Благодарность за великолепное прочтение рассказа. «Перевод с испанского» удивил меня, но выяснилось, что «…пдзаголовок, указывающий на перевод с другого языка, встречался в ряде рассказов Чехова и носил условный характер.»
Чехов временами удивительно неожиданен и неузнаваем. Совершенно иной язык, иной жанр, иная жизнь. Дело не в том, что испанцы глупы. Дело в том, что чем чудовищнее ложь, тем легче люди в нее верят ( Геббельс). Спасибо.
Ох, уж эти западные ценности и индульгенции. Спасибо Александр за напоминание об этом произведении. Сейчас оно прямо " на злобу дня". Ваше прочтение, как всегда, бесподобно. ❤
Благодарю! Как страшно, когда темнота и невежество выдаются за науку,донос - за достоверное свидетельство, а Любовь прекращает своë существование за 30 сребренников... Как зверски насаждался католицизм....
Очень отличается по стилистике этот рассказ. Как быстро религия и вера превращают любовь в страх и предательство. Но пути.....неисповедимы. Прочитано как всегда безупречно!
Не слышала прежде этого рассказа. Ощущение, что Чехов просто сам терялся от тупости людской... Как беззащитен и уязвим может быть человек. Кто это сказал: «ада нет, все бесы здесь».
A sinner from Toledo, a short story from Anton Chekhov, was first published in late 1881 in an illustrated literary, art and humor magazine called the Spectator, Зритель, под псевдонимом Антоша Ч.
Странно, конечно . Не похоже на чеховские рассказы. Но подумать есть над чем...совершив убийство человек думает, что искупит грехи! В какую чушь раньше верили
Как и в других «переводных» рассказах молодого Чехова, ссылка в подзаголовке на «перевод с испанского» носит условный характер. «Грешник из Толедо» воспринимался как стилевая пародия, «стилизация, использующая экзотический испанский материал для раскрытия новеллы с неожиданным финалом» (Полн. собр. соч. А. П. Чехова, т. I. М. - Л., 1930, стр. 432)
Что может быть страшнее невежества?🤔 Спасибо Чтецу за замечательное прочтение!🎉
СПАСИБО, АЛЕКСАНДР!!!❤❤❤😊
Благодарность за великолепное прочтение рассказа.
«Перевод с испанского» удивил меня, но выяснилось, что «…пдзаголовок, указывающий на перевод с другого языка, встречался в ряде рассказов Чехова и носил условный характер.»
Спасибо за вашу работу. Очень вас приятно слушать.
Спасибо
CD - слушай. Спасибо!!!
Спасибо🙏
Да,человеческая ограниченность и трусость страшны!
О Чехов!
Спасибо большое
Как глубоко познание всей испорченности человеческой натуры!
Спасибо
Чехов временами удивительно неожиданен и неузнаваем. Совершенно иной язык, иной жанр, иная жизнь. Дело не в том, что испанцы глупы. Дело в том, что чем чудовищнее ложь, тем легче люди в нее верят ( Геббельс). Спасибо.
Верят, но не все. По Геббельсу, чудовищная ложь подхватывается людскими массами. К абсолютно ко всем людям это не относится.
Ох, уж эти западные ценности и индульгенции. Спасибо Александр за напоминание об этом произведении. Сейчас оно прямо " на злобу дня". Ваше прочтение, как всегда, бесподобно. ❤
спасибо
А не западные ценности? Методы те же.
Благодарю!
Как страшно, когда темнота и невежество выдаются за науку,донос - за достоверное свидетельство, а Любовь прекращает своë существование за 30 сребренников...
Как зверски насаждался католицизм....
К сожалению, любой бред так насаждается. Где-то ведьмы, где-то нацисты. А методы те же.
❤
Очень отличается по стилистике этот рассказ. Как быстро религия и вера превращают любовь в страх и предательство. Но пути.....неисповедимы. Прочитано как всегда безупречно!
Не слышала прежде этого рассказа. Ощущение, что Чехов просто сам терялся от тупости людской... Как беззащитен и уязвим может быть человек. Кто это сказал: «ада нет, все бесы здесь».
Шекспир
Кто придумал, что это Чехов?
A sinner from Toledo, a short story from Anton Chekhov, was first published in late 1881 in an illustrated literary, art and humor magazine called the Spectator, Зритель, под псевдонимом Антоша Ч.
Странно, конечно . Не похоже на чеховские рассказы. Но подумать есть над чем...совершив убийство человек думает, что искупит грехи! В какую чушь раньше верили
А теперь не верят? Убивая невинных?
ЧЕХОВ КАКОЙ ?ПОЧЕМУ ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО ? ЧЕХОВ НИКОГДА НЕ БЫЛ В Испании .В Италии,Германии ,Франции был 😊
Как и в других «переводных» рассказах молодого Чехова, ссылка в подзаголовке на «перевод с испанского» носит условный характер.
«Грешник из Толедо» воспринимался как стилевая пародия, «стилизация, использующая экзотический испанский материал для раскрытия новеллы с неожиданным финалом» (Полн. собр. соч. А. П. Чехова, т. I. М. - Л., 1930, стр. 432)
По кочену и по капусте.