1104-б. Разбор диалога "Покупаем сыр"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 12

  • @olgayarmolenko5485
    @olgayarmolenko5485 3 роки тому

    Дякую за ваші уроки👏💕

  • @ludmilademina3347
    @ludmilademina3347 3 роки тому

    תודה רבה.

  • @elenaivanova1970
    @elenaivanova1970 4 роки тому

    Огромное спасибо, Марк! Очень ценный, доступный и понятный в изложении материал, особенно для новых репатриантов. Будем пытаться использовать на практике!

  • @ЖаннаКукла-э5о
    @ЖаннаКукла-э5о 4 роки тому +1

    אלף תודות! Вот это действительно разговорный иврит! К сожалению, в ульпанах не говорят, что на улице мы встретимся с другим ивритом... приходится учить язык как- бы заново... побольше таких уроков разговорного иврита!

  • @rina_r6059
    @rina_r6059 4 роки тому

    Благодарю, Марк, очень полезно...

  • @tatianahaggai3201
    @tatianahaggai3201 4 роки тому

    אני מודה לך

  • @НиколайКотий-у1р
    @НиколайКотий-у1р 4 роки тому

    Спасибо. В оригинале как раз לאכול בריבוע
    Означает Слуга покорный, то есть в переносном смысле: ну только этого мне и не хватало. Но я не уверен, что этот оборот будет понятен тому, кто не помнит роман по русски. Я это к тому, что такое словосочетание ни в каких других текстах не встречается, то есть, насколько я понимаю, это не какой-то устоявшийся оборот, а собственное изобретение переводчика. К тому же он пытается переводить русские фамилии на иврит и получается, например, такое:
    רקד חירשוב עם המשוררת תמרה שחרון
    Что в подлиннике: Плясал Глухарев с поэтессой Тамарой Полумесяц.
    Без знания романа такой перевод непонятен.

  • @natamola5851
    @natamola5851 2 роки тому

    !!!!!!!!!!!!!

  • @НиколайКотий-у1р
    @НиколайКотий-у1р 4 роки тому

    Уважаемый Марк. Мой вопрос как раз отчасти на тему еды. Я люблю перечитывать Мастер и Маргариту на иврите, в принципе отличный перевод, все понятно. Но тут натолкнулся на такую фразу:
    לאכול בריבוע! הריע אמברוסי - אני מתאר לעצמי את אשתך מנסה לארגן בסיר קטן, במטבח המשותף לכל הדיירים מנה מיוחדת של אילתית
    Прежде всего, что такое
    לאכול בריבוע
    В подлиннике это: Слуга покорный. Но нигде - абсолютно нигде - я не нашёл такого словосочетания. Буду очень признателен, если Вы это поясните. С уважением, Н
    И ещё. Не кажется ли Вам, что фраза
    לארגן בסיר קטן
    это слишком буквальный перевод, который будет понятен лишь тем, кто помнит роман наизусть, вроде Вашего покорного слуги.

    • @markniran-ivrit
      @markniran-ivrit  4 роки тому

      Уважаемый Николай. Выражение "бэ-рибуа" (в квадрате) в разговорном иврите может использоваться в значении "многократно, слишком, еще как".
      лээхоль бэ-рибуа - наесться от пуза, нахаваться,
      ארגן בסיר קטן
      Я, к сожалению, не знаком с оригинальным текстом. Можно понять так:
      организовать кастрюльку;
      сварганить в маленькой кастрюльке...