Dobrý den, mohl bych mít jednu otázku prosím? Jak tam je věta že "se všechno jednou rozpadne" překladate to doslovně jako ROZBIJE...mohu se zeptat v němčině nejde říct věta že se to jednou všechno ROZPADNE (v této souvislosti myslím) nebo to slovíčko neexistuje a vždy se pozije rozbije? Jinak moc si vážím Vaší práce...moc mi to pomáhá...🙂
Dobrý den, Super, těší mě, že Vám to pomáhá. Tady by podle mě bylo lepší použít slovo "zerfallen" - "zer" se většinou přeloží jako "roz" a "fallen" znamená doslovně "padat". Takže vidíte, že je to vlastně v němčině úplně to samé jako v češtině. Ta věta by byla - "Dass alles irgendwann zerfällt." Václav
Dobrý den,
mohl bych mít jednu otázku prosím?
Jak tam je věta že "se všechno jednou rozpadne" překladate to doslovně jako ROZBIJE...mohu se zeptat v němčině nejde říct věta že se to jednou všechno ROZPADNE (v této souvislosti myslím) nebo to slovíčko neexistuje a vždy se pozije rozbije?
Jinak moc si vážím Vaší práce...moc mi to pomáhá...🙂
Dobrý den,
Super, těší mě, že Vám to pomáhá.
Tady by podle mě bylo lepší použít slovo "zerfallen" - "zer" se většinou přeloží jako "roz" a "fallen" znamená doslovně "padat". Takže vidíte, že je to vlastně v němčině úplně to samé jako v češtině.
Ta věta by byla - "Dass alles irgendwann zerfällt."
Václav
Děkuji za odpověď 🙂