ديريك والكوت | حب تلو حب | قصيدة مترجمة

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 28 сер 2024
  • ترجمة: دعاء شاهين
    إعداد بدر الدين كلوش
    ديريك والكوت شاعر وكاتب من دولة سانت لوسيا، وهي جزيرة تقع شرقي البحر الكاريبي، حصل على جائزة نوبل للآداب عام 1992.
    / badredgl
    Love After Love
    by Derek Walcott
    (read by Tom O'Bedlam
    سيحين الوقت عندما ترحب مبتهجًا
    بوصول نفسك إلى بابك، وفي مرآتك
    سيبتسم كل منكما مرحبًا بالآخر،
    ويقول: اجلسْ هنا، كُلْ.
    ستحب مجددًا ذاك الغريب، الذي كان نفسك.
    امنحه الخمر، امنحه الخبز. رد قلبك إلى نفسه،
    إلى الغريب الذي أحبك،
    طوال حياتك، الذي تجاهلته من أجل آخر،
    الذي يعرفك عن ظهر قلب.
    أنزل رسائل الحب الموضوعة على رف الكتب،
    الصور، التدوينات اليائسة
    قشر صورتك عن المرآة
    واجلس، احتفِ بحياتك.
    The time will come
    when, with elation
    you will greet yourself arriving
    at your own door, in your own mirror
    and each will smile at the other's welcome,
    and say, sit here. Eat.
    You will love again the stranger who was your self.
    Give wine. Give bread. Give back your heart
    to itself, to the stranger who has loved you
    all your life, whom you ignored
    for another, who knows you by heart.
    Take down the love letters from the bookshelf,
    the photographs, the desperate notes,
    peel your own image from the mirror.
    Sit. Feast on your life.

КОМЕНТАРІ • 2