un testicolo si sente forte dentro di sé solo se è in coppia

    • @lilslappy8390
      @lilslappy8390 2 місяці тому +3

      @@GATRIXCONDY sdrumox è il fidanzato di marco. Ci sta quello che dici, alla fine questa vita gliel'ha data Marco.

    • @stebaru1853
      @stebaru1853 2 місяці тому

      ​@@lilslappy8390😂😂

  • @Unhappy_Space
    @Unhappy_Space 2 місяці тому

    Si non si può sentire

  • @Loreh0
    @Loreh0 2 місяці тому

    a morte marco e daniele

  • @sognidoro01
    @sognidoro01 2 місяці тому

    ma chissene

    • @simoneg2262
      @simoneg2262 2 місяці тому

      Hai fatto bene a scriverlo

  • @LittleD_yt
    @LittleD_yt 2 місяці тому +10

    Primo

  • @Emanuele246gi
    @Emanuele246gi 2 місяці тому +7

    Va bene tutto, i gusti ed eccetera, ma almeno potevano spiegare il motivo del perché non gli è piaciuto, dire solo "che schifo", "che merda", sinceramente hanno valenza zero come opinioni, ma oggettivamente, proprio. Lo dico davvero, vorrei capire perché non è piaciuto a loro due. Considerando anche quelle poche critiche che hanno fatto, non avevano alcuna importanza!

    • @botta6186
      @botta6186 2 місяці тому +1

      Ma l'hanno detto, fa schifo perché hanno cambiato non solo le parole ma anche il senso e il messaggio

    • @angrymang0
      @angrymang0 2 місяці тому +3

      L'hanno detto: si perde molto con l'adattamento

    • @TheDarkYuno
      @TheDarkYuno 2 місяці тому +2

      @@botta6186 non hanno cambiato nulla. Ho visto sia in inglese che in italiano e apparte sciocchezze ho capito benissimo tutto senza doverlo vedere in inglese.

    • @Emanuele246gi
      @Emanuele246gi 2 місяці тому +4

      ​@@botta6186 non c'è stato nessun cambiamento radicale né alle parole e né al messaggio, anzi, se guardi le interviste dei doppiatori, che hanno partecipato in prima persona all'adattamento, hanno fatto il possibile per mantenere tutto il più fedele possibile. Sta di fatto che loro non si rivolgevano all'adattamento, e non sarebbe stato comunque sufficiente per dire "che merda", considerato che si tratta del 10% del lavoro complessivo. Inoltre Marco e Daniele hanno dimostrato di essere prevenuti e disinformati con certi commenti.

    • @Emanuele246gi
      @Emanuele246gi 2 місяці тому

      @@angrymang0 Il messaggio è rivolto anche a te

  • @john_griggio
    @john_griggio 2 місяці тому

    Mah

  • @leobanzolo
    @leobanzolo 2 місяці тому +1

    Una botta di cringe sta serie

  • @Jackjack-gq5tc
    @Jackjack-gq5tc 2 місяці тому +7

    L'adattamento fa cagare ma in generale l'inglese vi suona meglio perché non è la vostra lingua. Anche perché non la sapete così tanto (specialmente marco che millanta una conoscenza dell'inglese a dir poco fantasiosa rispetto alla realtà), basta guardare quando giocate agli horror non tradotti.
    Comunque si sta roba fa cagare ma mi sto riferendo a tutti i doppiaggi di cui avete parlato nel corso del tempo.

    • @RickSanchez-oh6or
      @RickSanchez-oh6or 2 місяці тому +19

      L'adattamento non deve essere una traduzione, ma appunto deve adattare una serie pensata in una lingua ad un'altra ed è INEVITABILE che qualcosa si perde, l'importante è che il senso di base passi (ho visto la serie più volte sia in originale che in italiano e L'adattamento che hanno fatto è il migliore che potessero fare)

    • @Jackjack-gq5tc
      @Jackjack-gq5tc 2 місяці тому +1

      @@RickSanchez-oh6or non penso, basta guardare questo spezzone

    • @RickSanchez-oh6or
      @RickSanchez-oh6or 2 місяці тому +4

      @@Jackjack-gq5tc Il punto della canzone, il fatto che alla fine tutti siamo delle merde, il mal comune mezzo gaudio ecc... c'è anche in italiano

    • @ambralemon
      @ambralemon 2 місяці тому +6

      finalmente qualcuno lo dice che Marco l'inglese lo sa decentemente, non tanto quanto se ne vanta

    • @Jackjack-gq5tc
      @Jackjack-gq5tc 2 місяці тому

      @@RickSanchez-oh6or non basta il senso e i concetti principali per renderlo un buon adattamento, serve ricalcare le sfumature, usare le parole giuste.

  • @majiko97
    @majiko97 2 місяці тому +1

    I discorsi seri su un cartone animato per Tredicenni

    • @angrymang0
      @angrymang0 2 місяці тому +4

      Non penso sia per tredicenni, però contento te

    • @majiko97
      @majiko97 2 місяці тому +3

      ​@@angrymang0Per darsi un tono deve mettere parolacce e riferimenti sessuali ogni due minuti seguiti da retorica spicciola sul perdono
      Esattamente come fa un qualsiasi 13/14enne

    • @angrymang0
      @angrymang0 2 місяці тому +1

      @@majiko97 un tredicenne medio non ha le capacità cognitive per capire il messaggio intrinseco della serie, vedrà il cartone e penserà "azz che trasgressivi, ma pure bravi sotto sotto" che è una semplificazione pure sbagliata di tutti i messaggi che ci sono in realtà. Ripeto, al massimo si emoziona per due o tre cose, ma non può capirlo a fondo come pensi
      Edit: senza contare che prime video ha messo un target esplicito, 16+. Serie per tredicenni eh?

    • @angolodellacorvina-rachele6039
      @angolodellacorvina-rachele6039 2 місяці тому +2

      Per 13enni o meno nessun prodotto audiovisivo merita di essere sminuito, specie se fatto bene. Da quando poi, i buoni sentimenti sono retorica spicciola, dove tra l’altro lo scopo dei personaggi è la redenzione e giustamente la redenzione include anche il saper chiedere scusa. Comunque il messaggio di Hazbin è un po’ più complesso di così, magari niente di innovativo ma fare cose innovative al giorno d’oggi non è per niente facile

    • @B4kura
      @B4kura 2 місяці тому +1

      ⁠​⁠​⁠​⁠​⁠​⁠​⁠@@majiko97 Il cartone è per adulti sia per le parolacce che per le tematiche dato che si parla di sfruttamento sul lavoro, abusi sessuali, redenzione, problemi tra fidanzati/genitori e così via.

  • @2muchblue474
    @2muchblue474 2 місяці тому +4

    Penso sia il doppiaggio più sopravvalutato della storia. In inglese è un capolavoro doppiato in italiano perde troppo. Soprattuto personaggi come Angel, o tutte le canzoni.

    • @fravalle8543
      @fravalle8543 2 місяці тому

      bello sparare stronzate senza argomentare. Ogni canzone è stata adattatta il meglio possibile non perdendone il significato