Great discussion/presentation. It is not uncommon to find errors in translation in Tigrigna bible. One that comes to mind is Galatians 5:19. There orgies is translated into Tigrigna as guayla which is incorrect. Orgies comes from Greek's origia which is a sexualized ritual with a musical dance in worship of an idol -- totally different from guayla. Unfortunately, this is causing a great deal of misunderstanding. It would be great if pastor would hold a presentation addressing this.
You are absolutely right. 20 years ago I learned about ጉይላ in Eritrea is not the same if you read in other language specficely in እብራይስጥ/ጽርኢ/ ግሪኽ። Unfortunately it destroy many Eritrean families during a wedding. I think during translation many aspect of the writers culture and norms has an impact. Anyway it is a good thing Eritrean Evangelical Church decided to write the rules according the bible so we can have a common law to the believers'.
ሰላም ኣምላኽ ንዓኹም ይኹን፡ ብዙሓት እቲ ኣብዚ ተጠቂሱን ዝዛራረብሉን ዘለዉ፡ ቅዳሕ ብኸመይ ክንረኽቦ ንኽእል ኢልኩም ትሓቱ ኣለኹም እሞ፡ እንሆ ኣብዚ ጥብቆ ወይ ሊንክ ክትረኽብዎ ይክኣል እዩ። ኣምላኽ ይባርኩም! drive.google.com/file/d/1--3YwXWDhvC44J9MEcjSJI04frgtLcnY/view?usp=sharing
አድያም ሐፍትና ነኽብረክን ነድንቀክን ብስራሕኪ። ቅድሚ 20 ዓመት ክርኢኪ ከለኹ ናይ ብሐቂ ይገርመኒ ኒሮ አካይዳኺ አብ ኩሉ ነገርኪ ብፍላይ ድማ አታሕዛ ደቅኺን ሰብአይክን ብዙሕ እየ ተማሂረ ካባኺ። ናይ ብሐቂ ስረ ተዕጥቂ ሰበይቲ ኢኺ። ሕጂ ንኹሉ አማኒ ሕቶ ዝኹነና ዘሎ ዛዕባታት እንዳ አምጸእኪ ትሐትክና ዘለኺ ንመራሕቲ ቤተክርስቲያ አምላኽ ፅላሎ የንብረልኪን ቤትኪ ይባረኽ።
ብጣዕሚ ጽቡቅን አገዳስን ትሕዝቶ ዘለዎ ትምህርቲ እዋናዊ ንቤት ክርስትያን ኤርትራ ዝጥቀምን እዩ እግዚኣብሐር አምላኽ ንኹሎም አቦታትን መራሕትን ይባርኽ አድያም ስለ አገልግሎትኪ አምላኽ ይባርኽኪ
Super, thank you, and God bless you P Isaak and Adiam.
Wonderful explantion. God bless you abandatly.
Beloved Adu and pastor Esak GBU
Tebareku Tebareku Tebareku Tebareku Tebareku
Isaac hawey gin goyta yibarka
Gin bizaeban nay hadarin bizaeba nay Church zemlket hito aloni.......?
Tebarek
GBU more and more
Amlak ybarkum xbuk meglexi👍👍
ቃል ኣምላኽ ጌጋ ኣልቦ እንተ ኾይኑ
ዝተፋትሐ ይመርዐ ዝብል ካበይ
ኣምጺኻዮ ኣብ 1ይ ቆረንጦስ 7 ዘሎ
ብኪ ይንበር ዝብል ከ እንታይ እዩ
GBU
Hmhmhhmhm Aromawuyan agabab
ንኣብነት ኣብ ተዋህዶ እንኮሎ ተመርዕዩ ዝነበረ ተዋህዶ ኣረሜን ኣይኮኑን ስሕተት ድኣ ኣትዩዎም ግጉይ ትምህርቲ ኣለዎም እምበር ኣብ ተዋህዶ እንኮሎ ዘኣተዎ ኪዳን ከምዘይ ኪዳን ቖጺርካ ካልኣይ ጊዜ ክተመርዕዎ ጌጋ እዩ ካብዚ ዝተላዕለ ሎሚ ኪዳን ቀሊሉን ፍትሕ በዚሑን ዘሎ
ጌጋ ጌጋ ጌጋ ቃሉ ይብል፡ (1ይ ቆረንቶስ 7፥ 10-11) "ነቶም እተመርዓዉ ግና፡ ዚእዝዝ ዘሎ ጐይታ እዩ እምበር፡ ኣነ ኣይኰንኩን፡ እታ ሰበይቲ ኻብ ሰብኣያ ኣይትፈታሕ፡ እንተ ተፈትሔት ከኣ፡ በኪ ትንበር ወይስ ምስ ሰብኣያ ትተዓረቕ፡ ሰብኣይውን ሰበይቱ ኣይፍታሕ፡ ኢለ እእዝዝ ኣሎኹ።" ብዛዕባ ፍትሕ ድማ፡ ቃሉ ይብለና አብ - ማቴዎስ 5፥31: ንሰበይቱ ዚፈትሓ፡ ጽሕፈት መፍትሒኣ ይሀባ፡ ተባህለ።"
32: ኣነ ግና፡ ብዘይ ምኽንያት ዝሙት ንሰበይቱ ዚፈትሓ ዘበለ ዅሉ፡ ዘማዊት ገበራ፡ እቲ ፍትሕቲ ዜእቱ ድማ ዘመወ፡ እብለኩም አሎኹ።"
where can we found this document for our church and for our own documents
Send me your phone
Great discussion/presentation. It is not uncommon to find errors in translation in Tigrigna bible. One that comes to mind is Galatians 5:19. There orgies is translated into Tigrigna as guayla which is incorrect. Orgies comes from Greek's origia which is a sexualized ritual with a musical dance in worship of an idol -- totally different from guayla. Unfortunately, this is causing a great deal of misunderstanding. It would be great if pastor would hold a presentation addressing this.
ኮማይ ወይ ኮሞስ ወይ ኮሙስ (Comus)κῶμος ኣብ ትግርኛና ጋይላ ተባሂሉ ተተርጊሙ ንረኽቦ ቃል እዩ።እቲ ናይ ኣምሓርኛ ትርጉም ነዚ ቃል ዘፈን ኢሎም ተርጊሞሞ ንረኽቦ።
ኮሙስ (/ˈkoʊməs/፤ ጥንታዊ ግሪኽኛ፡ Κῶμος፡ Kōmos) ኣምላኽ በዓል፡ ድግስን ናብ ስኽራንን ጾታዊ ዝሙትን ዘምርሕ ለይታዊ ትልሂታትን እዩ ዝነበረ።ኣብ ጥንቲ ግዜ ግሪኻውያን ነዚ ጣኦት ኣምላኽ ድግስን ፌስቲቫላትን (god of komos) ኢሎም ይጽውዕዎ ነበሩ።ድሕሪ ድራር ንኻልእ ጣኦት ኣምላኽ ንምምላኽን ንምኽባርን ሽጋት ኣብሪሆም ፡መሳርሒ ሙዚቃ ሒዞም ናብ ጎደናታት ይወጹ እሞ ክሳዕ ፍርቂ ለይቲ ብደርፍን ብዘስክር መስተን ይጻወቱን ብብዙሕ ዕግርግርን ዝሙትን ዝተዓጀበ ትልሂታት ይገብሩ ነበሩ።ኮማይ ኣምላኽ ድግስ ተባሂሉ እዩ ዝፍለጥ ዝነበረ።
ካብዚ ኮማይ ወይ ኮሞስ ዝብል ቃል ድማ እዩ እዚ ኮሜዲ ዝብል ስም ዝመጸ።ኮሜዲን ኮሞስን ምንጮም ሓደ እዩ።
ብተወሳኺ ኣብ እዋን ሓዘን ርእሶምን ኣፍ ልቦምን እንዳ ሃረሙ ዝገብርዎ መልቀስ ኮሞስ ወይ ኮማይ (ጋይላ) ተባሂሉ ኣሎ።ብዝኾነ ኮይኑ ሃዋርያ ፓውሎስ ጋይላ ዝብል ቃል ክጥቀም እንከሎ፡ንሓደ ጣኦት ኣምላኽ ክብሪ(ኣምልኾ) እንዳ ሃብካ ፡ብመስተን ስኽራንን ዝሙትን ባእስን ዕግርግርን ዝካየድ ድግስ እዩ ዝገልጽ ዘሎ።
ነዞም ከምዚ ዝበለ ዝገብሩ መንግስተ ኣምላኽ ከምዘይ ወርሱ ይዛረብ።ጋይላ ሓጢኣት እዩ።
(ብሳምሶን ተኽለማርያም)
My friend it is all the same idea.
ከተንብብ ከለኻ ቃንቃና ክትርጉሙ ከለዉ፡ኣብ ዳርጋ ኩሉ ጽሑፋት ቃል ብቓል ኣገባብ ምትርጋም እዮም ተኸቲሎም።ኣብ ገለ ግና ሓሳብ ብሓሳብ ዝብል ናይ ኣተረጋግማ ቅዲ እዮም ተኸቲሎም።
ብዛዕባ ኣገባብ ስልታዊ ኣተረጋግማ መጽሓፍ ቅዱስ ምፍላጥ እኹል እዩ
You are absolutely right. 20 years ago I learned about ጉይላ in Eritrea is not the same if you read in other language specficely in እብራይስጥ/ጽርኢ/ ግሪኽ። Unfortunately it destroy many Eritrean families during a wedding. I think during translation many aspect of the writers culture and norms has an impact. Anyway it is a good thing Eritrean Evangelical Church decided to write the rules according the bible so we can have a common law to the believers'.
እንታይ ማለትክ ሰባኣይ ሓንት ሰበይት ክትብል ከለኽ እስክ ኣብርህልና እንታይ ማለትክ እዩ ንሕና እኮ ክርስታን እበር ምስልም ኣይኮናን ሓርባዓት ኣንስት ንምርዖ
Why do you bring this topic at this time? What is the agenda behind this topic?
good adia God bleuss you
Ab Eritreawit Catholic gn hansab eu mera Qalkidan. Ezi nay Evangelical gn memrhi Egzabhar dea yrdae enber......