¿¿QUÉ HAGO?? - Cementerio de libros

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 62

  • @azulviolteta
    @azulviolteta 2 дні тому +7

    Me a dado una gran alegria recibir la notification de este video en un dia inusual. Gracias

  •  День тому +3

    Primer video que veo. Y me ha encantado. Éxitos con tu canal. Ah y comparto el tema del "voseo". Opino igual.

  • @marianacaffaro
    @marianacaffaro День тому +2

    Coincido con vos totalmente con respecto a las traducciones. Soy porteña y vivo en Galicia. No me gusta leer el voseo como a vos. Pero también me choca leer el vosotros y la forma española. Supongo que estoy acostumbrada a un neutro latinoamericano.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  15 годин тому

      Tal cual, a mí me pasó viendo una película de Pixar doblada en argentino, casi me muero, ahí me di cuenta que la doblajes a los que estaba acostumbrada eran en español latinoamericano "neutro"

  • @Zaida.contactoliterario
    @Zaida.contactoliterario 2 дні тому +6

    Querida Magui...coincido contigo en relación con los coloquialismos impostados que te sacan completamente del contexto de la obra, cuando estos no corresponden al lenguaje original del libro. Y con respecto al estilo inclusivo también me cuesta mucho...juega en mi contra la diferencia generacional en ese sentido 😃...me parece excelente tu iniciativa...ojalá se contagie tu propuesta 👏👏👏. Éxito.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  2 дні тому +3

      Totalmente, es cuestión de costumbres, gustos personales y con lo que uno se siente cómodo, aparte nos podemos poner a filosofar sobre lo que está bien o mal en el lenguaje, pero a fin de cuentas lo que vale es lo que a uno le hace pasar un buen momento a la hora de sentarse a leer.

  • @companialectora
    @companialectora День тому

    Hola Magui! Coincido con lo del voseo! Así como cuando las traducciones son demasiado castizas. Se entiende perfecto a que te referís y me gusta leer así también.
    Seguro los vas a vender!
    Abrazo grande! ❤

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  15 годин тому +1

      Fer querida los de Interzona si no los vendo los dono, seguro alguien va a poder disfrutar al pobre Lem

  • @estherashler987
    @estherashler987 2 дні тому +6

    Queremos bookshelf tourrrr

  • @lauravallacco
    @lauravallacco День тому

    que interesante magui. Ah! creo que papá tenía uno de Kawabata. Pais de nieve , creo. Los tengo guardados sus libros, pronto rearmaré su biblioteca, lo mejor que pueda ( de otro modo)

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  15 годин тому

      Qué hermosa debe ser la biblioteca de tu padre!!

  • @unmatemilhistorias
    @unmatemilhistorias 2 дні тому

    Que buen vídeo Magui, yo también tengo un cementerio de libros, cuando limpio a veces pienso "no te voy a leer" pero ahí siguen...es difícil venderlos , no te pagan nada por el usado😢 los míos también están impecables porque tengo varias observaciones con mí biblioteca jaaa

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  День тому

      Pobres libros que se quedan en el limbo lector! Es difícil venderlos, es difícil tenerlos ahí ocupando lugar, debería haber bibliotecas de intercambio

  • @victorantonioleolee6706
    @victorantonioleolee6706 День тому

    Yo creo que como muchos mi estimada Magui nos quejamos de las traducciones. Pero bueno, qué se le hará. No sé hablar otros idiomas. Con esfuerzo a penas entiendo el español. ¡Ja,ja,ja,ja!
    Ya sea donandolos o vendiendolos pero que llegue a buen destino 👍.
    No soy mucho de hace esto pero te recomiendo dos canales de dos chicas que me vi hace poco y me han encantado, espero y te gusten:
    Mica Kessler de Argentina y Letras gluten free de México. Que sin duda alguna son muy diferentes en la manera de comunicar, pero interesantes sin dudarlo.
    Otro gran saludo como siempre ✋🇲🇽.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  15 годин тому

      Gracias por las recomendaciones de canales Víctor!! No conocía ninguno de los dos y siempre me gusta descubrir nuevos, pasaré por ellos 😊
      Tal cual decís, ojalá uno pudiera leer en todos los idiomas de origen!!

  • @haraldonline
    @haraldonline 2 дні тому +3

    Todas las buenas traducciones que mencionas están en la biblioteca secreta Magui, lo único que no se es si tengas prejuicio en leer digital o por la cuestión de lo de derechos de autor, pero a nosotros los pobres sin quererme justificar, además de lo difícil que es que vengan todos los libros acá, no nos queda de otra, saludes 😊

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  2 дні тому +3

      Yo leo el 70% de mis libros en digital, cuando me gusta mucho mucho un libro o autor trato de conseguirlo en físico si es que puedo, banco muchísimo el formato digital y el acceso cultural para todos por igual

    • @haraldonline
      @haraldonline 2 дні тому

      @ ❤️👏

  • @angiedanielajimenezromero7944
    @angiedanielajimenezromero7944 2 дні тому

    Si tengo esas locuras. En mi caso, quiero "El libro del desasosiego" en Seix Barral y ya la tengo en Acantilado.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  2 дні тому +1

      Jajajaja pasa, o uno tiene el libro y de repente sale ilustrado!

  • @insolitasiempre8326
    @insolitasiempre8326 День тому

    Me encanta tu vídeo y estoy de acuerdo. A mi lo de las traducciones me pone mala. Leo mucho en digital y si son traducciones me bajo una muestra y veo que tal antes de comprar.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  День тому

      Yo también leo mucho en digital pero a veces compro porque me gusta mucho el autor o sé que es un libro que puede gustarme, no voy a volver a hacer eso antes de revisar la traducción 😑

  • @lauravallacco
    @lauravallacco День тому

    dependiendo de lo costosos que sean los libros , si no lo son tanto, también son lindas las sueltas de libros. para darles... curso.. y que fluyan.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  15 годин тому

      Si! He donado libros siempre, pero la verdad es que hoy por hoy preferiría poder reinvertir lo que gasté 🫣

  • @adrianatessio1853
    @adrianatessio1853 2 дні тому

    Hola, Magui. Yo regalo muchos libros a un librero de viejo y cada tanto me gusta algo de lo que tiene y me lo regala o vende a un precio irrisorio. Algunos los canjeo aunque ya sabemos que siempre salimos perdiendo. Y los viejitos que tienen letra diminuta los dejo en las cajas que ponen en las entradas de algunos negocios para que se los lleve quien quiera (¿hacen eso en Mendoza?). Voy a averiguar el precio de los envíos porque tengo que enviar unos libros a una amiga de Neuquén y decime bien dónde dejás tu lista (no uso Instagram) y veo para mí o alguien que le interese algo.
    Ese librero que te recomendó un libro que no te gustó debería cambiártelo por otro aunque tengas que abonar una diferencia. A mí me pasó, lo planteé y no hubo problemas.
    Un cariño 😊

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  2 дні тому

      Adriana querida qué bueno eso que me decís del intercambio, también lo de dejar libros en una caja, acá eso no se hace. Yo he donado muchísimos libros a lo largo de mi vida pero como están las cosas económicamente en Argentina prefiero poder reinvertir aunque sea algo (que por supuesto, como vos decís, salimos perdiendo siempre)
      Mándame mensaje al mail del canal, bitacoradelibros21@gmail.com y te paso la lista actualizada 😊
      Un abrazo grande!

  • @DragonThatFlies
    @DragonThatFlies День тому

    Ufff yo también soy muy partidario de traducciones lo más neutrales posible. Aquí en Guatemala no se traduce, entonces mis manías son más con las españolas 🥴. Lo gracioso es que con libros europeos y en general del norte no me molesta que las traducciones estén llenas de españolismos, pero me choca muchísimo en libros del sur jajajajaja

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  15 годин тому

      Jajaja me mata, es que a mí también me pasan esas incongruencias, por ejemplo me he acostumbrado a leer a Pratchett con muchos localismos pero una vez que leí algunos de sus textos en inglés me di cuenta que lo que leo de Pratchett no es Pratchett realmente 😑

  • @dosto1975
    @dosto1975 День тому

    Coincido en la incomodidad al leer traducciones donde utilizan el: Vos..., paso.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  День тому +1

      Es una lástima que las editoriales no presten atención a su propio "mercado"

  • @Patrizia-qq6hb
    @Patrizia-qq6hb День тому

    Querida, has sacado dos temas que me interesan especialmente. En cuanto a la traducción, yo también creía que había un español/castellano "neutro", pero ese es un término muy flexible según en qué parte del charco estemos. Así como a muchos sudamericanos les horrorizan los "gilipollas", "joder, tío" y compañía propios de mí pueblo (que debo reconocer que han aumentado peligrosamente en estos últimos años, lo noto mucho o por mi edad, venerable o por llevar tanto tiempo lejos de España), a mí tampoco me gustan especialmente según qué variantes del idioma, o directamente no las entiendo (arrastro un trauma infantil por los doblajes ¿portorriqueños? de las películas de Disney antiguas 😄). Lo que está fuera de discusión es, como tú dices, el ignorar la "consecutio temporum" (sí, soy tan vieja que tuve latín en el cole), algo que por desgracia se da en varios idiomas.
    Luego está la cuestión de qué hacer con los libros que no nos gustan, yo aquí lo tengo más difícil porque los míos suelen estar en español e italiano principalmente y apenas hay público interesado. Así que intento atajar el problema de raíz comprando solo los que sé que me van a gustar, bien porque los leí en digital (aunque me fastidia comprar dos veces el mismo libro), bien porque son clásicos que quiero reponer. En eso también coincidimos.
    Un abrazo y perdón por otro comentario verborreico😅🤗

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  15 годин тому +1

      Patrizia querida coincidimos en todo, el tema del idioma es muy complejo sobre todo porque somos muchos países que supuestamente hablan la misma lengua y las variantes son infinitas, nosotros tenemos el famoso "lunfardo" que es una derivación del italiano mayormente y que se hablaba en ciertos estratos sociales, en el tango se pueden ver muchos ejemplos, hasta a mí, siendo argentina me cuesta entenderlo. Y así como esos coloquialismos o modismos, por región hay muchos, derivados del indígena, del inglés ahora... yo creo que más allá de lo social, etc, está la costumbre propia y con qué uno se siente cómodo o directamente qué uno entiende.
      Lo de la no correlación verbal me parece espantoso.
      Yo también leo mucho en digital y si me gusta lo compro pero lo de Lem me tomó desprevenida porque nunca imaginé que iba a estar traducido así.
      Abrazote!! 💜

  • @haraldonline
    @haraldonline 2 дні тому

    Con lo de la frustración por lo de la costumbre, no los he leído ambos para comparar 😁😆😉👍

  • @Monair9
    @Monair9 День тому +2

    Hola, Magui. Estoy totalmente de acuerdo contigo respecto al tema de las traducciones al español: deberían ser lo más neutras posibles. Y es que pasa muy seuuido encontrarse con cosas absurdas (por poner un ejemplo, una vez leí la expresión "hice el cómputo" en una novela ambientada en la Segunda Guerra Mundial en una zona rural...). Pero en fin. Espero que logres revender, si no todos, al menos gran parte de los libros que mencionas. Te entiendo totalmente. Frustra invertir en libros, sobre todo cuando son difíciles de conseguir o que sabes que sí o sí sólo se encuentran en físico, y que al final resulten decepcionantes. Te mando un gran saludo y que estés bien 😊

  • @mabaru
    @mabaru 2 дні тому

    A mi los localismos no me molestan siempre que el autor sea original de los localismos. Lo que llevo tiempo es con la neura de conseguir en físico de los libros que para mi han sido cinco estrellas, por esto es que para mi las reseñas positivas son tan importantes y cuando esto falla cojo un buen enfado, la últma fue con "mandíbula" menos mal que fue en digital. Sí, yo intento ir sobre seguro, consciente de que las editoriales publican verdaderas mier... así que los lectores tenemos que protegernos con las armas que disponemos. Saludos

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  2 дні тому +1

      Hola Mabaru! Sí, vos sabés que últimamente yo estoy tomando esa misma actitud, comprar lo que realmente me gustó de lo que leí en digital, pero a veces compro libros que creo me van a gustar o que es de un autor que me gusta mucho y no siempre tengo éxito 😑

  • @sanidecar
    @sanidecar 2 дні тому

    Busca libre tiene un sección que se pude vender como libro usado y ellos te ponen el precio, tu solo le sacas una foto y les explica en que condiciones estan. suerte con tu ventas

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  2 дні тому

      Muchas gracias por el dato! Nunca usé buscalibre así que voy a averiguar 😊

  • @caroeli3456
    @caroeli3456 2 дні тому

    En mi caso, me ocurrió que leí una novela cuyo traductor introdujo algunos argentinismos, pero sin usar el voseo. No me molestó pero me hizo dudar del traductor, que se haya tomado demasiadas licencias. Hay términos coloquiales que no tienen traducción, o que cambian de sentido según el contexto. Con respecto a los libros que ya no necesito, los vendo en páginas web de compra venta de libros de Tucumán. En Mendoza debe haber algunas páginas.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  2 дні тому

      A mí también me hace dudar la calidad de la traducción general ese tipo de decisiones.
      Me has dado una buena idea! No conozco páginas de compra venta de libros acá en Mendoza pero puedo averiguar 😊

  • @gonzalocervero5492
    @gonzalocervero5492 2 дні тому +2

    Creo no equivocarme si digo que Borges no escribía utilizando el voseo. Dicho lo cual como bien has dicho es una cuestión de gusto personal. En España tenemos muchos coloquialismos y hablas particulares y nadie creo que se sienta ofendido porque un texto por ejemplo no se edite en el habla andaluza. Un saludo y gracias por tus vídeos.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  2 дні тому +1

      Sí, varios escritores argentinos que tenían una educación más europea no escribían con voceo...ahí entramos en otro terreno, yo creo que cada uno debe sentirse cómodo tanto escribiendo como leyendo con lo que le salga, si eso está bien o mal...qué importancia tiene a fin de cuentas, yo no le hago mal a nadie queriendo leer de tú a Lem, tampoco me molesta aquellos que lo pueden leer traducido de otra forma.
      Como decís, "vive y deja vivir"

    • @djinnsearring
      @djinnsearring 2 дні тому

      La primera vez que escuché a un andaluz pronunciar palabras como "estoy" que el pronunciaba "etsoy", fue en un canal que habla de Linux.
      Por mi estupidez e ignorancia, que no es lo mismo, pensaba que tenía algún problema del habla, con los días me enteré que así hablaban en alguna región de España por uno de mis primos. Conforme pasaron los meses ya estaba siguiendo a otros youtubers, de Málaga, concretamente, y ahora ni siquiera noto la diferencia, y son referencia mía en sus temas, es más, hasta quiero conocer Málaga.
      También me había enterado que a los andaluces se les discrimina mucho por el habla, no sé si por las juventudes solamente, que es el sector por el que me enteré.
      Saludos.

  • @marianosolores5647
    @marianosolores5647 День тому

    A mí el voceo no me genera tanto problema, pero si me pasa con las expresiones muy regionales que no me parecen adecuadas al contexto, ya sean argentinas o españolas.
    Dos ejemplos:
    1.Empecé a leer "Rebelión en Babilonia", de Valerio Ferreyra. En el primer capítulo narra una pelea de taberna, y en un momento se refiere a uno de los personajes como "el malandra". Me chocó tanto que ahi lo mismo lo cerré y nunca lo volví a tomar.
    2."Arrancad la semilla, fusilad a los niños", del japonés Kenzaburo Oé si lo terminé, pero me costó horrores y tuve que obligarne (ayudó que es mas bien cortito). Además de que la trama en sí me pareció desagradable, leer a japoneses diciendo cosas como: "¡deja de tocarme los cojones, chaval!" me sacaba totalmente de la historia.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  День тому

      Es que leo las frases que compartís y me molestan terriblemente, uno termina preguntándose por la traducción general, porque si ese es el criterio del traductor...es que es un desastre!

    • @marianosolores5647
      @marianosolores5647 День тому

      @bitacoradelibros Leyendo tu respuesta, me di cuenta de que el primer ejemplo no es del todo acertado: es un problema de escritura y no de traducción, porque Valerio Ferreyra era argentino. Pero, aún así, escribir una novela histórica sobre la Babilonia de Nabucodonosor II en lunfardo me parece terrible. Tenía miedo de seguir leyendo y ver como el babilonio se comía una biaba, mientras el otro le decía: "juepucha, merecido lo tenés por compadrito".

  • @marianacaffaro
    @marianacaffaro День тому

    Yo vendi mis libros por mercado libre antes de emigrar a España

  • @claudiaberger9560
    @claudiaberger9560 2 дні тому

    Yo tuve un problema similar con un libro de Stephen King. Yo siempre lo leo en inglés, pero no pude conseguir "It" y compré una traducción española 🙄 La muerte, al primer "gilipollas" que encontré me perdieron...no hubo forma que pudiera imaginarme a un personaje de King hablando así 😁 En general era una traducción muy mala...

  • @arq.gustavoayalacalderon8504
    @arq.gustavoayalacalderon8504 6 годин тому

    conocido con los Inconsolables de Ishiguro. Rarísimo y lo abandoné. Me deshice de el libro. 🤷🏻‍♂️

  •  2 дні тому +2

    Me ocurrió con un libro de Stephen King que tenía cantidad de modismos e insultos propios de España (El cazador de sueños). Lo terminé de leer, pero me incomodó la lectura. Si abriera un libro con lenguaje inclusivo (no tuve esa experiencia) no podría leerlo y quedaría descartado de mi lista de lecturas.
    Los libros que he leído de autores españoles no han tenido la cualidad de abundar en modismos.
    Cuando abunda el lenguaje vulgar y ramplón, no lo puedo leer.
    Un tema bien complicado es desprenderse de libros. Intento donarlos a una biblioteca o los llevo a alguna librería (aceptan algunos y a un precio simbólico) o se los regalo a personas que venden libros en ferias. Ojalá tengas suerte con las ventas 😊.
    Saludos!!! (Muy interesante el vídeo)

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  2 дні тому +2

      Me pasa igual, cuando hay muchas malas palabras en coloquialismos de cualquier región me cuesta. Me molestan los coloquialismos en general, me pasa con las traducciones de Terry Pratchett, son horribles.
      Yo hasta ahora siempre he donado o regalado los libros, y no ha sido uno o dos, la última tanda de libros que doné, que fue el año pasado, eran más de 50. El tema es que con la economía actual en Argentina me gustaría que el dinero que invertí pudiera reinvertirlo en otros libros 😊

    •  2 дні тому

      @bitacoradelibros comparto la idea de vender. Es importante la inversión que uno ha hecho. Otra opción para vender podría ser Mercado Libre. Yo no he probado esta opción, pero he visto libros "antiguos" a precios tentadores (de J.A. Cronin a 6.000/8.000 $). Yo tengo algunos heredados de mis padres, como te ocurre a vos y me propongo leerlos. Ahora estoy redescubriendo a Guillermo Hudson y estoy informándome sobre su vida ya que hay interesante información, especialmente en UA-cam. Estoy leyendo " Allá lejos y hace tiempo". Una belleza de libro. Lo descargué desde la Biblioteca Virtual Universal, pero en Ecotienda tienen muchos libros suyos. Una prosa bella.

  • @estebanmeneses4166
    @estebanmeneses4166 2 дні тому +1

    Justo esas ediciones de Interzona me llamaban la atención, sin embargo veo que no son tan recomendables, mejor voy a conseguir las ediciones de Impedimenta y de Alianza, pero creo que "Memorias encontradas en una bañera" solo se encuentra en la edición de Interzona... Saludos!

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  2 дні тому +1

      Vos sabés que creo que Memorias...no está traducido al voceo, lo leí el año pasado y no recuerdo que me chocara...ahora, yo te diría que le escapes a ese libro de Lem en particular, el voceo sería lo de menos jajajaja

  • @ramsesg
    @ramsesg День тому +1

    Te entiendo perfectamente pues me exasperaría sobremanera si leyera una traduccion en "cubano", también me molesta lo que mencionas de las traducciones españolizadas, son horribles. Pero tú te atreves de leer un libro en lenguaje inclusivo.... a mí me explotaría la cabeza.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  15 годин тому +1

      No es que me atreviera mucho es que no lo sabía hasta que empecé a leerlo jajaja

    • @ramsesg
      @ramsesg 15 годин тому

      @ ah ya, vamos que te pasó como con los libros de Lem 😜

  • @djinnsearring
    @djinnsearring 2 дні тому

    Creo que nunca he dado mi opinión en algún canal sobre esa mala correlación verbal que hacen en Argentina que a mí sí me choca, aunque donde realmente me choca más y es que es más común, es en los videos de youtubers, canales de películas o temas en general; canales de literatura creo que solo te sigo a ti y nada que ver. En los libros lo entiendo de otro modo, pero no he de negar que llegan a romperme el ritmo.
    Con respecto a los coloquialismos en México, no me gustan para nada en las traducciones y sí me gusta que se apeguen lo más que se pueda al idioma y región procedente; en libros escritos aquí, si los coloquialismos son demasiado cerrados, para mí son obras ridículas, y me chocan mucho las muletillas como: "wey", "no mames", "chingón" y todas sus combinaciones.

    • @bitacoradelibros
      @bitacoradelibros  15 годин тому

      Te entiendo perfecto, yo no tengo problema si el libro es argentino, por ejemplo Selva Almada escribe con muchos coloquialismos del litoral, siendo de una zona diferente a la mía, muchos no los entiendo pero los busco, los trato de sacar por deducción, hago mi esfuerzo porque ella habla desde lo propio y me parece muy válido. Pero no puedo leer un libro de un escritor polaco diciendo "che! te dije que no lo hagas, rajemos", un horror