What I would add to the lyrics and translate them to: (Note: I am not a professional lyrics translator, i just thought I could share my thoughts here) [DE] Es braust ein Ruf wie Donnerhall denn Feinde gibt es überall Beim Russ und beim Franzos' da ist der Deiwel los Das schöne, stolze Engeland ist schon vor Angst auß'r Rand und Band Hat allesamt verhöhnt, der Serbe >unintelligble< (Would either go with "hat" or "an-" after "Serbe") >unintelligble< Drum sag ich frank und frei: |: Die Serben sind alle Verbrecher Ihr Land ist ein finsteres Loch Die anderen sind noch viel frecher Aber Dresche, aber Dresche krieg'n se doch :| >unintelligble< (Would go with "Es gibt" but that is not confirmed yet) auf dieser großen Welt >unintelligble< (Either something about "Kultur" or something with "gut") erst recht bestellt ist unser Deutsches Reich da kommt mir keines gleich >unintellible< (Something ending with "-orde an") die weiter nichts als morden kann der Russe und der Fritz, das ist der selbe >unintellibgle< (while not sounding like it, it would make sense for this part to end with a word that ends with 's' or 'z' for the entirety to rhyme properly) Nun kommt auch noch der Franzmann an der hat ja kaum noch Stiebel an |: Die Serben sind alle Verbrecher Ihr Land ist ein finsteres Loch Die anderen sind noch viel frecher Aber Dresche, aber Dresche krieg'n se doch :| ---------------------------------------------------------------------------- While not established in the lyrcistranslate community, to me it sounds like the third verse with "auf dieser großen Welt" is mainly talking about unity of culture, so my guess would be the following: "Es gibt auf dieser großen Welt, mit der Kultur erst recht gestellt mit unser'm deutschen Reich da kommt kein zweites gleich" "Gibt manchen der gibt Horde an die weiter nichts als morden kann" While these parts have some grammar errors, it is what it sounds like to my ears. Now, to translate the whole ordeal --------------------------------------------------------------------------- [EN] A call, sounding like thundering, is roaring because the enemy is everywhere Amongst the Russians and the French the devil is loose ("Deiwel" being the Austrian version of the German "Teufel") The beautiful and proud England because of fear, is out of control ("Rand und Band" being an idiom for being "uncontrolled", "chaotic" or something of the like) Has mocked everyone, the Serbian >unintelligble< I'll frankly and freely say: (You could ignore the "freely" but I thought it might be beneficial to include) |: The Serbians are all criminals their country is a dark hole (Omitting"huge" because it is not mentioned in the German version) the other are much cheekier/sassier (Not really fond of the difference between those two words, they basically translate to the same in German) but thrashing, but thrashing they get regardless! :| In this big world >unintelligble< >non-translateable< (Not translateable because of missing context, due to unintelligble parts) is our German empire to me, there is no other like it who can't do anything but murder the Russian and the Fritz ("Fritz" most likely reffering to the Germans as they were often mockingly called "Fritz" during this period) is the same >unintelligble< (If we were to go with the lyrics already present in the video, this part would be translate to "are the Serb's goal") Now the Frenchman is also coming He is almost not wearing any >non-translateable< (Honestly, it might be me but I have no idea what a "Stiebel" is. It might be used by Austrians but I am German, not Austrian. I would guess it is similar to a boot) |: The Serbians are all criminals their country is a dark hole the other are much cheekier/sassier but thrashing, but thrashing they get regardless! :| ------------------------------------------------------------------------------ if you were to pick my take on the mysterious part of the song, I would translate it to the following: "In this big world, with the culture being placed the same/rightfully placed with our German empire, there is no second one like it" "There's some who control hordes that can't do anything but murder" ------------------------------------------------------------------------------ There you have it, the product of my ears and brain capacity. If you have any questions, ask me in the answers section of this comment. Hope you'll have a nice day.
Bin mir zwar ziemlich unsicher, könnte mir jedoch vorstellen, dass der Teil vor "Drum sag ich frank und frei" entweder "ein Böses hat ein Ei" (Was ich mir im Zusammenhang eher vorstellen könnte) oder "ein Schönes hat ein Ei" ist. Ich könnte mir auch vorstellen das ggf. anstatt "der Russe und der Fritz" "der Russe und der Britt'" gesungen wird. Auch wenn es vom Ton her eher klingt wie ersteres wäre letzteres dadurch gestützt, dass dies dann in Kombination mit dem danach dazukommendem Franzmann eine Aufzählung der Feinde wäre.
RHN finally uploaded
why, ???
Why what?
@@randomhistorynerd1 why are words missing?
@@stevenlawrence7101 I couldn't find the complete lyrics because of how low quality this is. And I don't speak German to do it myself.
Least racist german:
Austrian*
What I would add to the lyrics and translate them to:
(Note: I am not a professional lyrics translator, i just thought I could share my thoughts here)
[DE]
Es braust ein Ruf wie Donnerhall
denn Feinde gibt es überall
Beim Russ und beim Franzos'
da ist der Deiwel los
Das schöne, stolze Engeland
ist schon vor Angst auß'r Rand und Band
Hat allesamt verhöhnt, der Serbe >unintelligble< (Would either go with "hat" or "an-" after "Serbe")
>unintelligble<
Drum sag ich frank und frei:
|: Die Serben sind alle Verbrecher
Ihr Land ist ein finsteres Loch
Die anderen sind noch viel frecher
Aber Dresche, aber Dresche krieg'n se doch :|
>unintelligble< (Would go with "Es gibt" but that is not confirmed yet) auf dieser großen Welt >unintelligble< (Either something about "Kultur" or something with "gut") erst recht bestellt
ist unser Deutsches Reich
da kommt mir keines gleich
>unintellible< (Something ending with "-orde an")
die weiter nichts als morden kann
der Russe und der Fritz, das ist der selbe >unintellibgle< (while not sounding like it, it would make sense for this part to end with a word that ends with 's' or 'z' for the entirety to rhyme properly)
Nun kommt auch noch der Franzmann an
der hat ja kaum noch Stiebel an
|: Die Serben sind alle Verbrecher
Ihr Land ist ein finsteres Loch
Die anderen sind noch viel frecher
Aber Dresche, aber Dresche krieg'n se doch :|
----------------------------------------------------------------------------
While not established in the lyrcistranslate community, to me it sounds like the third verse with "auf dieser großen Welt" is mainly talking about unity of culture, so my guess would be the following:
"Es gibt auf dieser großen Welt, mit der Kultur erst recht gestellt
mit unser'm deutschen Reich
da kommt kein zweites gleich"
"Gibt manchen der gibt Horde an
die weiter nichts als morden kann"
While these parts have some grammar errors, it is what it sounds like to my ears.
Now, to translate the whole ordeal
---------------------------------------------------------------------------
[EN]
A call, sounding like thundering, is roaring
because the enemy is everywhere
Amongst the Russians and the French
the devil is loose ("Deiwel" being the Austrian version of the German "Teufel")
The beautiful and proud England
because of fear, is out of control ("Rand und Band" being an idiom for being "uncontrolled", "chaotic" or something of the like)
Has mocked everyone, the Serbian >unintelligble<
I'll frankly and freely say: (You could ignore the "freely" but I thought it might be beneficial to include)
|: The Serbians are all criminals
their country is a dark hole (Omitting"huge" because it is not mentioned in the German version)
the other are much cheekier/sassier (Not really fond of the difference between those two words, they basically translate to the same in German)
but thrashing, but thrashing they get regardless! :|
In this big world >unintelligble<
>non-translateable< (Not translateable because of missing context, due to unintelligble parts)
is our German empire
to me, there is no other like it
who can't do anything but murder
the Russian and the Fritz ("Fritz" most likely reffering to the Germans as they were often mockingly called "Fritz" during this period)
is the same >unintelligble< (If we were to go with the lyrics already present in the video, this part would be translate to "are the Serb's goal")
Now the Frenchman is also coming
He is almost not wearing any >non-translateable< (Honestly, it might be me but I have no idea what a "Stiebel" is. It might be used by Austrians but I am German, not Austrian. I would guess it is similar to a boot)
|: The Serbians are all criminals
their country is a dark hole
the other are much cheekier/sassier
but thrashing, but thrashing they get regardless! :|
------------------------------------------------------------------------------
if you were to pick my take on the mysterious part of the song, I would translate it to the following:
"In this big world, with the culture being placed the same/rightfully placed
with our German empire,
there is no second one like it"
"There's some who control hordes
that can't do anything but murder"
------------------------------------------------------------------------------
There you have it, the product of my ears and brain capacity.
If you have any questions, ask me in the answers section of this comment.
Hope you'll have a nice day.
Bin mir zwar ziemlich unsicher, könnte mir jedoch vorstellen, dass der Teil vor "Drum sag ich frank und frei" entweder "ein Böses hat ein Ei" (Was ich mir im Zusammenhang eher vorstellen könnte) oder "ein Schönes hat ein Ei" ist. Ich könnte mir auch vorstellen das ggf. anstatt "der Russe und der Fritz" "der Russe und der Britt'" gesungen wird. Auch wenn es vom Ton her eher klingt wie ersteres wäre letzteres dadurch gestützt, dass dies dann in Kombination mit dem danach dazukommendem Franzmann eine Aufzählung der Feinde wäre.
@@sasukeewastaken8476 Interessanter Gedanke!