دیپ جس کا محلات ہی میں جلے چند لوگوں کی خوشیوں کو لے کر چلے وہ جو سائے میں ہر مصلحت کے پلے ایسے دستور کو، صبح بےنور کو میں نہیں مانتا، میں نہیں جانتا میں بھی خائف نہیں تختۂ دار سے میں بھی منصور ہوں کہہ دو اغیار سے کیوں ڈراتے ہو زنداں کی دیوار سے ظلم کی بات کو، جہل کی رات کو میں نہیں مانتا، میں نہیں جانتا پھول شاخوں پہ کھلنےلگے، تم کہو جام رندوں کو ملنے لگے، تم کہو چاک سینوں کے سلنے لگے، تم کہو اِس کھلےجھوٹ کو، ذہن کی لوٹ کو میں نہیں مانتا، میں نہیں جانتا تم نے لوٹا ہے صدیوں ہمارا سکوں اب نہ ہم پر چلے گا تمھارا فسوں چارہ گر درد مندوں کے بنتے ہو کیوں تم نہیں چارہ گر ، کوئی مانے، مگر میں نہیں مانتا میں نہیں جانتا ایسے دستور کو، صبح بے نور کو میں نہیں مانتا میں نہیں جانتا
This is a great song - do not allow the "translation" to enable anti-Hmong politics. The auto-translation seems to have some person deliberately using code to distort the song lyrics. There is literally no way, as my students noted (we used this as an AI translation exercise) this stuff in the translation is "accidental." Disco he hey? josiah's silica butter? Montana doesn't pop? The HMONG, as my student noted, is a clear sign of nasty coding: . Hmong is repeatedly named despite no relevance, as a way to say - they is nasty? This repeated translation around Hmong with a song that has literally nothing to do with that issue: The song is great - but there is no way any code me and my students could find that could result in the rest of this anti-Hmong rubbish in translation. Tis song has nothing to do with Hmong. You want to speak up for a position - make your own video. Don't hijack other issues for your personal agenda. That said, it is really good.
There is NO WAY the rubbish translation under google ns you tube is accidental. Someone has very actively worked to make simply illegible and nonsense stuff as the subtitles. I checked as did my students - apparently there is NO place to ask? if not, OK. hen i suppose we look to other spaces. but the translations are vicious - wow!
یہ نظم پاکستان کی موجودہ اور قبل از صورتحال کی بہترین عکاسی کرتی ہے
👌 بہترین، غضب کی ادائیگی،
درد ہے میرے بھائی کی آواز میں 😭😭😭😭😍
ماشاءاللہ نظر نہ لگے ؟؟؟
دیپ جس کا محلات ہی میں جلے
چند لوگوں کی خوشیوں کو لے کر چلے
وہ جو سائے میں ہر مصلحت کے پلے
ایسے دستور کو، صبح بےنور کو
میں نہیں مانتا، میں نہیں جانتا
میں بھی خائف نہیں تختۂ دار سے
میں بھی منصور ہوں کہہ دو اغیار سے
کیوں ڈراتے ہو زنداں کی دیوار سے
ظلم کی بات کو، جہل کی رات کو
میں نہیں مانتا، میں نہیں جانتا
پھول شاخوں پہ کھلنےلگے، تم کہو
جام رندوں کو ملنے لگے، تم کہو
چاک سینوں کے سلنے لگے، تم کہو
اِس کھلےجھوٹ کو، ذہن کی لوٹ کو
میں نہیں مانتا، میں نہیں جانتا
تم نے لوٹا ہے صدیوں ہمارا سکوں
اب نہ ہم پر چلے گا تمھارا فسوں
چارہ گر درد مندوں کے بنتے ہو کیوں
تم نہیں چارہ گر ، کوئی مانے، مگر
میں نہیں مانتا میں نہیں جانتا
ایسے دستور کو، صبح بے نور کو
میں نہیں مانتا میں نہیں جانتا
بھت بھت شکریہ بھائ
زندا باد بھائی
❤❤
I love u too much
❤
❤super resistance words
بہت عمدہ
غضب کیا ہے اس لڑکے نے، کیا درد سے گایا ہے
آخر میں سب مل کر بولیں
ہم نہیں جانتے ہم نہیں مانتے
Bohat Aala.
زبردست
More than awesome
کمال
Very nice.
Kamalh .
Not a song , a poem
Nice
موجودہ دور کے مطابق
great
😢😢😢😢
❤️🇵🇰
😢
old Sindhi Poem is translated in Urdu.
Poet and poem details please
@abdulwaheedmaree9525 singer Sarmad Sindhi
Song: Maan natho manjaan maan natho manjaan
@@ghulamqasimbhatti7253 mashallah
This is a great song - do not allow the "translation" to enable anti-Hmong politics.
The auto-translation seems to have some person deliberately using code to distort the song lyrics.
There is literally no way, as my students noted (we used this as an AI translation exercise) this stuff in the translation is "accidental."
Disco he hey? josiah's silica butter? Montana doesn't pop? The HMONG, as my student noted, is a clear sign of nasty coding: . Hmong is repeatedly named despite no relevance, as a way to say - they is nasty? This repeated translation around Hmong with a song that has literally nothing to do with that issue:
The song is great - but there is no way any code me and my students could find that could result in the rest of this anti-Hmong rubbish in translation. Tis song has nothing to do with Hmong. You want to speak up for a position - make your own video. Don't hijack other issues for your personal agenda.
That said, it is really good.
There is NO WAY the rubbish translation under google ns you tube is accidental. Someone has very actively worked to make simply illegible and nonsense stuff as the subtitles.
I checked as did my students - apparently there is NO place to ask? if not, OK. hen i suppose we look to other spaces. but the translations are vicious - wow!
Pakistan akar ye nazam gaao phir maanunga aapki kraanti ...london me bet kar ye geet gane se Kuch hasil nahi hoga .
Yr is larki ko khamosh krwaw ho peechi apni achar bech rhi hy sara taste khrab kr dea
لڑکی کو نہی چاھئے تھا حصہ لینے کا ۔افسوس۔
Kyu?