Canzone „ninna nanna“ „Mai Madele, mai Tschuurale“ (libro "Karrnerlieder"); poema originale in lingua tedesca (dialetto della Val Venosta, Südtirol/Alto Adige) di Luis Stefan Stecher. La traduzione è tutt’altro che perfetta, ma penso che si capirà lo stesso: bambina mia, mia testa riccia, mia riccia pera pala tutto quello che ti diranno ha sempre una porta sul retro vai imperterrito a danzare e lasciati raccontare niente non solo le roselline sbocciano rosse, anche i fagioli stanno sbocciando di rosso quello che ti dico ora per andare a dormire è un canto antico lo capirai una volta non appena l'albero di sambuco fiorisce l'amore è buono e fa anche male, e bello è la prima neve ogni ferita alla fine si rimargina ma le cicatrici rimarranno con te e il bisogno rimarrà per te, e il tuo carrello* mezzo rotto ora sdraiati e coccolami, mia testa riccia, e addormentati presto. *pera „pala“: varietà di antica pera in Val Venosta ("Palabirne" in tedesco); *Karrner = gente povera in Val Venosta (del settecento), che viaggiava con i carri da un luogo all'altro per vendere qualcosa girando di casa in casa.
Unglaublich berührend❤
Sehr professionell interpretiert und vorgetragen❤
Wahnsinn... so wunderschian... echt gewaltig...
Wow… die schianste Version, die i bisher keahrt hon… danke
Bravo, gonz schian
💗💖💓
Oh, my goodness...so beautiful, touches my heart deeply. Thank you.
Sehr schön, weiter so..
magisch ✨✨✨✨✨
Meravigiosa
Lindo
Meravigliosa, anche se non la capisco
Canzone „ninna nanna“ „Mai Madele, mai Tschuurale“ (libro "Karrnerlieder");
poema originale in lingua tedesca (dialetto della Val Venosta, Südtirol/Alto Adige) di Luis Stefan Stecher.
La traduzione è tutt’altro che perfetta, ma penso che si capirà lo stesso:
bambina mia, mia testa riccia,
mia riccia pera pala
tutto quello che ti diranno
ha sempre una porta sul retro
vai imperterrito a danzare
e lasciati raccontare niente
non solo le roselline sbocciano rosse,
anche i fagioli stanno sbocciando di rosso
quello che ti dico ora per andare a dormire
è un canto antico
lo capirai una volta
non appena l'albero di sambuco fiorisce
l'amore è buono e fa anche male,
e bello è la prima neve
ogni ferita alla fine si rimargina
ma le cicatrici rimarranno con te
e il bisogno rimarrà per te,
e il tuo carrello* mezzo rotto
ora sdraiati e coccolami, mia testa riccia,
e addormentati presto.
*pera „pala“: varietà di antica pera in Val Venosta ("Palabirne" in tedesco);
*Karrner = gente povera in Val Venosta (del settecento), che viaggiava con i carri da un luogo all'altro per vendere qualcosa girando di casa in casa.
nice