Bartosz Kalinowski - Ballada o dzieciństwie (Władymir Wysocki)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 жов 2024
  • tłumaczenie Michał B. Jagiełło
    Ballada o dzieciństwie, można powiedzieć że obok Słuczi na Tamożnie, czyli Odprawa celna, jedna z ukochanych pieśni Wysockiego, cała powieść wręcz, pisana w roku 1975 przez dojrzałego już poetę. łatwo z niej wysnuć wniosek że w tamtych latach dzieciaki znacznie szybciej dojrzewały niż teraz. Wojna widziana okiem 3 letniego, później trochę starszego chłopca. Utwór ten śpiewał po polsku Aleksander Trąbczyński i właśnie na bazie kasetowego zapisu z koncertu, który odbył się w Trójce, spisałem ten tekst. Tłumaczenia nie mogłem znaleźć w necie prawdopodobnie Michał B. Jagiełło, ale może mi ktoś pomoże, a tu cały tekst:
    Akt poczęcia miał miejsce bez świadków h e
    A rodzice nic zeznać nie chcieli A D
    Przypłaciłem ich wpadkę odsiadką h e
    W łonie ciemnym i ciasnym jak cela G Fis
    Odpękałem swój wyrok do końca h CiS
    Całe 9 na szczęście nie lat e Fis
    I po długich męczących miesiącach h e
    Wyprysnąłem nareszcie na świat Fis h
    Dziękuję wszyscy święci że e
    Ten cud spowodowaliście h
    Że ojciec z matką właśnie mnie e
    Począć zdecydowali się h
    U schyłku tych koszmarnych lat e
    A teraz legendarnych wręcz h
    Gdzie każdy jeden rad nie rad G
    Dostawał po 25 Fis
    Tam nieprzerwanie człowiek marzł h
    Pracował pełną parą sąd e
    Niektórzy żyją są wśród nas Fis
    Wrócili jakoś z mroźnych stron h
    Myśli moje za mało konkretów
    Poderwijcie się raźniej do biegu
    Więc wyszedłem na mocy dekretu
    W pierwszych dniach 38
    Z tą odsiadką to jednak jest draństwo
    Ktoś ma u mnie po mordzie jak nic
    Ale w domu przy Pierwszej Mieszczańskiej
    Urodziłem się wreszcie by żyć
    Dzień w dzień od rana po mieszkaniach
    Za parawanami ścian
    Sąsiedzi wódkę z sąsiadkami
    Popijali sobie tam
    I tętnił życiem wzdłuż i wszerz
    Budynek komunalny nasz
    38 klitek plus
    Do tego jeden wspólny sracz
    Tam rozpaczliwie człowiek marzł
    I wtulał się w wystygły piec
    Tam zrozumiałem pierwszy raz
    Jak bardzo ważna forsa jest
    Nie lękała się syren sąsiadka
    więc i matka przywykła stopniowo
    Zaś co do mnie rosłego trzylatka
    Kpiłem sobie z tych ich bombardowań
    To co z nieba nie zawsze od Boga
    Gasić bomby szli ludzie na dach
    Pomagałem dyżurnym jak mogłem
    W wiadereczku nosiłem im piach
    A słońce przez dziurawy dach
    Strumieniem złotym lało się
    Na Jewdokim Kirylicza
    I Gisie Mołsyjejewne
    „Wiesz coś o synach Jewdoky?
    Bez wieści zaginęli gdzieś
    A twoi żywi jak tam im
    Patrz Giśka jaka równość jest
    Żydowska znaczy ruska łza
    Tak samo opłakaliśmy
    Bez wieści zaginionych ja
    Bez winy posadzonych ty
    Pomalutku z pieluszek wyrosłem
    Żyłem sobie wesoło i fajnie
    I wołali mnie te niedonosek
    Chociaż donos był całkiem normalny
    Z okien czarne zrywałem zasłony
    Jeńców pędzą więc o co ten krzyk
    I wracali ojcowie do domów
    Które czasem już były nie ich
    A ciocia Zina bluzkę ma
    Japońska i Niemiecki płaszcz
    A ojciec Wowki przyniósł dwa
    Toboły i zegarków garść
    Japonia padła wzięty raj
    Walizy pełne wszelkich dóbr
    Trafiejny raj zdobyczny kraj
    I wszystko to na wschód na wschód
    Na dworcu rozbeczałem się
    Gdy ojciec mnie na ręce wziął
    A wokół nas kotłował się
    Tłum mężów braci sióstr i żon
    Wódkę pili dzieciaki ściskali
    Rozklejali się potem trzeźwieli
    I płakali ci co doczekali
    Ci co nie doczekali milczeli
    Potem metro ojcowie kopali
    Nam gówniarzom mówili zaś tak
    „Korytarze się kończą ścianami
    A tunele prowadzą na świat"
    Mój kumpel Witka równy gość
    Ojcowskich nie chciał słuchać rad
    Z domowych korytarzy wprost
    W więzienne korytarze wpadł
    Lubił on własne zdanie mieć
    Na pięści czasem o to szło
    Do ściany mnie przyparli lecz
    Pod ściankę postawili go
    Rodzice udzielali rad
    Nie dostrzegając ani rusz
    Że my patrzyliśmy na świat
    Zupełnie samodzielnie już
    Trwały męskie rozmowy do rana
    Tym co starszym sypały się brody
    I tęsknili dzieciaki po bramach
    Do prawdziwej frontowej przygody
    Razem z wojną skończyło się życie
    Marsz do szkoły i matmy się ucz
    Lecz niektórzy zrobili odkrycie
    Pilnik da się przerobić na nóż
    Jak w masło wejdzie taki nóż
    W przeżartą nikotyną pierś
    Dosięgnie ostrzem czarnych płuc
    Gotowy szybką zadać śmierć
    Bez noża chodził tylko tchórz
    Więc kombinował kto miał łeb
    Od jeńców można było nóż
    zhandlować za cywilny chleb
    czas na zabawach mijał nam
    i nie wiadomo nawet jak
    romantycy z wilgotnych bram
    wciągali się w złodziejski fach
    takie czasy i sprawy bywały
    było życie i ceny spadały
    i płynęły jak trzeba kanały
    i na końcu gdzie trzeba wpadały
    dzieci byłych walecznych frontowców
    opuszczały rodzinny swój dom
    korytarze i bramy zaś prosto
    za polarny powiodły je krąg

КОМЕНТАРІ • 26

  • @franekkimono1626
    @franekkimono1626 8 місяців тому +3

    Wysocki po polsku ,super!!!

  • @nataliamans
    @nataliamans 9 місяців тому +3

    Whow, podziwiać tylko❤

  • @HannaKlein-kq4xk
    @HannaKlein-kq4xk 3 місяці тому +1

    Super p Bartku ,od pana piosenek można się uzależnić mnie też to spotkało chociaż mam już 75 lat uwielbiam słuchać - serdecznie pozdrawiam ❤❤❤

  • @lusy9824
    @lusy9824 9 місяців тому +3

    ❤❤❤❤❤

  • @HannaKlein-kq4xk
    @HannaKlein-kq4xk 7 місяців тому +2

    Super❤

  • @Mentalista190
    @Mentalista190 5 років тому +11

    Super, wreszcie mogłem wysłuchać tej wspaniałej ballady po polsku...Dziękuję!

    • @JozefPlesniak
      @JozefPlesniak  5 років тому +1

      nie ma za co, dla mnie ten utwór oraz Odprawa celna to top topów, było już wykonie Trąbczyńskiego w 2000 roku, leciało w Trójce mam na kasecie nagranie, to tłumaczenie jest kapitalne inne się nie liczą choć Młynarskiego jest niezłe

    • @JadwigaSzulc-d2r
      @JadwigaSzulc-d2r 4 місяці тому

      Uwielbiam słuchać tej piosenki...❤

  • @meszuge50
    @meszuge50 5 років тому +10

    zajebista pieśń

  • @tadeusznowak9134
    @tadeusznowak9134 2 роки тому +4

    Bartek jak zaspiewa, to klękaj cię narody. Super chlopak.

  • @KatarzynaBoratynska
    @KatarzynaBoratynska 5 місяців тому +1

    piękne wykonanie

  • @robertandrzejczyk
    @robertandrzejczyk 6 років тому +8

    Perełka.

  • @krzysztofpastewka6000
    @krzysztofpastewka6000 4 роки тому +5

    Świetne tłumaczenie

    • @JozefPlesniak
      @JozefPlesniak  4 роки тому +1

      świetne, prawdziwe, bo słyszałem inne i było totalnie beznadziejne, to tłumaczenie zrobił Michał B.Jagiełło

  • @gdkabsbdkwkwm4187
    @gdkabsbdkwkwm4187 5 років тому +6

    To Pana zawód czy hobby? W sensie spiew i koncerty. Jest Pan fajnym artystą!!!

    • @JozefPlesniak
      @JozefPlesniak  5 років тому +4

      bycie bardem nigdy nie było zawodem, chyba że w krajach pięknego zachodu, to tak, tu raczej dostaje się młócki w najlepszym wypadku

  • @helenarolander5405
    @helenarolander5405 6 років тому +3

    Lubie.....

  • @mateuszypik2857
    @mateuszypik2857 2 роки тому +4

    Wiecie może jakie są do tego chwyty?

    • @JozefPlesniak
      @JozefPlesniak  2 роки тому +1

      zamieściłem, śpiewaj, to jest absolutny rosyjski klasyk, coś jak u nas filmy Barei, Wysocki to połączenie Barei i Wajdy, takiego pieśniarza nie mieliśmy. Rosjanie mówią językiem z tej i innych piosenek. Warto znać w oryginale, nawet sobie przetłumaczyć, u nas śpiewał to jeden artysta ale tłumaczenie było fatalne. Piosenka mówi oczami trzyletniego dziecka o latach wojny, dla tego dziecka to był normalny świat, zastany.

  • @franekkimono1626
    @franekkimono1626 8 місяців тому +1

    Kiedyś pan Barciś to śpiewał .też niżle...

    • @JozefPlesniak
      @JozefPlesniak  7 місяців тому +1

      nie w tym tłumaczeniu, tylko w koszmarnym skrócie, to śpiewał pan Aleksander Trąbczyński proszę sprawdzić, Barciś śpiewał Miszka Szifman

  • @jakubkubiak5442
    @jakubkubiak5442 3 роки тому +3

    Czy to są Twoje tłumaczenia?

    • @JozefPlesniak
      @JozefPlesniak  3 роки тому +2

      tłumaczenie Michał B. Jagiełło - jeden z najlepszych tłumaczy, na pewno o 100% lepsze niż to co ukazało się na kompilacji 3 x Wysocki, tamto było nieporozumieniem, coś koszmarnego. Podmiot liryczny kochał swoje dzieciństwo i nie znał innego i pisze o tym z uczuciem i sercem

    • @jakubkubiak5442
      @jakubkubiak5442 3 роки тому +2

      @@JozefPlesniak dziękuję bardzo za odpowiedź

  • @jacksparow2432
    @jacksparow2432 3 роки тому +4

    Bartek wróć na dobrą ścieżkę