It’s possible that native speakers of any languages in the world don’t know the grammar well. We don’t learn our first languages the same way we do a second language. We usually learn our first language through immersion without having to discuss grammar points.
@@user-bi8ko7kc6h That's because when it comes to speaking, communication is more important than accuracy. However, even when speaking, we still have to be aware of our word choice and certain aspects of grammar.
克服 克服 克服 Too many of my Taiwanese students are like you. It's a cultural phenomenon, but it must be overcome if Taiwan is to survive and prosper. You can't survive and compete internationally by being afraid to even speak up.
在美國教英文十多年,不是土生土長的美國人英文就好。口語化的英文很多的文法都是錯的,用在平時交談還好,但用在課堂或正式文件往來就不行。英文老師最常舉的例子就是me and my brother. 用於非正式場合可以接受,但若用在寫作業,考試可是要被扣分的。正確的文法應該是my brother and I. 從一個人使用的英語可看出其教育及出生,學英文當然要學正式的英文而非街頭英文。 這又是我對108課綱將英文課改為光觀英語的痛心😢
某天有外國客人問:Could you prepare some cat fur for my cat? 那店主聽了瞪大眼睛問 Your cat eats cat fur????經過了一輪重複又重複這個cat fur兩字疑問。原來客人要的是cat food不是cat fur. 想講的是中國人說英語音調很直很橫,不似外國人說得圓圓滑滑很順耳。
Western English has always emphasized practicality over strict structuring, grammar regulations, textual redundancies, and many others. But hey, when in Rome....
永遠記得第一次去倫敦上課,老師有一次下課時間,很含蓄地問我們:為什麼台灣學生都用「兩百年前的古英語」聊天?
那彷彿就像一句簡單的「你吃飽沒?」外籍人士用中文問我們:您用膳了嗎?
@@李樂樂-c6f 哈哈哈哈太搞笑了🤣
笑到ㄅㄧㄥˋ軌
現代人講:大便沒
古代人講:出恭否
你可以回答。因为我们学的是正统英语🤭🤭🤭
這就是台灣的英語教育問題。身為一個受台灣英語教育荼毒超過20年,然後到國外生活超過20年的人,我可以很負責任地說,台灣的英語教育是專門為了考試而準備的,跟外語能力溝通能力理解能力半點關係都沒有。
可以解釋的稍微清楚嗎?謝謝
@@徐立耕-k4m
這只是我的生活經驗發現的,英文其實有地域之分。
粗略分的話,有分美式英文跟英式英文,形式上又有分書面跟語言的用法。
然後臺灣的公立教育體系的英文跟英語,基本上為了應對考試,不會特別告訴你教你或者考試的類型是美式還是英式,也不會告訴你書面用跟語言用的,哪些可以互通使用哪些不行。
除非你是去找外面花錢的補習班、教育機構,有或者你的生活圈有會英語、英文的外國人士可以交流,要不然你幾乎不會知道英文、英語的使用方式。
你只會知道說:阿就老師跟課本這樣教我的。
@@徐立耕-k4m你就想台灣人學得英文類似文言文
@@rockstone1375 謝謝
@@艾德華·紐蓋特 感謝
被採訪的是我的恩師欸
她英文真的教得很好,我後來上大學跟外國人聊天都完全沒問題
多虧當時她有告訴我們課本教的跟實際口語不一樣,也會課外補充一些口語化用法給我們、以及怎麼樣的語氣才不會踩外國人的雷
Ruby真的是好老師🥰
在台灣 所有的教學目的都是為了考試 把所有的教學都當成“科目” 培養機器人
教的很好有把原意與用法講很清楚
不論是國文或英文,測驗時還是要回歸正規文法;不然國文作文寫網路用語會得高分嗎?
記得在台北市的一家知名的考托福的美語中心,裡面很多美籍和台籍老師,有次一位台籍的老師說,不要以為每個美國人的英語都很好,就像台灣人考中文成績也不一定都在90分以上,口語能力不代表語言能力,真要看教育程度和自我要求。
会不会op你是你老师的最好的学生😅
同學對不起,英文在台灣不是一種語言,它是一個科目
科目三😂
教育部:沒有人比我更懂英文
這世界各國的都是如此啊!
像我本身日文一級通過,但是我講話就是文縐縐的對日本人來講,而他們講的我幾乎只能聽聽前段,因為語尾都是不一樣
日常生活用語跟課本教的絕對百分之百不一樣,沒什麼好奇怪的,做生意是看課本教的不是看生活怎麼講的
@@jimmy13294一級只是個階段起點而已呀,就算是標準語都還要有一堆聽說讀寫與哩哩摳摳的用法要學。更別說還有方言腔了。
所以台灣把英文當成一種考試,而不是一種溝通工具。
當然是老師有問題,整個台灣教育都有問題,只要「跟課本教的不一樣」就被認為是錯的,才是最惡劣的
理由都推給課本就好了啊
你期待台灣老師什麼素質?英文跟母語一樣流利嗎?素質那麼高還當什麼老師,你給她多少學費?
誤人子弟的教學法
這是和台灣的教育方針有問題不是老師的問題
@@wtfJunk 教育部是爽差~~不負責只拿錢
很正常啊!我英國朋友的兒子在台灣讀書,他每天跟他爸媽用英文講話,聽力口說就絕對正常。但他說國中英文都不及格,我以為是開玩笑,他很認真地跟我說"真的不及格",我嚇一跳。因為他不會特地去背那些單字跟文法,他也很不認同台灣的考試內容跟方式,但身在台灣也沒辦法。我才相信原來母語國家的孩子來台灣考英文,是真的會考不好。🤣
我永遠記得以前學生時代去考托福跟多益分數都很低,讓我看到英文就害怕,但大學後偶然接觸到美劇「六人行」越看越覺得有趣,後來嘗試只看英文字幕版,看完又開始無字幕版,大概把整個劇看了十遍上下,多益成績從大學畢不了業變成藍色證書,期間完全沒有任何補習跟讀書,只靠看劇查不懂的單字跟語法。我的感想就是台灣的英文教育完全是沒用而且浪費時間浪費資源,還不如我看美劇進步的快。
我来加拿大自学英语,就是把中国老师给的课本扔了,才开始会学习了。中国老师只注重语法,长难句。
那也是你有興趣後,自己再去讀專業的語文書,你花了多時間看劇,課堂的英文課才幾小時,有辦法讓你看美劇再教課?。什麼東西扯到教學本來就很無味,有快快樂樂,嘻嘻哈哈學的成的嗎。
@@funy3503 你的論點很奇怪,為什麼我學東西要學的沒有興趣?難道學的沒有興趣會比有興趣學的好?然後為什麼教學一定是很無味的根據是什麼?
@@hugocheng6243 學校教的那麼多課,你每一個都有興趣嗎,本來九年就是通才教育。學校教的就是一個基礎課程,學生有興趣,自己找一個方向去發展。教學本來就系統性的把知識給你,有限時間的教學,本來就是個嚴肅的東西。難道中間還要說笑話給你樂趣?
@@funy3503 通才教育?蠢材教育吧哈哈哈
這很明顯是教材跟不上時代的變化,學習其他國家的語言無非就是為了彼此能夠良好的溝通,不懂的變化只侷限在制式化的課本教學內容非但沒有助力卻反而成了阻力!
不是教材問題,因為課本是基礎語言,當然不會是口語化語言。
好比日本人考N1也不一定能過,台灣人、中國人考中文檢定又不保證及格…
@@Share15425 中文檢定要到高等及優等才是真的在考理解力,中高等以下很多是背多分(國字、多音字、文言文意思……)的考題,以我拿到優等的經驗而言,能拿到高或優的人不一定能拿到中高,因為考題差蠻多的。但是母語是中文的人(國中以上),正常是要能拿到中等以上,畢竟題目真的不難。
我覺得課堂上學語言就是這樣啊
像我看過別的國家的中文考題是那種連接詞填空
明明口語上有兩個詞幾乎是通用可互換的
但他們就是要求這個地方只能用這個 即使我認為都可以
@@_lin4114有沒有可能是你中文不太好
@@jacobsu4941他說的情況是真的會遇到...
這我回台灣唸高中就發生過了,一定要跟課本一樣。到現在還是這樣,真是厲害。
在台灣土生土長學英文的人,實際上到英語系國家一開口,就完全原形畢露,自己的經驗是,不管學任何語言還是儘量要和母語人士學習。
非常對,外語又不是自家的東西,添油加醋反而變成另外一種語言。😂😂😂
@@消波塊-e7x 從你講的話,很明顯知道你大概沒有上過外籍老師的課。
我也不相信交一個外國女朋友每天生活在一起,英文會輸你在上課慢慢聽英文。
@@消波塊-e7x 無腦也該有個限度...
@@消波塊-e7x 那你可能不適合也沒有動機學第二語言🤪
跟母語人學他們的母語有兩個前提,一個是你很有毅力,一個是你很有興趣,看來你兩個都沒有
那何必學?為了加薪嗎?
講英文加幾顆『💩』『發球』『墮胎』『毒品』的字,保證就可以跟現代外國人溝通的了!
完美說明我們的教育跟不上時代
講英文加幾顆『💩』『發球』『墮胎』『毒品』的字,保證就可以跟現代外國人溝通的了!
不對阿 = = 你說這話有幾個問題
1. 你確定課本都要隨時跟上時代嗎??如果這樣做,我保證讓你學不完...根本畢不了業,半年的課本,現在又要翻新要重學,你要不要這樣做?
2. 口語跟課文本來就是不一樣的東西,就像是我們網友的對話就是口語....如果你是編課文的人,你會把網友說的話編進國文課本裡面嗎?
你就算去考國際承認的托福、多益,他們也是考你正式英文,不是考網友怎麼對話
@@jumbo7822 可是到頭來你只學到一堆根本用不到的東西,成為考試機器,卻連基礎的對話都做不到?
@@jumbo7822這就是台灣人普遍會英文的%比較少的原因
我們完美保存 大唐英文風采XD
這就是台灣教育的問題了,我們台灣教育的很多規定都只是為了拿來考試,而不是為了生活應用,導致花了一堆時間學習跑去其他國家用還出問題,然後還要國外當地人去適應台灣外語教育的問題,有夠搞笑的
"還要國外當地人去適應台灣外語教育的問題" man, you just described my situation!
其實很正常,台灣的英文本來就是考試導向,無論是文法跟口語都很制式化,但語言的本質是溝通,有一些台灣的英語考試是真的考的很刁鑽,過去好幾次考試寫相同意思的句子因為不是按照詳解寫而被打叉=ˇ=
臺灣是美式英文,他們是英式
How are you? 正確答案永遠I am fine. 如果答I am pretty good. 就錯了。
@@rexwong1106 少了thank you and you?扣一半...
@@Wen-nq7fb 幸好,還有0.5分。🤭
因為台灣人集體的英文老師是彭蒙惠女士 不是隨隨便便的外國人來幫我們寫教材的 外國的中年人或年輕人英文老師 根本就不必放在眼裡
噗噗
噗噗
1 秒前
彭蒙惠女士二戰後就來台灣教書 成立空中英語教室 被稱為台灣人的英文老師 創立彭蒙惠獎學金
噗噗
噗噗
1 秒前
彭蒙惠女士學歷
美國密西西比州傑克森市Belhaven 學院榮譽博士學位(2009)
美國西雅圖太平洋大學榮譽文學博士(1991)
美國太平洋亞蘇撒大學榮譽文學博士(1988)
美國加州太平洋大學榮譽法學博士(1986)
美國加州太平洋西方大學傳播學士(1986)
美國西雅圖太平洋大學遠東研究證書(1953)
美國華盛頓大學遠東研究學士(1947-1948)
美國西雅圖辛普森聖經學院基督教教育學士(1944-1947)
我只能說一個簡單的,在台灣英文考試考得好去國外念書外國人都聽不習慣,很簡單,我們學的不是人家老外的慣用語句,還是可溝通,但老外就是不習慣我們所背誦的東西,就這麼簡單。我自己在國外念書幾年了,很清楚台灣英語教學的大問題
説個実例的,英文老師説,日式発音外国人聴不懂
實際上,台灣教的美國標準發音,外國完全聽不懂(這是不熟練的問題)
我用日發音,反而外國客人聽懂了
實際住過日本的英文老師(他住過日,住過美國) 也不反對
但是前提是,你的單字要背得夠熟
補習班的一直接否定日式發音了
日本人的英文肯定比你想像的好,根母語是英文的人比不說
但是比台灣好很多
@@jesmobile7875用日式發音美國人聽得懂大概率是因為全世界都在看動漫😂
台灣是會考試但沒辦法實用,我在日本讀書,有一個台灣人日文一級商業日文分數也很高,剛來時要歡迎會推薦餐廳給他挑,他竟然不會用日文訂位
感覺就是我們去美國考中文,結果題目是文言文般的可笑 😂😂😂
他的商業日文是台湾考的吧
那時候有 N 級的 考試嗎(當然是日本的)
有N3 其實就可以了,一般台灣的補習班,大概在 N5 吧@@蘇奕誠-m6f
我就問,在台灣如果沒有補習,也沒有留學,光靠學校的英語教育,有誰真的靠學校的英語課,就能聽得懂美語影片了?
3歲小孩就會說話了,在台灣16年國教,學了16年英文,結果聽不了外國人說話,也講不出英文,教育完全大失敗
有誒
評乙級成績的老師英語文功力太淺,還未入流。
我就是其中之一,把我悶死了。
你說得很對,現在國家還要推雙語教學腦袋真的很有洞
語言哪是拿來考試的?
我是學日文的,直到去日本留學我才發現之前背得要死要活的N1文法跟生僻單字,在日本根本用不到,甚至N1考題給日本人看他們都會覺得有些困難(相當於國文的文言文跟一些生僻字),教授有一次面談時也有跟我說過她年輕時考N1時有一題漢字她是真的沒看過也寫不出來,最後是她某一天在日本看報紙時看到了相同的漢字,在日本的報紙上要標註假音的那種
N1还好吧…我觉得都挺常用的,没多生僻。毕竟这个考试是日本人自己出的。你又不是考汉检。那才叫生僻。
日檢我記得那是日本方設計的 各國要考的方式都差不多 N1只能算普通 當然有些對一般日本人是用不太上 但原本設計就是各方面為主 如果只上網打電動用的日文跟只愛看日本新聞用的日文一定差很大
@@林信廣-m9x 正确的,我五年前考的N1,那种水平压根算不上生僻,如果N1都觉得生僻,那只能说明你日语水平还不到位。
N1的東西真的不算冷僻
JLPT 是日本人出的
東西還算實用
當初我在大阪唸研究所時曾經拿給同學看過
也沒特別準備 能滿分的不在少數
只能說你週遭的日本人不是學術掛的
It’s possible that native speakers of any languages in the world don’t know the grammar well. We don’t learn our first languages the same way we do a second language. We usually learn our first language through immersion without having to discuss grammar points.
Yes, you mentioned it well. Found not much grammer teaching in their English course in junior.
So true. People whome using English as first language dun care about the use of grammar. Apart from writing formal emails or dissertation etc.
@@user-bi8ko7kc6h That's because when it comes to speaking, communication is more important than accuracy. However, even when speaking, we still have to be aware of our word choice and certain aspects of grammar.
Couldn't agree more.
True, don't know about the UK but in the US, they barely teach us English grammer
我在美國40年,回國探親有個姨丈號稱是英文老師跟補習班明星教師,上他的補習班甚至需要請地方民代關說。結果我跟他英語交談他支支吾吾,什麼都說不上來。我就知道台灣所謂英文老師的水平了。
不要用個別補習班老師的能力去評斷所有台灣英語老師
@@eddeliu7776 旅台外國人都說台灣英語水平太差。這是客觀事實。該改進就改進。井底之蛙心態只會害台灣。
哪有可能
我英國長大的華人女友上中興大學研究所時,上課中,老師說她的英文不行,挑一大堆毛病,完全以為她是台灣長大的小孩,她其實大學讀劍橋會計系,ACCA全過,英國註冊會計師,讀幾個月就吐血不讀了,後來回英國讀倫敦大學研究所,唉!
真的辛苦她了
滿好笑的,國立大學教授認為自己講的英文比從小英國長大的好。
就因為她是華人
中興大學什麼學科的研究所呢?
劍橋跑去讀中興研也太扯
其實要學會外語,不外乎就是興趣,再來就是環境,現在外語教學根本是為了應付考試,不是為了與國際接軌。
一般人或許不太了解,但我們在學語言的時候應該要意識到語言是活的,更重要的是語言還承載著文化的內涵。
"English"是一門語言,但因為全球化、在地化,發展出不同的樣貌,我們常在分英式英語或美式英語,其實他們都是因為不同文化的薰陶下而各自產生,而有用詞差異的出現,除此之外,還有澳洲口音、印度口音等,其實如果在"English"之下,這些就只是"English"的方言而已,沒有誰是標準的問題。
"日本語"也是。雖然有被稱為標準語的日語,但所謂的標準直到大正年代附近才開始提出,所謂的關東腔、關西腔、大阪腔、九州腔、東北腔等都是"日本語"下的方言而已(而且台語的日語借詞大多來自九州腔,所以會發現有些用詞和真正學日語時用的標準語不同)
我們爭論許久的"台語"也是。閩南語比起被稱為方言,應該被視為一門語言才是。因為閩南語不能和粵語、吳語、閩東語甚至普通話溝通,而福建內部又有"十里不同音"的現象,也就是說因為地理因素和文化差異使閩南語分化為"泉州話"、"漳州話"、"潮州話"、"同安話"、"廈門話"等,也因為台灣與大陸的地理隔閡與歷史文化差異,分化出"台語"或著是"台灣話",荷蘭時期的"紅毛土"或台語獨有的日語借詞都是福建閩南話沒有的,在東南亞的華人他們說的閩南話也吸收了當地的住民使用的語言而有自身的特色。
所謂的"國語"更是。如果聽過早期台灣新聞播報影片,會發現大多字正腔圓,和現在不一樣,那是因為當年的國語政策下的影響。以台語為母語的人們講國語時出現"台灣國語"的腔調,到現在我們的國語變成帶台語腔的形狀,並和對岸的普通話出現區隔,當年字正腔圓的用語也因為不是社會上的多數而消失了,加上兩岸用詞的差異如"水準/水平"、"影片/視頻"、"訊息(資訊)/信息"等,這也是因為歷史、文化的差異而在"華語"之下分化出來的方言不是嗎?
記得在國外學英語很快樂,回國看學生學英語很痛苦,但痛苦學的英語都還是莫名奇妙根本用都用不到,難怪很多學生都懂很奇怪的單字,然後講英語時根本沒人聽的懂,最可怕的是連解釋都不會....比如你說個單字外國人聽不懂,不一定是錯的讀音就只是要解釋,但很可惜大多數都不會,然後一直重復說那個單字
相反也是阿 外國人在自已國家學中文跟來台灣學中文 也是差很多
學語言去母語國學是最快也最生活
台灣升學導向教育目的就是為了考倒學生,美術升學術科測驗也是,特別是彩繪類
高中時有個同學是加拿大長大的,我們英文老師上課教錯都會被他糾正😂
這是最棒的. 如果學生可以接受老師不可能完美, 老師也可以接受自己不完美, 並再去強化自己的能力, 那進步就會很快. 連學生也會接受自己是在學語言, 而不是在學一個科目.
結果大家參加學測的時候都被扣分
說真的 這不見得是好事
老師教得本來就是考試技巧
要學語言 直接交個外國網友最快
老師永遠是對的
從小到大都在學英文,但長大後發現,英文成績考得再高,說不出口都沒用。我有嚴重社恐,連跟人講中文都會很恐慌,不知道要聊什麼,就算跟人講英文,也一樣會不知道該說什麼話⋯⋯語言是其次,跟人的基本交流溝通我都很累障礙很大,只想一個人獨處
克服它,故意去當業務,志在成為百萬超業
兄弟,與你同在,我也社恐,光講話我都會緊張到腦袋空白,更別說講英文了,自己知道不開口練習是永遠學不會,所以就不學了,只敢做國內的工作😂
克服 克服 克服 Too many of my Taiwanese students are like you. It's a cultural phenomenon, but it must be overcome if Taiwan is to survive and prosper. You can't survive and compete internationally by being afraid to even speak up.
學英文 最好的方式 就是買VR 上社群遊戲玩 直接認識各國外國人
家長別再花錢去補習了.簡單的單詞+比手畫腳 就能玩得很開心.循序漸進.建立信心跟膽量
漸漸就很敢說 不怕說錯, 因為你發現很多外國人也會說一點中文單字 ~他們跟你沒兩樣~
在台灣講英文真的才是最受挫的地方,搞得根本沒人敢講,一不小心講錯就開始有一堆低能只會考試的腦攤開始糾正你的文法,跟外國人講他們才不會糾正你的文法,就像是你遇到外國人講中文講得怪怪的你也不會說甚麼,只要聽得懂在說甚麼就好
其實不是這麽說,學校教的算是正式英文,就是正式文書在用的
就看你學英文目的是什麼,如果只是跟外國人溝通聊天,那高中生的英文程度學好就很夠了
但如果是要用工作上,跟其他外國公司聯絡,或政府公文往來,不能用聊天的方式用在公事上
所以看你英文要用在什麼地方,你中文不會用聊天的方式跟其他公司信件往來吧?
一般人聊天,沒人在意文法有沒有錯,只要意思傳達到就好。但正式文章公文還用一般聊天的方式只是讓對方覺得你不重視這事情,基本文法錯了甚至會讓對方懷疑你的學歷甚至專業
如果只是要跟外國人一般聊天確實沒問題,
但是你如果要看國外paper任何研究資料可就行不通了,
台灣英文教育以高中生程度來看,聽 說 都不行
但是他們卻能去研究國外專業領域的paper 例如健身 飲食方面這幾年多了很多
這就是台式教育magic
我是覺得花錢補習還不錯啊
老師教的內容都滿豐富的
對考試有幫助
VR是什麼?去社群玩遊戲?社群是什麼意思?
台灣英文的教學方法與考試模式本來問題就很多。
我看到一個留言說得很對:在台灣,英文是一個「考試科目」,而不是溝通工具。
我爸在國外出生長大,畢業後在國外工作了幾年後才到台灣,他有個台大畢業的同事,個性有點高傲,但很愛社交,自認為英文能力不錯,平時講話就很愛中英夾雜(但口音聽得出來是華人腔)。某次有個外國人到他們的職場進行經驗交流,台大先生是負責招待他的人。那天的午餐時段我剛好下課去找我爸吃午餐,台大先生很熱情地跟外國人說話(或許他想練習英文會話?),我記得那個外國人的表情有點艱辛,兩人有些雞同鴨講。台大先生的英文,讓當時剛回台灣唸小學的我心裡想著:原來台灣的大人英文是這樣的???。看台大先生那麼努力重覆自己的話,外國人還是有點茫然,我有點想幫他跟那個外國人說明他的語意。在學校同學們都很幫忙我的破中文,那遇到破英文,我是不是也該幫幫他?但怕被說小朋友插嘴不禮貌。最後是我爸看不下去才出手幫忙溝通(平時他就是個安靜人,不愛說話)。那外國人的臉都亮了,好像看見浮木一般。聽說後半場的部分,那位外國人想提問都跑去找我爸。
在我的學生時代,學校要到國中才正式教英文。剛開始我的英文成績也不算好,除了不會背KK音標之外,我在中翻英的題目裡面,會用到學校沒教過的字,或是用比較通順的同意英文句子(有點像換句話說),但台灣的考試要求必須要照中文字面「逐字翻譯」,只要某個中文字沒翻出來,或是沒有照教科書用的單字去翻,就算語意相同,還是算錯。我花了一點時間,才漸漸適應台灣的英文考試,重點就是要把課本的「台式英文」學起來應考,才能減少失分。
這篇新聞讓我回想起不少往事。我一直都覺得,在台灣英文科目拿高分,並不等同於能夠善用這個語言去溝通,只能代表這個人懂得應考而已。我看過一些國外的中文語文考題,感覺慣用中文的人去裸考,成績也不一定跟自己的中文程度成正比。
要看考試/評量的方向,如果是書面用語,文法還是很重要的;
口語能溝通為第一優先,但正確也要顧。
就算是英國劍橋大學建置的IELTS雅思英檢、劍橋主流認證英檢,也都會將文法、用字正確納入考試規準。
Totally agree.
台灣的英語教科書基本上都有過時. 這我在加拿大工作後感觸很深.
不是過時而已,任何時候都沒人那樣用英文。
老師一語道破台灣教育的狀況
語言的真正定義是人類溝通最直接的橋梁,極少還會使用古時候的對話如同國文一樣(除非你是想展現文化造詣)
有如滔滔江水延綿不絕
歡迎領教 台式英語 不用懷疑 很多外國人 也看不懂台灣英文
@AliensKillDevils.你是某XX教的信徒麽?
台灣教的是美國書面英語,事主是用英國口語。鐵定會被會認為是錯的
PK, cost down . . .
也可能是台灣課本和老師基本上是用American English, 跟英國用British English 有些用法本身會有差異, 碰到沒知識的老師也只能雙手一攤......
同意!光一個餅乾我頭就痛了…
把那個老師抓去聖.赫勒那島流放!
British hah?
Can you give me a bo’oh’o’wa’er?
像是同樣的單字,就會依英式或美式而有塑膠跟保險套兩個截然不同的意思...大概就跟台灣跟中國所說的頭盔是不同的東西一樣
@@yscai6673 台灣政府公文中的標準稱呼是 騎乘機車用防護頭盔 和 單兵防護頭盔 。頭盔是標準名稱,安全帽和鋼盔等是通稱。這不是意思差異,是不同場合使用頻率的不同。
學習的目的在於使用,當教育本末倒置重點放在考試,事實就是一個從幼兒園3歲開始接觸英文,學習到大學畢業,投入快二十年的英語教育資源,最終結果成效非常低。目前的AI語音翻譯準確率已經足以應付日常簡易生活交流,希望未來教育部規劃的課綱重心及教育方式可以省思檢討。
你的意思是?不用学英文了? 靠翻译就可以了? 如果你不会英语。你怎么知道翻译的是对还是错的? 还有你说现在的ai翻译已经很厉害了。那么我出题。用华语翻译成英语。简简单单的就好。你用翻译可以翻译成什么?
(上午下课上马子打炮去)
@@leedane2694 我覺得你說的過頭了,他應該只是想要捨棄堅持文法正確罷了
= =。增加溝通能力而不是整天背部分一輩子用不到的單字,畢竟一般人用英文的時機,溝通大於寫公文,說要看論文,我英文只有高職等級,靠機翻也能只抓專有名詞其他靠機翻看得懂,不然抓幾個英文分數高的和外國人對話看看,學了十年英文結果說個話像死人絕對不在少數
@@leedane2694 然後,可以不用在yt展現你的粗俗
@@leedane2694 雖然翻譯不一定很厲害,但你可以英翻中再中翻英對比一下,正確的大概就會出來了
因為台灣人集體的英文老師是彭蒙惠女士 不是隨隨便便的外國人來幫我們寫教材的 外國的中年人或年輕人英文老師 根本就不必放在眼裡
噗噗
噗噗
1 秒前
彭蒙惠女士二戰後就來台灣教書 成立空中英語教室 被稱為台灣人的英文老師 創立彭蒙惠獎學金
噗噗
噗噗
1 秒前
彭蒙惠女士學歷
美國密西西比州傑克森市Belhaven 學院榮譽博士學位(2009)
美國西雅圖太平洋大學榮譽文學博士(1991)
美國太平洋亞蘇撒大學榮譽文學博士(1988)
美國加州太平洋大學榮譽法學博士(1986)
美國加州太平洋西方大學傳播學士(1986)
美國西雅圖太平洋大學遠東研究證書(1953)
美國華盛頓大學遠東研究學士(1947-1948)
美國西雅圖辛普森聖經學院基督教教育學士(1944-1947)
在美國十來年,台灣的英語口說感覺比較像古代人。
例,traffic jam. 他們就直接說traffic。再例如單子cockroach ,就直接說roach。突然用「古文」溝通,有些人還聽不懂。再例如law abiding,我知道學校老師聽的懂,但當地人日常溝通有可能聽了會錯愕不懂,就用簡單一點的例如 stick to the rule 帶過即可。還有剛來美時,講了一個連文學老師都不懂的GRE冷門單字qixotic ,後來google讓他看意思,就說美國人很少用這單子,並教我以後說don quixote(唐吉訶德) 大家就會懂了。另外,可能有些族群或有縮簡音節,例如越南裔說six時,發音有時就是si,省略”x”
很想教學生日常生活的用法 但是因為課本以及升學考試的緣故 我們沒有這麼多時間來教我們真正想教的內容 這個也是蠻無奈的 還有你所謂的文學老師是指什麼 沒有表達的很清楚 有點不太懂 你是指美國教文學的老師 還是臺灣教美國研究所升學考試的老師呢 無論你說的是前者還是後者 你必須知道文學所注重的是文本分析與賞析 瞭解各國文化 並培養批判性思考的能力 而不會是專注在單字上 畢竟單字本身不會有讀完的一天
前
@ 小安Andy
文學老師是我用字不準,其實是指在美國的外國學生上主修課之前的語言學校老師。因為他是文學相關科系畢業,打字當下不是很嚴謹沒想那麼多,就打個文學老師;正確一點應是語言學校老師。
另外,不必介意我提到字𢑥的事情,沒其他意思,只想表示主題提到的,以前學的東西在對話中不適用,可能那是「英文」,不是「日常英語口語」。
我也不認為只不過會幾個連語言學校老師都不懂的偏冷單字,就能認定語言老師沒什麼了不起。我以前教過數學,若這樣就認定語言老師不怎麼樣,就類似看到數學老師沒辦法1秒內算出65788894*6833566等於多少,而認定數學老師不怎麼樣是一樣的道理。語言學老師注重的重點可能在語概的東西或某些地方,雖然單字量確實也懂很多。就像數學最專注的點在邏輯,才能證明定理,至於計算那些叫做算術,工學院的人普遍會比理解學院的數學生強這沒毛病。
不管學什麼語言都是這樣吧!台灣當地用的語言,外國人也是要到台灣來才會知道的啊,才會融合。學習不只是要會說還要會考!
你確定他們在當地學中文都沒有用到古文?學當然都要學,到哪個國家去留學還是要經過考試這關的!在哪個國家都要外國人跟台灣人都一樣,一開始都會有這樣的問題。
@@ccc5341 學校所教的英文的是學術用途 目的是讓學生讀懂原文書和學術文獻不會太吃力 而不是日常生活中使用的英語 畢竟如果只學英語 他們可能會看不懂正式的文件 台灣的教育還是學術導向的 我的專業就是語言學 其中研究的子領域會需要用到數學和許多醫學知識 所以我也很同意你下半部所說的內容
說 是古文 不正確。 更是太正式,死板的說法
不知道記者是如何提問的 但是受訪的這位英文老師並沒有針對這個事件回答
英文就是要和其他國家溝通的工具,英語就是英國人的語言,怎麼會要英國人適應台式的英文,這明顯是台灣錯了,有病就要吃藥,不要找理由
沒錯,語言是拿來溝通用的,不是拿來考試的
不好意思因為是在台灣。不是在英國,你可以考慮先去吃藥了?
@@tj6311 我先送藥給你吃,跟錯還挺
@@tj6311 所以你讀英文是為了考試,而不是為了與人溝通?這就是台灣教育一直以來的問題啊,你是在護航什麼🤔
@@tj6311 那學英文幹嘛???
語言不是就是要跟外國人溝通….
簡單的意思就是說「課本教的是要你應付考試的,不是要你跟外國人溝通。」
真的!
教改後還是為了考試、與社會脫節的鐵證,但是教改好棒棒,沒問題的
在美國教英文十多年,不是土生土長的美國人英文就好。口語化的英文很多的文法都是錯的,用在平時交談還好,但用在課堂或正式文件往來就不行。英文老師最常舉的例子就是me and my brother. 用於非正式場合可以接受,但若用在寫作業,考試可是要被扣分的。正確的文法應該是my brother and I.
從一個人使用的英語可看出其教育及出生,學英文當然要學正式的英文而非街頭英文。 這又是我對108課綱將英文課改為光觀英語的痛心😢
但問題在於語言本來就是一直在改變,重點還是到底能不能溝通。而文法只是學者們歸納當代用法的成果,不代表文法是不能被改變的鐵則。你要是會說其他日耳曼語系的語言,你就會感受到語言是一直在改變、沒有絕對的正確及錯誤。英文的關係代名詞相對其他語言來說不嚴謹,並且其他語言可能還更拘泥於冠詞、定冠詞的陰性、中性、陽性,要是英語母語者在中世紀那麼堅持文法的正確性,會有當代英語的誕生嗎?
你會覺得重要是因為糾正別人文法上的錯誤是你的工作之一。
英文是不能透過用中文學的。否則100年也學不會。
我寧可先學會街頭英文,語言能溝通是最重要的
小時候在何嘉仁學,第一個老師是英國人,學了半年老師換成美國人,就變美語,發音真的不太一樣,我的發音混兩國,到上國中的時候老師和同學都覺得我發音很奇怪,但我考試都沒問題,老師就沒再説什麼,比較大的問題是學校老師上課我都聽不懂,一直教我們背,尤其是背文法。到了上大學,英文老師從國外回來的,才又回到熟悉的教法。
🤔教法什麼差別阿?
其實台灣人,也不敢保證每個小孩的中文能力成績都優異,甚至都會。
不是被冠上「中國人」或「台灣人」的頭銜,就保證他們的中文能力是標竿,一定對的的。
相對英國女孩也一樣。
對於語言來說,它本身就是一種動態演進的模式,在這個過程受到歷史、政治與周遭文化等背景的影響,在歷史演變過程中往往即使是錯誤使用,也可能因為常用變成正確。
別說英語如何死板或應付考試,觀看在中文也是類似,若是作為寫文章或閱讀文學等用途,落差不會很大,但是若是作在口語或著生活中文,這裡面就包含區域文化、網路文化與他語言等各種因素夾雜在裡面。
如同現在口語的爸爸、媽媽都是近代外來語產生,而像台灣受到原本漳泉閩南等語系與日本統治時期等政治影響,在許多用字用語都不是單靠一個中文教學就可以教育。
生活口語可能出現是,多桑說回台灣前,記得帶一些歐米押給給去阿嬤家...
我個人覺得老師沒錯,學生也沒錯,錯在台灣的教育制度
台灣的教育制度偏向考試制度,只用來應付考試所以很多人會寫但不一定會說或敢說
其實學習任何語言除非你要走專業路線,否則只要對方聽得懂能正確傳達並理解意思就好
老師不懂得變通
@@cudi413292變通錢也不會比較多
所以應該回到教育制度本身
@@cudi413292正式考试都是会交叉批卷的,一两个老师会变通是没有用的。应当是教育测评体系的问题。如果测评标准不变,想要变通的老师反而会陷入两难。
@@ckarcher4504其實臺灣的英語升學考試主觀分數不算重,升高中的考試全是選擇題,升大學的也只有翻譯和作文占大概30%,我的經驗是「英文夠好」的人都能拿到不錯的分數
台灣教育部升學導向教育目的就是為了考倒學生,美術升學術科測驗也是,特別是彩繪類
想知道老師去英國唸英文會拿什麼成績😂?
在國外多年體會到一件事,在國外學一年英文勝過台灣學20年
對對!!!!
完全正確,獨自到澳洲兩周英文進步神速,原本聽不太懂,後來就懂很多,回台灣就又整個退步
教學外語,麻煩以外國人能理解的方式教學,畢竟外語是與外國人溝通的好嗎
台灣教導的外語,是用來和外星人溝通的!
感覺這英文老師是在考英國人 中文不是英文 耶
基本文法還是要學啦,起碼要知道語言的正確架構
才不會在需要寫正式文件的時候寫出一堆普龍共讓人光看就涼半截
我的家教老師是英國人,他說「More than I do」是可以的。但,學校老實說沒有這種用法。
要外國人融入環境? 學英文是為了跟外國人說話,怎麼要她們融入我們,學外語不是為了跟他們溝通嗎?
語言是用來溝通的。只要能正確表達意思,根本就沒有什麼對錯。
但問題是教育英文 商業英文 街頭英文,這三種台灣只教教育英文,多數人根本無法溝通
但台灣的教育就是 一定要和課本一樣
@@user-yb7kq2dn3f 就像運動有人為了休閒,有人為了鍛鍊肌肉,很少人為了比賽,可是台灣教英文都在教比賽
你比較客觀
所以把電視打開 open the tv
大雨 big rain
只要對方聽懂你意思
這就不是錯的嗎
差不多先生的想法
我們老師能用英文口語溝通嗎? 英文在台灣是個考科?!
為了考試而考試,為了讀書而讀書,出社會後學校沒有教,卻要我們自己負責,台灣教育悲歌
台灣教育從沒成功過啊
台灣很多英文老師(含大學教授),講英文一堆台灣腔😷,...文法有時還教錯,...國高中課本用法,有時外國人根本不這麼用 😅
久而久之發展出台式英語
腔調不是問題,歐美人講英文也是有各式腔調,只要重音放對彼此能溝通明瞭就沒問題。但文法有錯當然不行
台式英文是為了讓台人聽得懂,我曾經加拿大老師都說聽不懂,還問這誰教的?結果整堂課所有人都從發音開始練習...
順帶一題,台灣的一些英文只有台灣人聽得懂,外國人聽到還以為自己學錯英文XDD
某天有外國客人問:Could you prepare some cat fur for my cat? 那店主聽了瞪大眼睛問 Your cat eats cat fur????經過了一輪重複又重複這個cat fur兩字疑問。原來客人要的是cat food不是cat fur. 想講的是中國人說英語音調很直很橫,不似外國人說得圓圓滑滑很順耳。
可以舉例老師什麼文法教錯嗎?謝謝~~
事實上是我們台灣英文教育出了問題,因為英文本身就存在一堆錯誤,卻要小朋友一定要跟課本答案一樣就是有問題
這位英國女孩沒有錯。都是台灣填鴨式教育的錯
台灣的填鴨式教育連標準答案都經常不是對的
没想到台湾也在教”皇室英语”,我以为只是大陆如此。当年我刚到美国念书,发现他们很多说法和我以前学的不一样。和一个平时关系不错的老美提起来,他仔细听了我讲的在大陆学到的英语语法,不但没笑话我,反而很认真的说,英国皇室可能就是讲这样的英语。搞得我哭笑不得。我学的是”皇室英语”😂
就像讓外國人中文學甄嬛體,難呀!
hhhhhhh😂😂
我有同樣的,考自己母語,還成績不理想的經驗
幼稚園結業要升國小時,父親應聘去香港工作,我也就到 香港上小學,上到 三年級時,開始 有 普通話 課, 平常上課 就是 老師帶著 用國語 朗誦 課本, 月考 和 期末考 的方式 則是,個別輪流帶著課本,站在 講台前, 朗誦給老師聽
明明是我母語,我 唯一 考試不用準備的科目,卻 分數不高( 因為 我的 國語朗誦 變成 廣東口音的了)
也有一種可能是台灣課本普遍教導美式英語,而當事人慣用英式導致雙邊有不同程度的差異
英語與美語除了字彙拼法、用詞、語調之外,沒有太大差異,是完全不影響考試的。
那麼,問題就在於老師的學識是否足夠了,外國語文這種東西,如果在外國人眼裡的答案是對的,在台灣老師眼裡卻是錯的,因此就說外國人講錯了,本身就很荒謬
英美式除了口音 字彙
基本用法不會差別太大
Center, theater等。但是英文好的人,馬上上手。
還有我們讀國中,是英式英文。
很多國中生移民美國,要從背。
不是native speaker 要轉換很難。
是native speaker 只要不是混日子,要轉換簡單。
听她的解释感觉不像美式英语,美式里what's wrong with you 是纯找麻烦,绝对没有关心的意思在😂不会有误解的问题
其實很容易理解。台灣學生都是講中文,一個班國文成績有幾個是乙以上的???大家可以接受國文成績不好,卻不會懷疑自己的中文能力。但對於英文反而無法以此看待!
2年了,台灣的英文課程有改變了嗎
台灣學的是(近代)的(書面英文)
而非(現代)的(口說英文)
很多文法+單字都不會用於日常溝通,所以我們講英文時,外國人會覺得我們像是在念文章的機器人。說白了就像是siri的說話方式吧😂
因為有些文法是用在書面阿,至於單字的部分,這就要看你跟誰聊天和聊天場合了,如果普通的聊天當然不用用難的單字,但如果你跟他們的知識分子講話,你用那麼簡單的單字一定被笑、被歧視,所以才需要那些比較難的單字。
@@耍廢の日常你在台灣遇到中文很破但是很努力用中文跟你溝通的外國人你會笑他嗎?
但是口語是由基礎語言邏輯延伸而來,就像是一種基本功一樣,就如同畢卡索的創意作品背後,是無比嚴謹、強力的素描功底,也像我們會說中文但也還是要學習中文,要知道為什麼我們會這樣說這個語言,
況且英文領域並不只有生活口語,所以學好通用的基礎後,要再延伸學習口語或更專業的英文書面語都會更有效率,
再說口語也只是部分語言邏輯有例外,大部分還是依著語法基礎的,所以也得先教基礎再補充例外,不然容易亂掉,而且口語沒有完全的定性,會因時間與地域而有所差異,
你這樣侮辱siri,人家能說地道英文
台灣:汝知何方能駕駒?
外國人:excuse me?
台灣人:汝非有誤,何須道歉
外國人:I don't get it..
台灣人:汝不能得?
外國人:....(🙄轉身離去)
台灣人OS:問一句“哪裡能搭車” 而已 外國人冷漠
這證明台灣才有人情味,最美的風景是人。
外國人都裝傻 得證
非汝誤也,何足歉之
台灣的英文就是這樣啊
明明一句話可以不同詞語去解釋
但偏偏就是要糾正你應該要這樣
台灣的教育永遠都是以老師的答案為答案,所有其他的答案都是錯的,就算答案合乎邏輯、就算答案算正確。
所以台灣的語文素質(也許不只語文)越來越差!
How are you? 正確答案永遠I am fine. 如果答I am pretty good. 就錯了。
@@rexwong1106 🤣🤣🤣⋯⋯ 👍👍!
我是過來人,感觸良深~
@@_yogahelps_ 讓你失望了~台灣可是世界名列前茅的!原來你是趁機取笑其它比台灣更差的國家?😆
@@tj6311 謙虛一點吧~ (說台灣英語是世界名列前茅,讓人覺得自不量力)台灣是有令人刮目相看的一面。但說到語言表達的能力素質,實在有相當大的進步空間。說到國民外語能力,在亞洲名列前茅是可以接受,但也不需要太自豪,因為亞洲不少國家的英語普遍度是比台灣弱,但不表示台灣真的那麼棒,台式英語還是有很多需要改進的。
我自己在外語中心當顧問,台灣把英文當考試「科目」,而不是一種語言。
若要當語言,其實就是溝通的管道及讓人可以理解對方說的話。
若是要考試,那還真的是制式學法。
簡單來說,看自己要定義於哪個用途
就像從國外留學回來的人反而考不過國內的托益口語檢定一樣,國內講的英文,根本是台灣英語。在台灣很多英文老師你叫他跟外國人交談,他卻顯得困難重重,根本無法真正溝通,但他卻要教能流利講外語的孩子,笑話。
這個很簡單處理:請該名學生去考IELTS/TOEFL,若成績有到7/100,則證明學生是對的老師是錯的。
可以請老師一同去考
結果發現老師是對(畢竟外國人拿懂台灣的填鴨式教育
@@林庭瑋-j7s 像雅思這種考試是國際承認的,而且有口試,比較沒這種問題喔
填鴨如果考這個能拿高分,至少證明他填鴨的東西在國際上大家都能一定程度的認可,並非只應付台灣考試,而且代表其實算是有用的
证明对错意义不大,因为学生是国中生,也考不了太好的成绩。IELTS的英语如果有7大概的水平是英语母语高中毕业生的水平,可以申请英语授课的大学,国中生即便是英语母语也很难考到7。
@@annie9582 不能全盘否认填鸭式教育,但是填鸭式教育也不是万能的。语言其实就是个最好的例子,很多考试能手的英语张不开嘴。另外,填鸭式教育对于需要实际操作的科目,例如化学试验、技工类、艺术类都没什么帮助,反而容易变得纸上谈兵。
台灣有多少英文老師是可以和英美國家的人自然聊天對談?
實在是很令人啞口無言耶~~唉呀,我只能說我對現在台灣的外語教育已經是完完全全徹底失去了信心,雙方的信任很明顯的就是蕩然無存;如果想要學好外語的話,我寧願小心翼翼麻煩一點,選擇跟母語人士學習也不願再盲目地去相信任何人所說的話,這真的是台灣人的切身之痛,每每想到我就感到痛苦難耐,愧疚不安,強烈希望我國政府真正能夠多多重視我們大多數全國人民的心聲啊~~
您錯誤的教育制度與政策只會揠苗助長,適得其反,反而更讓人討厭英語,對於英語更加反感、惶恐不安而已,想接軌國際、提升我國競爭力完全根本無濟於事呀!!
喔是喔
我認識一個日台混血,有次考試考日語50音,結果她沒考滿分,因為老師說她有個音的筆畫沒勾起來🤣🤣
我猜是れ🤣🤣
@@sunblack-l8w れ和わ、め和ぬ,都是手滑一下就會變成另一個故事😅
她沒有鷹鉤鼻,那個音,要怎麼鉤?
老師的教學,不知道有沒有考過日語能力的國際認證。
不要說外文,我們自己中文都會這樣
之前也有例子出來,樹梢什麼意思?
學生答:樹枝末端
那題就錯了,因為課本的答案是樹枝的末端...少了一個的
請問我們學外語是要和外國人溝通還是根本國人溝通?釐清這點就知道哪一邊比較正確。
大概就是因為一位教師要對多位學生,
替學生統一設了一條準線,批改成績時才不會有對[擅長]的學生放比較寬鬆,[不擅長]的學生抓比較嚴的情況。
以前碰到會覺得老師八股刁鑽,但也是太寬鬆容易導致爭議被投訴。
看似荒唐的地方往往其來有自。
台灣教的英文,老外都覺得沒有老外會這樣說,聽起來很奇怪!
I'm fine, thank you, and you? XDDDDD
簡單講,我們學的文法單字意思都是偏向注重於嚴謹類似書面用語,但是學的時候我們根本不知道...
這些東西除非你有特別在特定公司職位或一些場所演說或文件需要,甚至可能需要一個不會旁生枝節的溝通時,才會要去嚴謹對待你的英語用字跟文法
想當年我讀國際學校
我一口破英文還是跟非洲來的同學溝通得很愉快
你確定是講英文嗎?
你應該是講剛果語吧?
@@曹崇勳-k5g南非講英語
剛果官方語言是法語
你要有點常識 好嗎
我懂
我也是在台灣英文文法不好
考試也不見得滿分
但英文溝通完全沒問題
甚至可以用英文解釋英文
但就是考試很難滿分
理解 懂 能解釋
跟考滿分是兩回事
但成正相關
所以請問我們考英文到底要幹嘛 不就是為了溝通嗎
這很正常啊
我每天講中文,從出生就開始學中文
學了20幾年但國文從沒考及格過……
台灣的英文跟國外教的難度不同喔,差蠻多的
就跟我們台灣數學五年級等於他們國一一樣
@@Tatsumaki_0701
我想主樓只是要表達
會使用不代表會考試
@@Azk-oe9fu不同性質啊,國文是偏文學性的,英文是偏實用性的。我上高中的時候班上的幾個僑生英文也是怎麼考都在前幾,國中應該也差不多才對
中文是國語(language )但是學校國中高中教的是國文(literature )兩個層次不一樣
老師沒錯😂😂😊😊
難怪我畢業後全部忘光光 。
以前有次中學老師叫我們用英文演話劇,我叫同學跟我走,說了句FOLLOW ME就被老師糾正說我講錯了,要用COME WITH ME, 英文老師說FOLLOW是跟蹤不是跟著,英國人得了乙 也是剛好。
也就是說台灣的英文教的太死板了
升學到最後都會有專業科系,真的想把英文練的那麼厲害,應該是到英語科系後進階
普通一般生活應用為優先
現在這種教法,教出一堆只會考試,為了考試的學生而已
彭蒙惠女士倒是教得很有成就感 連官兵的英語都是由他親自授課 空中英語雜誌也是他辦的
你來教
@@miss.a-gwai7272 不用我來教,我小時候補過英文,我那時候補的英文就是生活化的,上課只能講英文,我還記得,我那時候沒有特別背英文單字,我國中英文都是考90分以上
後來沒有補英文,按學校的學,英文就愈來愈差了
台灣的國中老師對英文的理解有限,這很正常,英國少女也不是一定不會有錯誤的英語表達,台灣人的中文錯誤也是一大堆,有幾個人的國中國文90分以上?只憑出身是看不出誰對誰錯的。
從來沒低於90分的默默經過…
我在加拿大生活時,從來沒有一個加拿大人說我的英文不好,當我回台灣時,臺灣人一直批評我的文法錯誤。
我以前留學美國
發現台灣課本教的東西不能說錯但是問題很多
後來回台灣一些狀況認識一些所謂的英文老師
很多發音是有問題的有些台式英文
有些以為美式英語才對
對於英式、澳洲式直接認定有問題
另外就是很多用法有問題
像是影片中那種what’s wrong with you
當下聽到我還有點生氣了
我們的英語教育
只是用來應付考試的
背一堆沒用的東西而已
我也無法理解,英文本來就要口語話,難不成你可以拿課本的內容去給外國人溝通看看?
考試跟應用不一樣,不然我們考中文也能用網絡用語?應用嘛
@@user-bi8ko7kc6h 都2022了 ,其實可以。
@@user-bi8ko7kc6h 我不想活在以前和文縐縐的時代
@@user-bi8ko7kc6h 如果,考試文字用語都沒辦法跟上時代,你覺得他有辦法拿來用嗎。
英文是不能透過用中文學的。否則100年也學不會。
我記得其他地方看過一個報道
香港人去到,(好像)是英國考粵語
香港人不合格
我個人認為的可能性
第一點,只是學懂這語言,並不是精通這個語言
第二點,不是正統英國的英文,
意思是 例如英國的人去了台灣的考試,但是的英文被台化了,所以截然不同.
又譬如話,香港人去了英國考試粵語,結果這是我不認識的文字,很深奧,或許日常生活中根本不會用到這些文字
我想先說明 如果的確如此, 英文被台化了,又好像英文被港化
我個人認為 這個並不是什麼壞事 只是一個史上的演變
在台灣獨有的英文
在英國,台灣的英文不是純正的
但是在衍生台灣的英文的獨有語言
香港也一樣
最後的總結
我的感覺是其實沒有誰對誰錯
就像英國人與美國人的口音,文化與語言也不同
就是這樣
蠻懂這種感覺....我可以跟英國愛爾蘭澳洲不同口音的外國線上老師聊天聊一小時以上,但是面對多益等考試完全不行.....老師都說我有intermediate level但我一直覺得自己只是初學者....
幹我就是這樣,我多益極限只能考到600,但我不論是口語還是聽力都可以很正常跟母語者溝通
@@派大-n8n 我連500都有困難了….但是面對不同口音的老師,只要講話不是非常快那種都能抓到重點聊天…..連我的老師們都說我可以旅遊日常生活在國外。就考試多益等完全不行😭
可以全英正常溝通,多益考不到8.9百我是不太信啦,那聽力有夠簡單,能正常溝通拿滿分根本不是難事。
@@s61906s 有可能呀 因為語速關係及商業英文等關係 加上些文法。除非刻意去加強一直刷多益題庫。日常生活英文範圍用到的量就是那些。如果不刻意強調文法結構 簡單直接的英文就能旅遊了
考試制度真的要檢討,讓大家失去自信意義何在
這則新聞也很片面吧,感覺這背後應該還有其他內情才會變這樣,師生糾紛、老師濫用職權或學生消極態度都有可能,很多時候不合理的成績其實不單純是學業的原因,有些老師的評分標準也本來就自由心證的
1. 臺灣教美式英語
2. 學校教的在英文使用上不會有錯
3. 若是外甥女原本在英國是雙語環境可能兩個都學不好(英語可能較好)
4. 現在的國中生中文程度如何?你希望你學的英文在國外聽起來像是英文程度不太好的國中生?(而且還有外國腔)
教材應該也是有影響,台灣教材多數應該偏美式英文,很多單字及用法跟英式英文差異滿大的,這樣老師要糾正其實也滿為難的,但我記得以前有個類似的新聞,美國人到英國念書,有些美式的用法在英國被當地老師糾正XD
本來就是美語 不是偏美語
很正常,留學時寫報告,導師專門提醒不許美英拼寫混用。
老師問題吧,我上高中的時候,老師也是容許考卷用全英式拼寫作答,只要不混在一起就好。
@@litan8298我也是, 老師有說不能美式, 因為論文用的是學校名字, 加上英美很多東西同字可是意思完全不同
你這種情況跟這新聞的狀況差很多, 你那種比較像是大陸人來台灣被糾正
感謝李X哲..將台灣教育連根拔起 ..
我在學校的英文成績一直不好但我是全班唯一可以流利跟英語母語者溝通的人,所以當我一直不太在意這點我考試都是抱著能過就好反正未來用不到也不會提升就業機會,只有證書會。
"What's wrong with u" 其實是在責怪你說 “你有什麼毛病呀🙄?!”
"What happened to you “ 是在關心你到底怎麼了啦
完全不一樣😳
你有病啊?😂😂
口語跟考試很多不太一樣。
例如平常聊天質疑的時候會講:"乾阿捏?"
課本的表示就比較道德標準化:"你說的是這樣的意思嗎?"
很想知道這位自以為是的英文老師是哪間學校的?
台灣的英文課是用來考試的,不是用來溝通
老師質素令人擔憂,要多再進修喔。
完全同意!
請先考上教甄再來留言哦~~
@@Andy-ui2qy 照這道理
我評價一隻馬快不快時是不是要跑得比那隻馬快才可評價?😂
如果是這樣,那英文系的人不能留言評論?那外國的教師執照又不能留言評論?😂😂😂😂😂😂
@@lam0618wyy1 我沒有說你不能留言哦 還有為什麼要用馬來當例子 老師是一個職業 而馬是一種動物 用這個舉例有點奇怪 而且國外教師考試的內容不會很難 還是你指的是台灣補習班老師素質參差不齊呢🤔
@@Andy-ui2qy 😂首先你說「請先考上教甄再來留言」,然後又說沒有不能留言,那即是可以留言還是不能留言呢?
第二,那個是指馬評人,馬評人是一個職業,不是動物和人類比較,這是比喻。意思是在問是不是要比老師學識更高才可質疑老師是否正確。
第三,外國的老師考試我不知道是否比台灣難,但同樣作為老師(這職業),應該可以一起討論?台灣不是一個很開放的國家嗎?而且你會認為外國的不會很難?以什麼基準來評定外國的不會很難呢?
第四,影片中的老師,其發音確實令我有點擔憂🥲
生活說的語言與教科書上的語言根本就是兩回事,不要壓力這麼大。
就像我們台灣人,各個都會說國語,不代表每個人都看得懂文章的意思是一樣。更何況她才剛念國中而已。
英國用語和美國用語都有差異,不能用台灣教科書標準來檢視外國小孩。
用台灣教科書英語~到國外,外國人也不見的聽得懂。
換個角度思考,外國人學中文 ,為了就是能溝通看懂基本日常文字用語,而我們學的英文是為了什麼? 寫論文給外國語言學家看嗎.
然後論文都是先抄範本
敘事一律用主詞 動詞受詞
不然就是用高中作文的格式寫
Western English has always emphasized practicality over strict structuring, grammar regulations, textual redundancies, and many others.
But hey, when in Rome....