Read with me: International Septuagint Day - February 8

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лют 2021
  • Far from a random day marked out by a 21st century culture in search of meaning, February 8 has been celebrated as international Septuagint day for 15 centuries. As Christians, we can celebrate this day together simply by reading from the septuagint to recognize the heritage handed down to us through this super-important translation of the Old Testament. In this video, we'll explore different options for reading the Septuagint together during the next week.
    What is the Septuagint? 👉 • Which Bible translatio...
    Links to resources:
    Lexham English Septuagint
    * Amazon: amzn.to/3arL3RI
    * Logos: mntg.me/leb
    Introduction to the Septuagint
    * Amazon: amzn.to/2Je1p2Z
    * Logos: mntg.me/invitationlxx
    Septuagint Reader’s Edition
    * Amazon: amzn.to/2JfUNB8
    Rahlfs Hanhart Septuagint
    * Amazon: amzn.to/2Ut4q4A
    Logos LXX with Morphology (Rahlfs Hanhart text)
    * Logos: mntg.me/logoslxx
    Join this channel to get access to perks:
    / @bma
    Want a tour of my library? • Books that shaped my t...
    Get your roadmap to Mastery from mntg.me/roadmap
    Follow me:
    Twitter: / darrylb
    Facebook: / masterntgreek

КОМЕНТАРІ • 33

  • @PracticalBibleStudies
    @PracticalBibleStudies 3 роки тому +7

    Lexham English Septuagint is a great translation. I wish they would pair it with their new testament translation in print.

  • @raymack8767
    @raymack8767 3 роки тому +8

    The Masoretic Text (MT) was an alteration of significant portions of the Old Testament that began early (noted by the Talmud and Mishnah showing conflicting texts, contradictions, and multiple competing rabbis concerning their alterations) when Christians were using the Septuagint (translated from the Square Hebrew around the mid third century BC), also older than the MT, and the MT is hardly original scriptures anyway.
    Paleo Hebrew, used from the 12th to 6th century BC, around 2000 years older than the MT, gave way to Square Hebrew, around 1300 years older than the MT, which then eventually gave way to Greek, as evidenced by the Septuagint, which is around 1000 years older than certain MT portions. The Septuagint predates Christianity, was used when Greek became the lingua franca, and its use by Jews around the Mediterranean was substantial.
    Paleo Hebrew, Square Hebrew, and the Septuagint (LXX) within the Dead Sea Scrolls preserve the originals, and all overwhelmingly disagree with the MT in numerous instances.
    1.) Exodus 1:5 in the Dead Sea Scrolls Square Hebrew agrees with the Septuagint against the MT that all the souls from Jacob were 75, not 70 which the MT claims.
    2.) The older Square Hebrew of the DSS agrees with the Septuagint against the MT for Deut. 32:8-9 in using Sons/angels of God and not sons of Israel.
    3.) The Square Hebrew in the DSS for Deuteronomy 32:43 lines up with the Septuagint against the MT.
    4.) The Septuagint for 1 and 2 Samuel are backed up by 3 Dead Sea Scrolls and the MT is known among scholars as botching 1 and 2 Samuel badly.
    5.) The MT wrongly has Saul becoming King at age one and ruling for two years.
    6.) The MT actually left out a whole line of text from a Psalm that the Square Hebrew and the Septuagint preserved, thus the so-called masters of vowel memorization not only forgot vowels but consonants as well.
    7.) Psalm 40:6: a messianic proof text for the Incarnation:
    The MT: Thou hast dug out my ears.
    The Septuagint: A body thou hast prepared for me.
    8.) Concerning another messianic psalm, Psalm 22:16/17, it was preserved by the DSS Square Hebrew and lines up with the Septuagint against the MT.
    9.) Baruch, Sirach, Tobit, and Psalm 151 are written in Hebrew in the DSS.
    10.) ▪︎The chronologies of Genesis 5, 11 of the Paleo Hebrew and the Septuagint line up against the MT.
    ▪︎Literary sources before 100 AD line up with the LXX not the MT on this: Josephus and Philo (30/70 AD) did not use the Septuagint to come to their conclusion that lines up with the Septuagint.
    ▪︎Eupolemus, the Jewish 2nd century BC historian's chronology, comes close to aligning with the Paleo Hebrew and Septuagint and not the MT.
    ▪︎Jewish Demetrius the Chronicler's (of the 3rd century BC) chronology comes very close to the Paleo Hebrew and Septuagint and against the MT.
    ▪︎biblearchaeology.org/research/biblical-chronologies/4349-mt-sp-or-lxx-deciphering-a-chronological-and-textual-conundrum-in-genesis-5
    Since synagogues around the Mediterranean used Septuagint and Square Hebrew, even in Palestine, that Greek was the lingua franca, that Jesus grew up near Sepphoris where Hebrew and Greek were spoken and where Joseph could ply his trade, some will be hard-pressed to prove Jesus used only Hebrew.
    Concerning key messianic scriptures, Catholics, Copts, Orthodox, and Protestants see that the leaven of the rabbis and then the Masoretes seemed to target scriptures that point to Jesus Christ.
    The Paleo Hebrew, Square Hebrew, and the Septuagint all agree with each other against the MT far more than they disagree, thus the starting point is to sideline the MT.
    There are dozens and dozens of instances where the DSS Square Hebrew and the Septuagint agree against the MT, and there are many instances where the vastly older Paleo Hebrew and the Square Hebrew agree against the MT: By the mouth of 2 or 3 witnesses let every word be established. Deut. 19:15; 2 Cor. 13:1.

    • @Annie-vs3xl
      @Annie-vs3xl 5 місяців тому

      Thank you l am passionate of the Septuagint too !And l just ordered the Dead Sea Scrolls bible cant wait to see those differences.Thanks for the help l will check those first.

  • @danielkanelos135
    @danielkanelos135 Рік тому

    Come in the NAME O LORD

  • @BiblicalStudiesandReviews
    @BiblicalStudiesandReviews 3 роки тому +6

    I’ve been thinking of switching from reading the OT from Greek rather than English in the mornings.

    • @markmarkster
      @markmarkster 3 роки тому +2

      Another step into a better understanding of Koine Greek - like the recommendation to read the historical OT books as the tend to have "easier" Greek.

  • @xblakelfoglex
    @xblakelfoglex 3 роки тому

    I use the LXX everyday! I will reference the Lexham translation whenever I read the OT in my devotions and other times of Scripture study.

  • @yvonnegonzales2973
    @yvonnegonzales2973 3 роки тому +1

    Happy Septuagint Day! - same day as my bday feb8

  • @BiblicalStudiesandReviews
    @BiblicalStudiesandReviews 3 роки тому +1

    The Biblia Graeca is neat too.

  • @babygremlins
    @babygremlins 7 місяців тому

    In regards to the lexham English Septuagint it's worth mentioning that the versification is per the old Septuagint chapter numbers so for someone who reads English and thinks they're going to just look up a verse in it they're going to run into some issues which my dad did when I bought that lexham English Septuagint for him. If they were going to make something for non Scholars who read English to read they should have just used the modern chapter numbers

    • @bma
      @bma  7 місяців тому

      There are many places in the Septuagint where the verses differ to Hebrew. It isn’t the fault of the Lexham Septuagint, they were following Septuagint convention. Whole sections of Jeremiah are different, and lots of small sections of many books are different too!

  • @ofthewayministries
    @ofthewayministries 2 роки тому

    Thank you for providing such quality content. I'm excited to be starting the Greek New Testament course; I am waiting for all of my materials to come and spending time reviewing what has slowly leaked out since seminary days. LOL! I really like the idea of combining the Septuagint and the GNT into one volume. Can you provide the exact Greek New Testament that you referred to, as that seems to be fairly the same size as the Rahlfs Hanhart Septuagint? Thank you for help.

  • @richardabjorklund
    @richardabjorklund 3 роки тому

    I primarily use Olivetree Bible software, and have a number of tools I can use. In this case I'll read the English translation of the Septuagint in the Orthodox Study Bible, since my NT Greek is still at novice levels.

  • @rinonegro98
    @rinonegro98 3 роки тому

    Hello! Great content, I will be reading the service of the Hours according to the Eastern Orthodox Church. which involves 3 psalm readings form the LXX in each hour.
    first: Ps 5, 89 and 100
    third: 16, 24 and 50
    sixth: 53, 54 and 90
    ninth: 83, 84 and 85
    Keep the good work! I also suggest you to check the OT translation from the Greek Orthodox Study bible. It is quite readable as well.

    • @JLeppert
      @JLeppert 2 роки тому

      Orthodox here. I do the hours every day. They are great

  • @crbgo9854
    @crbgo9854 Рік тому

    does the septuaginta vol 1 and 2 have the apocrypha I see alot that acknowledge if this version has it and it doesn't say on Amazon

    • @bma
      @bma  Рік тому +1

      Yes it does. Since the books we refer to as apocrypha are understood to have been originally authored in Greek, they were generally disseminated with the Greek translation of the Old Testament which dates to a similar period.

  • @wrmaggard
    @wrmaggard 3 роки тому +1

    I like the Biblia Graeca with the LXX and NA28 together. Do you have the same feeling about LXX reader as you do the NT reader? I do use the reader when I want to sit down and just read, but I understand that it gives you the misperception that you're better than you actually are. Great video. Thanks!

    • @bma
      @bma  3 роки тому +1

      Thanks for this! Yes, I do sometimes use the reader’s edition in the LXX - though if you know the NT vocab you don’t need the helps much at all. Eventually I’ll collate a list of words for the LXX and learn them. Thanks for watching!

    • @danpena10565
      @danpena10565 3 роки тому

      @@bma Hebrew has been my forte when it comes to original languages, and memorized a good amount of scripture in Hebrew. I found myself reading from the LXX with ease and has improved my NT vocabulary. Now reading the NT I catch many of the allusions to the LXX OT.

  • @raymack8767
    @raymack8767 3 роки тому

    Sirach and Tobit are written in Hebrew in the Dead Sea Scrolls and Baruch as well.

  • @clouds-rb9xt
    @clouds-rb9xt 2 роки тому

    I know this is off topic, but what's your opinion on James D. Tabor's translation of Genesis? IMO unlike like anything I've ever read before

    • @bma
      @bma  2 роки тому

      I haven’t come across it. Can you share a link?

    • @clouds-rb9xt
      @clouds-rb9xt 2 роки тому

      @@bma my reply keeps being deleted

  • @1994ZBO
    @1994ZBO 3 роки тому

    What have your experience with the Septuagint been like? Is your knowledge of Koine limited to the NT, or can you also work through the Septuagint reasonably comfortably?

    • @bma
      @bma  3 роки тому +1

      I learned the entire vocabulary for the Greek New Testament, so I find it fairly easy to work through large sections of the LXX without depending on tools. There are, however, some words that don't occur in the NT, but do occur in the OT.

    • @1994ZBO
      @1994ZBO 3 роки тому

      @@bma What's the learning curve like in your estimation of somebody wanting to eventually be able to read through both the OT and NT in Greek with a reasonable degree of comfort?

  • @mikemcleod1006
    @mikemcleod1006 3 роки тому

    Just started reading the New English Translation of the Septuagint (Oxford University Press). It has some interesting translations. For example Genesis 1:1-2, it reads "In the beginning God made the heaven and the earth. Yet the earth was invisible and unformed, and darkness was over the abyss, and a divine wind was being carried along over the water." Somewhat more than a translation, for it seems more interruptive than literal. Although I am no Hebrew scholar, it appears different from most traditional renderings in the popular English Bibles. I take it the earth was invisible due to the darkness. The singular for heaven is used rather than the traditional plural. The usual phrase "the Spirit of God was hovering over the face of the waters" (ESV),"becomes the passive "a divine spirit was being carried along over the water. The water is singular rather than the traditional waters. Is it really a translation or a paraphrase?

    • @bma
      @bma  3 роки тому

      Well, English translations of the LXX are translations of a translation. At some points the LXX is quite literal (including most of the Pentateuch), and in other places it has a very loose connection to the original Hebrew/Aramaic wording and meaning. Nevertheless, some familiarity with it is helpful from a historical theology perspective if not the perspective of heritage. Thanks for watching!

    • @mikemcleod1006
      @mikemcleod1006 3 роки тому +1

      @@bma Found the introductions to the NETS and Lexham LXX very helpful and clarified it for me quite well. The various codex traditions were informative as well.

  • @ANAGNOTHI
    @ANAGNOTHI 3 роки тому

    Genesis... The Joseph Story. I have a new reader's LXX that my wife bought me for Christmas. I think I'll take a stab at it.

    • @bma
      @bma  3 роки тому

      That is one of my favourites in the OT! Thanks for sharing!

  • @danielkanelos135
    @danielkanelos135 Рік тому

    VIVA UKRAINE!