不器用な泣きまねじゃ もう貴方を止められないと わかっていたから何も言わず ドアを飛び出したの 駆け降りた階段に折れたヒールひとつ残して 昨日より遠い帰り道を 裸足で歩く 振り向いた窓は見送る人の影も もう見えない 髪を撫でてくれた優しい指先 今はあの人だけ温めるの? 不器用なわがままで何度も貴方を傷つけた シナリオ通りに私のもと 戻ってほしくて 出会った頃いつも待ち合わせた 夕暮れのペーブメント 肩を寄せて歩く貴方と誰かを あの日見ていたのよ 痛む胸で・・・ Love me once again だけど孤独な夜の闇が 貴方の窓叩いたなら その時少しでいいから私を思い出して Love me once again・・・・
I had no idea that this gem existed until I listened to a Vietnamese cover. At first, the chorus sounded distinctly Japanese and that got me curious to research its origin. While the Vietnamese version is a romantic poem about good-time memories, the Japanese invokes a sense of nostalgia and comfort.
歌曲喚起了如姻的往事!
好歌、好聽
大ヒットしなかったけど 私の中では永遠の名曲
小坂明子さん いい曲 ありがとう
さすがポプコングランプリ受賞者ですね🤗🤗🤗
❤2024還在聽😂
これがアニメの挿入歌と言うから恐れいる
クオリティ高すぎ
凄く良い曲でシングル持ってましたが小坂明子さん作曲で納得。
不器用な泣きまねじゃ もう貴方を止められないと
わかっていたから何も言わず
ドアを飛び出したの
駆け降りた階段に折れたヒールひとつ残して
昨日より遠い帰り道を
裸足で歩く
振り向いた窓は見送る人の影も
もう見えない
髪を撫でてくれた優しい指先
今はあの人だけ温めるの?
不器用なわがままで何度も貴方を傷つけた
シナリオ通りに私のもと
戻ってほしくて
出会った頃いつも待ち合わせた
夕暮れのペーブメント
肩を寄せて歩く貴方と誰かを
あの日見ていたのよ
痛む胸で・・・
Love me once again
だけど孤独な夜の闇が
貴方の窓叩いたなら
その時少しでいいから私を思い出して
Love me once again・・・・
笨拙地模仿哭泣聲
我已經無法阻止你
因為我知道最終結果
所以我沒有說什麼
就奪門而出
我離開時在樓梯
只留下斷掉的高跟鞋
我赤著腳走
比昨天更遙遠的回家路
回頭再看窗戶
也看不到送行的影子
曾溫柔地撫摸過我的頭髮
現在只有你的新戀人
才能享有這個特權
我非常笨拙和自私
傷害了你許多次
我希望你能按照劇本
回到我的身邊
當我們再次相遇時
是在一個黃昏的路口
看著你和別人肩並肩走過
那天我的心很痛
Love me once again!
但你的𥦬內只有孤獨的夜晚
如果我再次敲窗
可以的話,請想起我
Love me once again!
노래 너무 좋습니다
우연히 알게 되어 저의 플레이리스트에 추가하였습니다 !!
好好聽
35年前呀哥借返來的細碟。好好聽
This is the ending song of a Japanese TV animation "What's Michael" in 1984. I love this song very much.
香港にカバーされ、ある程度ヒットになりましたが、原曲はあまり知られていないのでした。
indeed, it is pity.
Love Me Once Again - Priscilla Chan 😊
Tôi đồng tình với bạn🇻🇳
The melody of this song is so lovely and that's why it became a hit in Hong Kong when Priscilla Chan covered it.
個人覺得翻唱那兩位歌手Sandy 及 Priscilla 唱得比較好,後來她們兩人亦大紅大紫。
명곡♡♡
Thanks for bring back the 80s feel ToT
Beautiful voice this is my favourite song 🎵❤
I like this song so much
唔知點解好鐘意
我日文不好, 但嘗試翻譯:
泣(な)きまね(哭泣 模擬/假裝)
不器用(ぶきよう)な 泣きまねじゃ
笨拙的 哭泣 模擬 不
もうあなたを 止められないと
已經 (對)你 停止 不了
分(わ)かっていた から
(我)知道了 因為/從
何も言わず
甚麼也說 沒有
ドア(door)を 飛びでしたの
door 飛跳 出 它
駆け降りた 階段(かいだん)に
Always remember when I was young and shy even to say love need some piece of letters. Wonderful endless memorable love song. Thank you.
Overlooked but not forgotten.
CD再発希望
❤
really wish this video recorded in HD mode
一人ハモリ最高🎉
good song
配樂變改了,好。
I had no idea that this gem existed until I listened to a Vietnamese cover. At first, the chorus sounded distinctly Japanese and that got me curious to research its origin. While the Vietnamese version is a romantic poem about good-time memories, the Japanese invokes a sense of nostalgia and comfort.
我覺得原唱比任何翻唱的都好聽
我很喜歡 陳慧嫻的 Love me once again.... 亦超喜歡這原唱
我日文不好, 但嘗試翻譯:
泣(な)きまね(哭泣 模擬/假裝)
不器用(ぶきよう)な 泣きまねじゃ
笨拙的 哭泣 模擬 不
もうあなたを 止められないと
已經 (對)你 停止 不了
分(わ)かっていた から
(我)知道了 因為/從
何も言わず
甚麼也說 沒有
ドア(door)を 飛びでしたの
door 飛跳 出 它
駆け降りた 階段(かいだん)に
ほわーっつまーいけーる
廣東話亦有,“長街(的)一角”
粵:陳慧嫻、林憶蓮--《Love Me Once Again》、《長街的一角》
ㅠ ㅠ