Charles Baudelaire - L'Invitation au voyage

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 вер 2024
  • „L'Invitation au voyage“ est extrait de Spleen et Idéal, première partie du recueil Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire.
    Poème inspiré par Marie Daubrun : l'amour est ici spirituel et non sensuel. Il ne s'agit pas d'un voyage mais d'une promesse de voyage épanouissant le rêve.Il s'agit d'un poème lyrique, adressé à la femme aimée qui nous emporte dans sa musicalité vers un ailleurs onirique et exotique.
    Baudelaire décrit un pays qui évoque la Hollande par bien des points. Les canaux d'abord qui sont nommés deux fois dans la troisième strophe. Puis, surtout par les nombreuses analogies picturales qui font référence à la peinture hollandaise.
    Un triptyque
    Ce poème est divisé en trois strophes bien distinctes, il s'agit donc d'un triptyque, comme un tableau en trois parties. On retrouve ici le parallèle fait avec la peinture dans le deuxième paragraphe. Chaque strophe représente une étape dans la progression du poème, la première formule une invitation à un voyage et construit une analogie entre la femme aimée et le paysage.
    Construit en trois strophes de douze vers séparées par un refrain de deux vers, ce poème est construit comme une chanson. Il a d'ailleurs été mis en musique à plusieurs reprises, la première fois dès 1863 par Jules Cressonois, à peine six ans après la sortie du recueil.
    L'Invitation au voyage
    Mon enfant, ma soeur,
    Songe à la douceur
    D'aller là-bas vivre ensemble!
    Aimer à loisir,
    Aimer et mourir
    Au pays qui te ressemble!
    Les soleils mouillés
    De ces ciels brouillés
    Pour mon esprit ont les charmes
    Si mystérieux
    De tes traîtres yeux,
    Brillant à travers leurs larmes.
    Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.
    Des meubles luisants,
    Polis par les ans,
    Décoreraient notre chambre;
    Les plus rares fleurs
    Mêlant leurs odeurs
    Aux vagues senteurs de l'ambre,
    Les riches plafonds,
    Les miroirs profonds,
    La splendeur orientale,
    Tout y parlerait
    À l'âme en secret
    Sa douce langue natale.
    Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.
    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
    Dont l'humeur est vagabonde;
    C'est pour assouvir
    Ton moindre désir
    Qu'ils viennent du bout du monde.
    - Les soleils couchants
    Revêtent les champs,
    Les canaux, la ville entière,
    D'hyacinthe et d'or;
    Le monde s'endort
    Dans une chaude lumière.
    Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté.
    - Charles Baudelaire
    Повик за патување - Шарл Бодлер
    Линк до истата песна прочитана на македонски јазик од Наталија Наумовска • • ПОВИК ЗА ПАТУВАЊЕ - Ш...
    Текст:
    Ти што си ми сестра или дете,
    помисли: да појдеме во ветен
    крај и да живееме таму двајцата ние!
    Да се сакаме таму в бескрај,
    да согориме в љубовна треска
    во земјата што како сестра по убост ти е!
    Сонцата водени, влажни, жешки
    од небесата маглени, тешки
    за мојот дух исти волшепства и чари плетат
    и од нив иста тајна се точи
    како од твоите итри очи
    кога, преполни со предавство, низ солзи светат.
    Таму врз сиот крај убавината се лее,
    среденост, спокојство, страст и изобилство сè е.
    Делови од мебел тешки, сјајни
    од години многу и од тајни,
    на сите наши соби раскошен украс ќе се;
    мирисот на цвеќињата ретки
    ќе се меша среде тие глетки
    со на амбрата мирисот нејасен и лесен;
    украси што секаде се вијат,
    огледала што понори кријат,
    ориенталното богатство, уште од прагот,
    на душата ќе ѝ зборат страсно
    со јазик за кој е веднаш јасно
    дека од ист крај е, како таа, преполн благост.
    Таму врз сиот крај убавината се лее,
    среденост, спокојство, страст и изобилство сè е.
    Погледни, во мирните канали,
    спијат бродови, големи, мали,
    во секој од нив порив за лутање се крие;
    и за најмалата желба твоја
    на располагање ќе ти стојат
    и дури од крајот на светот ќе дојдат тие.
    Сонцата во крајморскиот песок
    го фрлаат својот убав блесок
    сиот од златна прав и од зумбулов цвет лилав
    врз градот и врз полето сето;
    еве веќе заспива светот
    среде светлина топла и густа како свила.
    Таму врз сиот крај убавината се лее,
    среденост, спокојство, страст и изобилство сè е.
    Превод: Влада Урошевиќ
    Глас и видео подготовка: Наталија Наумовска/Natalija Naumovska
    [Забрането е секакво преземање на видеото и употреба за/во други проекти без согласност од креаторот]
    ⟡ Email за контакт: slusajpoezija@gmail.com
    »»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»
    ⟡ Фејсбук страна/Facebook page:
    / slusajpoezija
    ⟡ Блог/Blog:
    krajbrezje.mk/
    ⟡ Фејсбук страна/Facebook page 2:
    / krajbrezje
    ⟡ Инстаграм/Instagram:
    / krajbrezje
    ⟡ Твитер/Twitter:
    / krajbrezje
    ♡♡♡ Следете нè, тука сме благодарение на вас! ♡овик за патување - Шарл Бодлер

КОМЕНТАРІ • 2

  • @A.S.Trajkovski
    @A.S.Trajkovski 11 днів тому +1

    Честитам. Прекрасна интерпретација и видео реализација. 🙏🏻

    • @majadojc17
      @majadojc17  11 днів тому

      Благодарам многу😍