Я хорошо помню, что Дарон Нэфси ( создательница мультсериала ) говорила, что им было сложно найти подходящий голос для Стар. По её словам она должна была звучать как настоящая девочка и принцесса, но при этом её голос не должен быть слишком приятным или мелодичным, потому что она не идеальная и порой может позволить себе вести себя не по-девчачи.
К сожалению, Наталья Терешкова вроде переезжала на момент озвучки второго сезона и не могла принимать участие. Сама Лариса говорила, что её Звёздочка совсем другая и задачи озвучить её, как в 1 сезоне, даже и не было.
так это и печально, она хотя бы должна была пытаться повторить Звездочку из первого сезона, это не новый персонаж, чтобы он звучал "по-новому" лично мое мнение
У меня в своё время был разговор с одним приближенным к российскому отделу Диснея человеком, так он мне с пеной у рта доказывал насколько озвучка Стар от Брохман шикарна, что её одобрили даже оригинальные создатели, а поэтому нефиг жаловаться.
10:15 я вообще думал что это должен был быть какой-то отдельный вид сарказма, таким милым и непринужденным голосом сказать "у меня потрясающие новости - Марко похитили ^_^"
Я не очень люблю Стар. Теперь я понимаю что 90% этой неприязни связанно именно с голосом. Оказывается в оригинале она говорит нормально и так приятно. С таким голосом сразу поднялось уважение к персонажу. Если и решу когда-нибудь пересмотреть Стар, то только в оригинале.
Дубляж стар во втором и последующих сезонах просто отвратителен. Брохман ВООБЩЕ не подходит на эту роль. Ей бы каких-нибудь противных антагонистов озвучивать, типо Хлои из ледибаг. Когда я смотрела сериал впервые не смогла найти субтитры и мучилась, смотрела дубляж. Когда стар просто говорит, это еще ничего, но вот когда она начинает орать и пищать... У меня кровь из ушей лилась. Меня этот голос настолько отталкивает, что я даже отрывки в этом ролике слушала с трудом. Господи, это хуже чем вилкой по стеклу и ногтями по доске вместе взятые
Я когда в детстве по телевизору смотрела, то Стар Ларисы Брохман мне вообще не понравилась. Я тогда плохо про понятие "дубляж" знала, но понимала, что они по каким-то причинам сменили актрису. Слава богу я решила пересмотреть и досмотреть (хотя после досмотра не знаю, стоило ли) в свою "эру субтитрофага", после начала которой я больше не смотрю ничего в дубляже
Нууу...В оригинале актёры озучки не бояться кричать,шептать,пищать, хрепеть и так далее. Я не смотрела в английской озвучке, но если сравнивать моменты из этого видео, то понимаешь что перевод НАМНОГО хуже.
как обычно, дубляж не справляется с полной гаммой эмоций и точностью перевода. В оригинале диснея персонажи всегда звучат как настоящие люди, а в дубляже редко. Советую смотреть с субтитрами. Но все же спасибо за дубляж стоит сказать, из-за него многие люди тянутся в фандом
@@neralklau1659Напротив, дубляж от Диснея еще довольно качественный. Фактически это единственная студия, на пару с автономным Пиксар, которая реально контролит озвучку заграницей. Посему даб от Диснея/Пиксар, в основном, хорош
@@neralklau1659Русдаб от других студий получается, в массе своей, хуже, ибо без тотального контроля со стороны США + полный пофигизм, реж-даба, студии дубляжа, переводчиков и команды актеров-озвучки, делают свое дело. Дисней/Пиксар хотя бы следят за процессом не на отвали, как остальные. У других же студии если и есть т. н. контроль, то он происходит чисто номинально (бумага все стерпит, так сказать) без должного надзора. Дубляж, как и нынешние продукты, в массе своей, это конвеер, столь же бездушный, сколько не заинтересованный в конечном результате. Если ориг звезд с неба не хватает, то даб и подавно не будет. Я хочу сказать без лирике, что для нормального дубляжа нужно достачное время, знание контекста оригинала, профессионализм и раритетность явления. Разумеется, даб это трудоёмкий процесс и он ценится также, как диковина или огранённый алмаз, по совокупности затраченного потенциала. Проще говоря, чем меньше дублированных шоу, тем более ответственный подход к созиданию
Это проблема всего российского дубляжа. Если в ориге тины обладают специфическим ломающимся голосом, пускай и в столь позднем возрасте, чего IRL не бывает (это уже ошибка именно американской анимации), то в дабе обязательно проигнорирует сей факт и подросток будет разговаривать уже сломавшимся, низким тембром. То же самое с женской частью героев. Если в англ версии девушки обладают слегка низким или вовсе грудным голосом, то в дабе им сделает клишированно-девчачьий войс, где она будет высоко пищать, создавая между девушками и парнями огромный гендерный контраст. Заменять акцент персу, тождественны языку дублирования, это обыденная практика многих стран мира. В Германии немецкий акцент замещают на датский или баварский говор. Во Франции на итальянский соотв. Поэтому правильное решение было сделать из Быкожабы поляка. Хотелось бы когда-нибудь разбор ТП по Спанч Бобу лицезреть во всей красе, затем по ЛП, а дальше посмотрим
Ну касаемо кринжово-девчачьего войса соглашусь, с дополнением, что актёры дети пусть то с высоким или сломаным, они хорошо подходят своим ровестникам, но причина подбора тёток (а иногда и дядек) на роли детишек заключается в том, что дети актёры подходили бы на свои роли, если бы они же хорошо играли. Благо есть исключения, это и Лина Иванова, и Николай Быстров, и Алексеи Костричкин и Елистаров, а веть эта четвёрка ещё со своей юности артисты театра, кино и даба. Кто хочет - приводите ещё примеры, только более актуальные в отличаи от моих.
С акцентами в России всегда будет беда, ибо слышали мы только западный акцент (Ну такой, с постоянной картавастью, звуком будто от пришельцев и т.д.), грузинский (кавказский) и восточный (скопированный у средней Азии). Спасибо стране советов с их язоковыми реформами
Когда я слушаю оригинальную заставку, мне с очень большим трудом удаётся услышать там что-либо кроме "оле оле оле, оле оле олее, оле олее-ле, I'm from another dimension ". И это при том, что я 3 года живу в англоязычной стране.
9:03 вставить момент из дубляжа мультсериала, который не только служит как пример звучания нового голоса Стар, но и подходит по смыслу в данный момент видео - гениально
к сожалению по повожду ошибки полов в озвучки диснея уже не первый раз происходит в сериале Блуи есть персонаж бордер колли Маккензи И ЭТО ПОЛНЫЙ АБСУРД в ориге этот персонаж мужского пола но наши локализаторы сделали его женского пола из за чего пошла путаница
не помню почему его сделали девушкой, за то помню что он снова стал парнем когда розовая пудель (они играли то ли в цирк то ли не помню) сказала что будет его женой 🥀
При всëм уваженим к Ларисе Брохман, еë озвучка - то, почему я перешëл на субтитры. Мне даже этот видос сложно было смотреть на моментах с Брохман. Причëм еë такая же мультяшная озвучка Хлои, например, вообще меня не коробила, даже казалась уместной, а тут, особенно в сравнении с оригиналом и Терешковой, это невозможно слушать.
Ну лично по моему мнению,сериал держался довольно достойно до конца третьего сезона,а вот потом уже стало смотреть либо скучно,либо сюжет стал нестись на супер скоростях из за чего концовка сериала и решения финального конфликта достаётся буквально из задницы
Для меня обе озвучки Стар всегда звучали не очень В первом сезоне голос Мэйбл придаёт ей излишнюю несерьезность (что кстати подходит для этого сезона), но если бы в будущем они оставили этот же голос, это смотрелось бы не очень. Как минимум потому, что персонаж в последующих сезонах уже не маленькая беззаботная девочка, а проходящая через трудности жизни, взрослеющая девушка и изначальный голос смотрелся бы уже не так лаконично
44:19 конечно не относится к конкретно этому заклинанию, но ооо, мне в детстве "взрыв единорога" сильно запомнился. Возможно тем, что я хоть и не знала о нарвалах, но понимала, что Стар точно стреляет не единорогами, что вызывало у меня кучу вопросов
Когда я смотрела сериал, 1 сезон я смотрела в дубляже. Но начиная со второго я могла смотреть только с сабами. Из-за голоса Стар, в частности. А вообще тут еще прикол с тем что Мун и Стар они перевели, а ту же Эклипсу например трогать не стали.
Ну, я смотрела этот мультсериал с интересом, погружаюсь в атмосферу мультфильма, хочется пересмотреть этот мультсериал, история интересная, персонажи интересные
Я тоже не смотрел этот сериал, поэтому на состояние оригинала и дубляжа мне всё равно. А ещё я не успел посмотреть разбор "Гравити Фолз"🥺. А ещё я хочу, чтобы ты сделал видео про наш дубляж "Рио" (2011) 🙏
Я уже анонсировал ремейк Гравити Фолз. Правда, с моим темпом работы сделаю его к концу зимы только, но люди давно просят разблокировать обзор, так что я и без этого задержал обзор
@@Alive_toonя могу потерпеть, вот только с выходом каждого видео я буду писать : alive_toon, напоминаю тебе про "Рио", то есть, следующее видео, после этого, если это не "Рио", то я напомню, чтобы наверняка
@@Alive_toon От Рен ТВ. Да не, будет интересна точно. На канале "Уголок Акра" уже есть видео о Могучих Рейнджерах в озвучке Рен ТВ, там уже миллион просмотров накопилось Думаю и ты сможешь в своем стиле что то снять и набрать средние просмотры. Лично мне будет интересно, там очень много угарных моментов
Блин, ну я не совсем солгласна с частями про перевод. Если задуматься, то при дословно правильном переводе будет больше непоняток и звучание также изменится, а также длинна фраз особенно тоже(также и с переводом песен, часто меняют фразы на русифицированные или же уже смысл/звучание теряется), но в некоторых местах согласна, типо как с кошмаром нарвала, тут единорог не уместен..
Вопррос правильный, @@a_skedz, но почему бы и нет? Почему бы не разбор переводов с японского на английский, и его же на русский? Найс идея, и вот ответ вам спустя 2 недели:]
@@Ghost-19924 Из важного в японский версии 1 сезона напрямую говорят о смерти мамаши Шуна в больнице. Это я точно знаю. Ты только за 2 недели смог понять, как войти на ютуб?
Нет, @a_skedz, я за 2 недели увидел хотя-бы первую мне ответку по этим видасом:). И да, я имею в виду весь тайтл из 4 сезонов, какой поворот для других читающих
надо было спросить почему так озвучивала, у меня были ассоциации наоборот как будто это голос бабки, в некоторых сценах это опошляло ситуации и выглядело странно
34:45 Переводчики выкрутились, конечно, молодцы. Но почему нельзя было оставить как есть, на русский всё и так хорошо ложится - Что ты творишь? - Я владею ситуацией - Ты не владеешь, а скорее арендуешь
Сделаешь трудности перевода My little pony и Pony Life? Я за всё заплачу лишь бы снял про коварную русский дубляж Ракосель, это гораздо хуже чем Зло против Стар
Я конечно похоже несмтрела в дубляже, удивдена кшиштовым, иногда видела и по тнлевизору с сиблингамисмотела иногда Но предпочитала озвучки и субтитры чтобы смотреть в момены выхода, но от дубляжа не плевалась, норм вроде Но кшиштов хех, вообще не знала
Не поймите меня не правильно, и возможно вы меня сейчас захейтите нооо..... Мне действительно нравится озвучка Ларисы как ее там (не помню фамилии). Многим она кажется чересчур детской, но мне она кажется не детской а... Мемной что ли? Иногда Лариса действительно кривляется довольно смешно, но в моменты когда на экране происходит полная ж*па, никаких кривляний я не слышал. Да, вы можете быть со мной не согоасны, но камон, что вы мне сделаете? Вы же даже не знаете где я живу 😏. Вообщем, озвучка Ларисы прикольная, но я все равно считаю, что озвучка 1 сезона лучше. Вот такие пироги
С ее голосом она бы не потянула последние сезоны, где Стар уже стала серьёзнее и, вместе с этим, ее тональность голоса в оригинале тоже стала спокойнее и ниже тембрально, а у Натальи слишком высокий голос для этих сезонов. Как по мне, Стар надо было дать Лине Иванове, или Елене Шульман, или Марии Иващенко. В крайнем случае, дали бы той же Анастасии Лапиной, которая и так озвучивает в Стар чуть ли не всех женских персонажей (за исключением Стар-Брохман и некоторых других, которых озвучивает Инга Сметанина)
Боже, я слышала голос Брохман и думала, где я этот писк уже слышала и где он меня бесил... MLP, ВАШУ Ж МАТЬ. Невероятно раздражает этот голос от персонажей из не самых детских мультиков
Справедливости ради, Брохман озвучивала лишь в первых трёх сезонах, с 4 сезона она не участвовала в дубляже. Единственное лишь данный титул от Брохман себе переманила Лина Иванова, которая с 5 сезона озвучивает. Рэйнбоу у нее отличная, а вот Пинки - это такой отврат для ушей.
Да... @@animashka2497, веть мне в дабе MLP G4 мне явно не хватало голосов Елены Чебатуркиной и Евгения Вальца с 5 сезона, Ольги Зверевой после первого, и тем более мне хотелось услышать в дабе MLP G4 голоса Сергея Балабанова, Юриев Малярова и Меншагина, Елены Ивасишиной, Татьяны Весёлкиной, Василия Зотова, Антона Колесникова, Натальих Грачёвой и Терешковой, Дениса Некрасова, Петра Иващенко-Гланца, Олега Куценко, Дмитриев Полонского и Филимонова и Александра Комлёва.
походу я один, кому было как-то пох на озвучку. да, после этого сравнения действительно всплыли недочёты, но я уже давно всё посмотрел в дубляже, поэтому не триггерюсь
Я знаю, что ты написал что-то в телеге про меня. Я тебе отвечу на твои вопросы. Ты сказал, что сам сериал не смотрел, но решил пойти за помощью каких-то людей, которую тебе выдали рандомную подборку из 8 серий вместо того, чтобы самому это делать. Тогда вопрос, нахрена существует этот ролик? И тут я понял почему. У нас опять докапывания до различного рода ошибочных переводов шуток, идиом или имён, некоторые из которых для сюжета не важны особо. Но нет, видимо для кого-то это прям важно. Вместо ну не знаю, сюжетных каких-то переводческих ошибок делать. Но нет, ролик у нас только про такие ошибки, обыденные, ничего особо не значащие, и потом из-за таких как ты будут думать, что у нас переводчики бездари, а блогер из интернета такой прям гениальный, что он может лучше придумать перевод. Да твоё видео делалось два месяца может быть, не на скорую руку, но то из чего это видео построено, вот это вызывает вопросы. А учитывая твой бэкграунд, я не удивлён. Я уже достаточно послушал очень ,,хороших” тейков про то, что: 1. ,,Практически любой актёр рано или поздно играет самого себя” вот это тейк объективного человека, который якобы разбирается в дубляжах; 2. ,,Прозоровский в черепахах не играл, Котов отстой, Куценко тоже, Раф смешной, Лео мямля, Майки иногда приятный и Кейси, Дон звучит так будто вот вот заплачет” вот это тейки от человека, который смотрел не весь сериал, а только видимо подборку моментов неудачных возможно; 3. А уж твои нападки на Филимонова, Звереву и Шорохову это отдельный вид шизофрении про одинаковость и писклявость. Да и то, как ты в Чародейках Бархударова с Филимоновым спутал тож запомнил. Или про Звереву, что она ,,единственный женский голос в Грандиозном Пауке поэтому она физически не могла всех нормально сделать”, хотя там ещё одна была так-то; 4. ,,И в Ким 5+ отвратительный дубляж там все не играют, а просто орут” тоже очень профессиональный тейк для объективного человека в плане разбирательства в дубляже и его принципах. Да, очень хорошо проделанные работы, ничего не скажешь. Ты если хочешь разбираться в дубляже русском, разбирайся, а не выдавай идиотские тейки и идиотские ошибки будто ты реально в этом разбираешься. Мне плевать сколько ты сил вкладываешь в такие видео, они просто убивают все старания в банальное незнание причин всего этого или в том, что автор банальный дилетант
Где и когда я кому-то говорил, что в чем-то разбираюсь? По-моему, я везде пишу, что я аутист из интернета. Половину твоих тейков я озвучил видео с саморазбором, я признал ошибки и с Филимоновым с Бархударовым, и с тем, что Зверева была одна. Зачем тогда нужен твой комментарий, если все уже было сказано, причем мной же? Зачем тогда все это существует? Потому что мне нравится. Не согласен - не смотри. Все просто. И на какие вопросы ты отвечал? Я не помню, чтобы я что-то задавал про Филимонова. В общем, разговор с тобой мне наскучил. Можешь разгонять актив в комментариях сколько угодно, но я более не буду тебе отвечать
@@Alive_toon, ну может тебе и нравится. Только вот такие какие ты с таким подходом к разбору того или иного даба имеют деструктивный характер. Когда приходит человек, который как таковое понятие русского даба не любит, и топит за то, чтобы прям точно смотреть в сабах (притом что сабы это тоже перевод и он как таковой не будет правильным чисто по факту существования) очень часто это оканчивается не знанием всех вещей из которых состоит этот даб. Карамышев и его хомяки тому пример. Так что, удачи тебе с таким тупым подходом подняться, чтобы уж точно такие как я понимали ,,как тяжело делать такие видео и что автор ни копейки с этого не получает”
0:07, это настолько ленивый подход к роликам, что стыдно должно быть. Нахрена тогда это видео существует, если сам автор не смотрел сериал, чтобы делать этот видос?
@@Alive_toon, тогда не беритесь вообще за такие сериалы, а про оправдания насчёт содержания оставьте себе. Нормальные люди могут и через силу смотреть дальше сериал, чтобы уж точно без помощи разобрать его
@@Alive_toon содержание сериала не оправдывает лень автора заниматься самому этим роликом, а не с помощью каких-то человеков, которые наверняка вряд ли разбираются в том, что они прислали за ошибки перевода и прочее
Я хорошо помню, что Дарон Нэфси ( создательница мультсериала ) говорила, что им было сложно найти подходящий голос для Стар. По её словам она должна была звучать как настоящая девочка и принцесса, но при этом её голос не должен быть слишком приятным или мелодичным, потому что она не идеальная и порой может позволить себе вести себя не по-девчачи.
К сожалению, Наталья Терешкова вроде переезжала на момент озвучки второго сезона и не могла принимать участие. Сама Лариса говорила, что её Звёздочка совсем другая и задачи озвучить её, как в 1 сезоне, даже и не было.
так это и печально, она хотя бы должна была пытаться повторить Звездочку из первого сезона, это не новый персонаж, чтобы он звучал "по-новому" лично мое мнение
У меня в своё время был разговор с одним приближенным к российскому отделу Диснея человеком, так он мне с пеной у рта доказывал насколько озвучка Стар от Брохман шикарна, что её одобрили даже оригинальные создатели, а поэтому нефиг жаловаться.
Меня кринжевала озвучка Стар от Брохман из-за того,что я у меня создавалось оущещие,что Стар НУ ОЧЕНЬ НУЖНО В ТУАЛЕТ.
Ах, если бы шепчущее заклинание, которое произносят во весь голос, было единственной проблемой финала...
Ого! Неожидал тебя тут увидеть
Я думаю, я не один человек, что не мог не переставать слышать Стар от Ларисы Брохкам как щенка Бублика.
Хлоя из Леди Баг как тебе нравится.
Эпллджек :D
Ага... почти тот же вайб
Озвучка терпимая
Ну она ещё Симку из Фиксиков озвучивала) У Симки голос конечно выше поэтому это просто к слову
10:15 я вообще думал что это должен был быть какой-то отдельный вид сарказма, таким милым и непринужденным голосом сказать "у меня потрясающие новости - Марко похитили ^_^"
Я не очень люблю Стар. Теперь я понимаю что 90% этой неприязни связанно именно с голосом. Оказывается в оригинале она говорит нормально и так приятно. С таким голосом сразу поднялось уважение к персонажу.
Если и решу когда-нибудь пересмотреть Стар, то только в оригинале.
Дубляж стар во втором и последующих сезонах просто отвратителен. Брохман ВООБЩЕ не подходит на эту роль. Ей бы каких-нибудь противных антагонистов озвучивать, типо Хлои из ледибаг. Когда я смотрела сериал впервые не смогла найти субтитры и мучилась, смотрела дубляж. Когда стар просто говорит, это еще ничего, но вот когда она начинает орать и пищать... У меня кровь из ушей лилась. Меня этот голос настолько отталкивает, что я даже отрывки в этом ролике слушала с трудом. Господи, это хуже чем вилкой по стеклу и ногтями по доске вместе взятые
Я когда в детстве по телевизору смотрела, то Стар Ларисы Брохман мне вообще не понравилась. Я тогда плохо про понятие "дубляж" знала, но понимала, что они по каким-то причинам сменили актрису.
Слава богу я решила пересмотреть и досмотреть (хотя после досмотра не знаю, стоило ли) в свою "эру субтитрофага", после начала которой я больше не смотрю ничего в дубляже
Походу я вхожу в ту категорию людей, которым наоборот зашла Брохман :’)
Походу, мне одной кажется, что голос и Тириешковой, и Брохман одинаково подходят Стар
Нууу...В оригинале актёры озучки не бояться кричать,шептать,пищать, хрепеть и так далее.
Я не смотрела в английской озвучке, но если сравнивать моменты из этого видео, то понимаешь что перевод НАМНОГО хуже.
как обычно, дубляж не справляется с полной гаммой эмоций и точностью перевода. В оригинале диснея персонажи всегда звучат как настоящие люди, а в дубляже редко. Советую смотреть с субтитрами. Но все же спасибо за дубляж стоит сказать, из-за него многие люди тянутся в фандом
@@neralklau1659Напротив, дубляж от Диснея еще довольно качественный. Фактически это единственная студия, на пару с автономным Пиксар, которая реально контролит озвучку заграницей. Посему даб от Диснея/Пиксар, в основном, хорош
@@Darthfermer00 реально грустно звучит, что это "довольно качетвенная озвучка"
@@neralklau1659Русдаб от других студий получается, в массе своей, хуже, ибо без тотального контроля со стороны США + полный пофигизм, реж-даба, студии дубляжа, переводчиков и команды актеров-озвучки, делают свое дело. Дисней/Пиксар хотя бы следят за процессом не на отвали, как остальные. У других же студии если и есть т. н. контроль, то он происходит чисто номинально (бумага все стерпит, так сказать) без должного надзора.
Дубляж, как и нынешние продукты, в массе своей, это конвеер, столь же бездушный, сколько не заинтересованный в конечном результате. Если ориг звезд с неба не хватает, то даб и подавно не будет.
Я хочу сказать без лирике, что для нормального дубляжа нужно достачное время, знание контекста оригинала, профессионализм и раритетность явления. Разумеется, даб это трудоёмкий процесс и он ценится также, как диковина или огранённый алмаз, по совокупности затраченного потенциала. Проще говоря, чем меньше дублированных шоу, тем более ответственный подход к созиданию
@@neralklau1659 А что не так с дубляжем Диснея?
Это проблема всего российского дубляжа. Если в ориге тины обладают специфическим ломающимся голосом, пускай и в столь позднем возрасте, чего
IRL не бывает (это уже ошибка именно американской анимации), то в дабе обязательно проигнорирует сей факт и подросток будет разговаривать уже сломавшимся, низким тембром. То же самое с женской частью героев. Если в англ версии девушки обладают слегка низким или вовсе грудным голосом, то в дабе им сделает клишированно-девчачьий войс, где она будет высоко пищать, создавая между девушками и парнями огромный гендерный контраст.
Заменять акцент персу, тождественны языку дублирования, это обыденная практика многих стран мира. В Германии немецкий акцент замещают на датский или баварский говор. Во Франции на итальянский соотв. Поэтому правильное решение было сделать из Быкожабы поляка.
Хотелось бы когда-нибудь разбор ТП по Спанч Бобу лицезреть во всей красе, затем по ЛП, а дальше посмотрим
Ну касаемо кринжово-девчачьего войса соглашусь, с дополнением, что актёры дети пусть то с высоким или сломаным, они хорошо подходят своим ровестникам, но причина подбора тёток (а иногда и дядек) на роли детишек заключается в том, что дети актёры подходили бы на свои роли, если бы они же хорошо играли. Благо есть исключения, это и Лина Иванова, и Николай Быстров, и Алексеи Костричкин и Елистаров, а веть эта четвёрка ещё со своей юности артисты театра, кино и даба. Кто хочет - приводите ещё примеры, только более актуальные в отличаи от моих.
@@Ghost-19924 Слушай, случайно не виделись на Славнодубляжнике?
Мэйби, @@Darthfermer00, мэйби
С акцентами в России всегда будет беда, ибо слышали мы только западный акцент (Ну такой, с постоянной картавастью, звуком будто от пришельцев и т.д.), грузинский (кавказский) и восточный (скопированный у средней Азии). Спасибо стране советов с их язоковыми реформами
Смотрела в оригинале с субтитрами ибо перевод имён это звиздец. А второй сезон это словами не описать. Голос стал младше а персонаж вырос.
Когда я слушаю оригинальную заставку, мне с очень большим трудом удаётся услышать там что-либо кроме "оле оле оле, оле оле олее, оле олее-ле, I'm from another dimension ". И это при том, что я 3 года живу в англоязычной стране.
Getting get a little weird getting get a little wild
Та же капуста(
Совсем не понимаю что поет😅
9:03 вставить момент из дубляжа мультсериала, который не только служит как пример звучания нового голоса Стар, но и подходит по смыслу в данный момент видео - гениально
к сожалению по повожду ошибки полов в озвучки диснея уже не первый раз происходит в сериале Блуи есть персонаж бордер колли Маккензи И ЭТО ПОЛНЫЙ АБСУРД в ориге этот персонаж мужского пола но наши локализаторы сделали его женского пола из за чего пошла путаница
Не знаю, что меня больше удивляет: То, что они перепутали пол или то, что у Блуи есть русская локализация
@@NuezWalnut уже давно как существует
не помню почему его сделали девушкой, за то помню что он снова стал парнем когда розовая пудель (они играли то ли в цирк то ли не помню) сказала что будет его женой 🥀
Надо было переводиться Зорька Мотылёк
Или Света бабочкина
Хочу стереть себе память и посмотреть этот ролик второй раз
При всëм уваженим к Ларисе Брохман, еë озвучка - то, почему я перешëл на субтитры. Мне даже этот видос сложно было смотреть на моментах с Брохман.
Причëм еë такая же мультяшная озвучка Хлои, например, вообще меня не коробила, даже казалась уместной, а тут, особенно в сравнении с оригиналом и Терешковой, это невозможно слушать.
Хлоя из Волшебных покровителей?
@@user-spin-spinиз леди баг
@@user-spin-spinнет Хлоя из леди баг
Я смотрел до конца и проблем не было
Ну лично по моему мнению,сериал держался довольно достойно до конца третьего сезона,а вот потом уже стало смотреть либо скучно,либо сюжет стал нестись на супер скоростях из за чего концовка сериала и решения финального конфликта достаётся буквально из задницы
Ещё один мультсериал изучен. Поздравляю с выходом нового ролика.
Для меня обе озвучки Стар всегда звучали не очень
В первом сезоне голос Мэйбл придаёт ей излишнюю несерьезность (что кстати подходит для этого сезона), но если бы в будущем они оставили этот же голос, это смотрелось бы не очень. Как минимум потому, что персонаж в последующих сезонах уже не маленькая беззаботная девочка, а проходящая через трудности жизни, взрослеющая девушка и изначальный голос смотрелся бы уже не так лаконично
Превью это просто шедевр 👍
Круто, новые Трудности Перевода!
На 18:07 обиднее всего. Дубляж полностью перечеркнул всю эмоциональность и крутость момента
Ред:
Беру слова назад. 21:28 - худшее
44:19 конечно не относится к конкретно этому заклинанию, но ооо, мне в детстве "взрыв единорога" сильно запомнился. Возможно тем, что я хоть и не знала о нарвалах, но понимала, что Стар точно стреляет не единорогами, что вызывало у меня кучу вопросов
Когда я смотрела сериал, 1 сезон я смотрела в дубляже. Но начиная со второго я могла смотреть только с сабами. Из-за голоса Стар, в частности.
А вообще тут еще прикол с тем что Мун и Стар они перевели, а ту же Эклипсу например трогать не стали.
в 3 сезоне был ещё больший прикол. в основном в дубляже Мун называли прицессой ЛунА, но в одном из эпизодов 3 сезона её назвали ЛУной.
Ну, я смотрела этот мультсериал с интересом, погружаюсь в атмосферу мультфильма, хочется пересмотреть этот мультсериал, история интересная, персонажи интересные
Спасибо за обзор ❤
В первом сезоне реально озвучивал девушка, что и Мейбл (гравити фолз), остальные сезоны уже был голос Хлои из (Леди баг и супер кот)
Офигеть ты живой
Я тоже не смотрел этот сериал, поэтому на состояние оригинала и дубляжа мне всё равно. А ещё я не успел посмотреть разбор "Гравити Фолз"🥺. А ещё я хочу, чтобы ты сделал видео про наш дубляж "Рио" (2011) 🙏
Я уже анонсировал ремейк Гравити Фолз. Правда, с моим темпом работы сделаю его к концу зимы только, но люди давно просят разблокировать обзор, так что я и без этого задержал обзор
@@Alive_toon а сделаешь про "Рио"? 🙏
Кто знает. Просьб много, а у меня и свои планы были
@@Alive_toonя могу потерпеть, вот только с выходом каждого видео я буду писать : alive_toon, напоминаю тебе про "Рио", то есть, следующее видео, после этого, если это не "Рио", то я напомню, чтобы наверняка
@@МаксГрачев-с1п чел не дави, некрасиво
Можешь снять видео про "Могучих рейнджеров"? Там реально угарная озвучка.
Их как минимум 10 поколений было (не считал). О каком именно идет речь? А вообще, не думаю, что эта тема будет кому-то интересна
@@Alive_toon От Рен ТВ. Да не, будет интересна точно. На канале "Уголок Акра" уже есть видео о Могучих Рейнджерах в озвучке Рен ТВ, там уже миллион просмотров накопилось Думаю и ты сможешь в своем стиле что то снять и набрать средние просмотры. Лично мне будет интересно, там очень много угарных моментов
@@Alive_toon От Рен ТВ
У акра есть ролик
6:43 Я ПЛАЧУ😭😭😭
12:06 ты особо не пялься, это мой личный шкаф: там лифчик
Ты топовый пришло из шордц
в 2 сезоне звёздочка новый голос типа мне напоминает что нибудь? например: Симка из Фиксиков
Евгений Богоёбов, понял
я помню меня настолько выбесила русская озвучка, что я начала смотреть в оригинале и благодаря этому выучила английский 😭
Воу чел ты жив, круто
Интересный факт: актёр озвучивавший марко дал голос джею из первых 7 сезонов LEGO NINJAGO
Блин, ну я не совсем солгласна с частями про перевод. Если задуматься, то при дословно правильном переводе будет больше непоняток и звучание также изменится, а также длинна фраз особенно тоже(также и с переводом песен, часто меняют фразы на русифицированные или же уже смысл/звучание теряется), но в некоторых местах согласна, типо как с кошмаром нарвала, тут единорог не уместен..
29:53 ну так то голос ей поменяли ещё раньше, то есть в 3 сезоне 2 серии мужик озвучивал, а уже в 3 серии девушка
В английском, его озвучивает Дэвид Уорнер
Ждём разбор локализации Отчаяных Бойцов Бакуган!
Аниме хоть для кого-то и культовое, но зачем это делать, если это будет русский перевод английской версии?
Вопррос правильный, @@a_skedz, но почему бы и нет? Почему бы не разбор переводов с японского на английский, и его же на русский? Найс идея, и вот ответ вам спустя 2 недели:]
@@Ghost-19924 Из важного в японский версии 1 сезона напрямую говорят о смерти мамаши Шуна в больнице. Это я точно знаю. Ты только за 2 недели смог понять, как войти на ютуб?
Нет, @a_skedz, я за 2 недели увидел хотя-бы первую мне ответку по этим видасом:). И да, я имею в виду весь тайтл из 4 сезонов, какой поворот для других читающих
Фан факт
Познакомилась с Ларисой Брохман в реальной жизни в тот же день как посмотрела этот ролик 😂
Бывают же совпадения ахах
надо было спросить почему так озвучивала, у меня были ассоциации наоборот как будто это голос бабки, в некоторых сценах это опошляло ситуации и выглядело странно
Во втором сезоне я слышу Хлою Буржуа...
Вывод: смотрите сыендука.
8:34 ладно это мой самый любимый момент
А можешь снять про разбор перевода лмп
34:45 Переводчики выкрутились, конечно, молодцы. Но почему нельзя было оставить как есть, на русский всё и так хорошо ложится
- Что ты творишь?
- Я владею ситуацией
- Ты не владеешь, а скорее арендуешь
2:36 так вот почему при озвучке Стар я вспоминала Мэйбл
28:06 загадка Жака Фреско, на разгадку 30 секунд😂😂😂
Сделаешь трудности перевода My little pony и Pony Life? Я за всё заплачу лишь бы снял про коварную русский дубляж Ракосель, это гораздо хуже чем Зло против Стар
Давно уже
@@Alive_toonНа твоём канале нету кроме как в "лучший и худший дубляж"
Сделай обзор по Амфибии
Кстати да в амфибии такая же проблема
Живой мульт, а мне вот интересно:
Узнав состояние нашего дубляжа в каком нибудь мультике, каким образом ты познакомишь своих детей с этим мультиком?
Дети умеют бегло читать и искать хорошие субтитры? Дети понимают оригинальную речь? Если оба ответа - нет, то все очевидно
@Alive_toon спасибо
Я конечно похоже несмтрела в дубляже, удивдена кшиштовым, иногда видела и по тнлевизору с сиблингамисмотела иногда
Но предпочитала озвучки и субтитры чтобы смотреть в момены выхода, но от дубляжа не плевалась, норм вроде
Но кшиштов хех, вообще не знала
10:45 о бож, возможно это я слышала, и мб и не стала смотреть дальше в дубляже, но вытеснила из памяти
38:55 Я сериал не смотрел. Акселерат, о значении догадался только из-за ДжоДжо
сделай трудности перевода лило и стич сериал, пожалуйста 😊
Эххх, помню как смотрел в озвучке от Содерлинга на выходе, а дубляж практически нк застал😐
Не поймите меня не правильно, и возможно вы меня сейчас захейтите нооо.....
Мне действительно нравится озвучка Ларисы как ее там (не помню фамилии). Многим она кажется чересчур детской, но мне она кажется не детской а... Мемной что ли? Иногда Лариса действительно кривляется довольно смешно, но в моменты когда на экране происходит полная ж*па, никаких кривляний я не слышал. Да, вы можете быть со мной не согоасны, но камон, что вы мне сделаете? Вы же даже не знаете где я живу 😏. Вообщем, озвучка Ларисы прикольная, но я все равно считаю, что озвучка 1 сезона лучше. Вот такие пироги
Я с тобой согласен
Она, конечно, мемная, но из-за этого относительно серьëзные сцены могут превратиться в клоунаду. Если вас такое устраивает, то большинство - нет
Акселерат - абсурд какой-то, почему они не использовали слово "вундеркинд"?
Вроде очевидно для детей
Кажется мне единственной нравится голос брохман... •-•
Я смотрела в оригенале, и хочу сказать, что после этого мне невыносимо слушать голос Стар на русском, и как по мне, многое было утерено при переводе.
Лучше бы Тережкова озвучивала и 2 сезон 3 и. 4 !
Она не смогла
@@Вёртика-775.2Весь мульт, считай, держался на её озвучке
@@a_skedz согласен
С ее голосом она бы не потянула последние сезоны, где Стар уже стала серьёзнее и, вместе с этим, ее тональность голоса в оригинале тоже стала спокойнее и ниже тембрально, а у Натальи слишком высокий голос для этих сезонов. Как по мне, Стар надо было дать Лине Иванове, или Елене Шульман, или Марии Иващенко. В крайнем случае, дали бы той же Анастасии Лапиной, которая и так озвучивает в Стар чуть ли не всех женских персонажей (за исключением Стар-Брохман и некоторых других, которых озвучивает Инга Сметанина)
живой!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
10:05 по чьим меркам?
Уже второе по просмотрам видео на канале
Превью у меня вызывает тревогу и беспокойство
Боже, я слышала голос Брохман и думала, где я этот писк уже слышала и где он меня бесил... MLP, ВАШУ Ж МАТЬ.
Невероятно раздражает этот голос от персонажей из не самых детских мультиков
Справедливости ради, Брохман озвучивала лишь в первых трёх сезонах, с 4 сезона она не участвовала в дубляже. Единственное лишь данный титул от Брохман себе переманила Лина Иванова, которая с 5 сезона озвучивает. Рэйнбоу у нее отличная, а вот Пинки - это такой отврат для ушей.
Да... @@animashka2497, веть мне в дабе MLP G4 мне явно не хватало голосов Елены Чебатуркиной и Евгения Вальца с 5 сезона, Ольги Зверевой после первого, и тем более мне хотелось услышать в дабе MLP G4 голоса Сергея Балабанова, Юриев Малярова и Меншагина, Елены Ивасишиной, Татьяны Весёлкиной, Василия Зотова, Антона Колесникова, Натальих Грачёвой и Терешковой, Дениса Некрасова, Петра Иващенко-Гланца, Олега Куценко, Дмитриев Полонского и Филимонова и Александра Комлёва.
А что за игра на фоне ?
SW Jedi: Survivor
@@Alive_toonА ты умно поставил именно игру, где тоже есть слово Star в начале названия
походу я один, кому было как-то пох на озвучку. да, после этого сравнения действительно всплыли недочёты, но я уже давно всё посмотрел в дубляже, поэтому не триггерюсь
И ее там нет 9:28
Я не утверждал, что она там есть
А разбор по гравити фоллз нигде больше нельзя посмотреть? Обычно в таких случаях видео загружают в вк, но его там нет.
Нет, его сейчас нельзя посмотреть нигде. Но поверь, там и нечего
@@Alive_toonПочему?
Я не считаю это большой потерей
@@Alive_toonЯ спросил за первую часть предложения
Это на него и был ответ
Мне честно всё равно кто озвучивает в дубляже
Я знаю, что ты написал что-то в телеге про меня.
Я тебе отвечу на твои вопросы.
Ты сказал, что сам сериал не смотрел, но решил пойти за помощью каких-то людей, которую тебе выдали рандомную подборку из 8 серий вместо того, чтобы самому это делать. Тогда вопрос, нахрена существует этот ролик?
И тут я понял почему. У нас опять докапывания до различного рода ошибочных переводов шуток, идиом или имён, некоторые из которых для сюжета не важны особо. Но нет, видимо для кого-то это прям важно. Вместо ну не знаю, сюжетных каких-то переводческих ошибок делать. Но нет, ролик у нас только про такие ошибки, обыденные, ничего особо не значащие, и потом из-за таких как ты будут думать, что у нас переводчики бездари, а блогер из интернета такой прям гениальный, что он может лучше придумать перевод.
Да твоё видео делалось два месяца может быть, не на скорую руку, но то из чего это видео построено, вот это вызывает вопросы. А учитывая твой бэкграунд, я не удивлён.
Я уже достаточно послушал очень ,,хороших” тейков про то, что:
1. ,,Практически любой актёр рано или поздно играет самого себя” вот это тейк объективного человека, который якобы разбирается в дубляжах;
2. ,,Прозоровский в черепахах не играл, Котов отстой, Куценко тоже, Раф смешной, Лео мямля, Майки иногда приятный и Кейси, Дон звучит так будто вот вот заплачет” вот это тейки от человека, который смотрел не весь сериал, а только видимо подборку моментов неудачных возможно;
3. А уж твои нападки на Филимонова, Звереву и Шорохову это отдельный вид шизофрении про одинаковость и писклявость. Да и то, как ты в Чародейках Бархударова с Филимоновым спутал тож запомнил. Или про Звереву, что она ,,единственный женский голос в Грандиозном Пауке поэтому она физически не могла всех нормально сделать”, хотя там ещё одна была так-то;
4. ,,И в Ким 5+ отвратительный дубляж там все не играют, а просто орут” тоже очень профессиональный тейк для объективного человека в плане разбирательства в дубляже и его принципах.
Да, очень хорошо проделанные работы, ничего не скажешь.
Ты если хочешь разбираться в дубляже русском, разбирайся, а не выдавай идиотские тейки и идиотские ошибки будто ты реально в этом разбираешься.
Мне плевать сколько ты сил вкладываешь в такие видео, они просто убивают все старания в банальное незнание причин всего этого или в том, что автор банальный дилетант
Где и когда я кому-то говорил, что в чем-то разбираюсь? По-моему, я везде пишу, что я аутист из интернета. Половину твоих тейков я озвучил видео с саморазбором, я признал ошибки и с Филимоновым с Бархударовым, и с тем, что Зверева была одна. Зачем тогда нужен твой комментарий, если все уже было сказано, причем мной же?
Зачем тогда все это существует? Потому что мне нравится. Не согласен - не смотри. Все просто.
И на какие вопросы ты отвечал? Я не помню, чтобы я что-то задавал про Филимонова. В общем, разговор с тобой мне наскучил. Можешь разгонять актив в комментариях сколько угодно, но я более не буду тебе отвечать
@@Alive_toon, ну может тебе и нравится. Только вот такие какие ты с таким подходом к разбору того или иного даба имеют деструктивный характер.
Когда приходит человек, который как таковое понятие русского даба не любит, и топит за то, чтобы прям точно смотреть в сабах (притом что сабы это тоже перевод и он как таковой не будет правильным чисто по факту существования) очень часто это оканчивается не знанием всех вещей из которых состоит этот даб.
Карамышев и его хомяки тому пример.
Так что, удачи тебе с таким тупым подходом подняться, чтобы уж точно такие как я понимали ,,как тяжело делать такие видео и что автор ни копейки с этого не получает”
Хлоя….
Какой же у Стар голос ужасный
0:07, это настолько ленивый подход к роликам, что стыдно должно быть.
Нахрена тогда это видео существует, если сам автор не смотрел сериал, чтобы делать этот видос?
А что я сказал в этом видео о содержании сериала?
@@Alive_toon, а это всего лишь оправдание на тяп ляп делать ролик. Если уж берётесь за этот сериал, то отсматривайте его сами, несмотря на скуку
Еще раз, что о содержании сериала было сказано в ролике, чтобы утверждать, что что-то было сделано на тяп-ляп?
@@Alive_toon, тогда не беритесь вообще за такие сериалы, а про оправдания насчёт содержания оставьте себе.
Нормальные люди могут и через силу смотреть дальше сериал, чтобы уж точно без помощи разобрать его
@@Alive_toon содержание сериала не оправдывает лень автора заниматься самому этим роликом, а не с помощью каких-то человеков, которые наверняка вряд ли разбираются в том, что они прислали за ошибки перевода и прочее
Чел ряльно пол видео хейтит Брохман, аж взбесил