the French language doesn't make any sense.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 2,2 тис.

  • @nobackupplan
    @nobackupplan  3 роки тому +59

    Get a 2-year plan now and get 70% off plus 1 month. Go to nordvpn.com/nobackupplan and us nobackupplan at check out.

    • @PHlophe
      @PHlophe 3 роки тому

      you need a second video about " Manger un pain , which means eat bread but in fact translates into " punch someone in the face ". think about adding all the regional version of it and it'll be even funnier.

    • @renaudhobden4236
      @renaudhobden4236 3 роки тому

      In French Canadian, the word "Gosse" mean testicles, but we have also the verb "Gosser" who mean annoy.
      Also, we have expression like
      "Sur la coche" = it's good
      "Tire toi une bûche" = find à place and sit.
      "Ça pue le sourd" = difformation of English expressions "That smell sewer"
      Bidou = Money (It's from a popular character from Séraphin : Un Homme et son péché).
      T'est un vrai Séraphin = "You are greedy", (from Séraphin : un Homme et son péché)
      Virer une brosse = "We go drink", but brosse mean bloom.
      T'as du front tout le tour de la tête = "Your fronthead goes all around your head",that mean you are arrogant.
      Se faire crosser / fourrer = " Be fucked" but that mean be "scam" / "rip off"
      Se faire passer un sapin = Be scam / believe lies of another person
      (I will find out other expressions tomorrow if you want to) :)

    • @Martel_Clips
      @Martel_Clips 3 роки тому +1

      for the numbers being so strange it comes from the middle ages when people weren't so educated and hadn't many occasion to see any item in large numbers while still being countable
      so 4*20 is easier to "imagine" than 80, also a lot of things were counted by 12 so 60 being 5*12 is a natural upward bound of counting
      it kind of the same as "IIII" being the peoples 4 in latin counting while "IV" was the "intellectual" 4

    • @Dracopol
      @Dracopol 3 роки тому

      You would be totally flummoxed by French-Canadian swearing, which picked as its most awful taboo expressions references to the implements of a Catholic Mass. In the 1960s a Quebec comedy troupe referred to this swearing, the milder imitation-words (similar to "cripes" and "phooey") and, amazingly, the proper grammatical ways to swear. On the other hand, body-functions do not make us so uptight and it is okay to say to your maiden aunt that the transmission in her car ground its gears and is now "tout fucké".
      ua-cam.com/video/Vk29GYiBIzw/v-deo.html

    • @floriantouitou8513
      @floriantouitou8513 3 роки тому +1

      Just an answer for kite being cerf-volant in french, it actually was serp-volant, like a flying snake because back in the times, kites were long pieces of tissue floating in the air. Then, it transformed slowly into cerf-volant that - and on that we all agree- does not make any sense ^^

  • @desanipt
    @desanipt 3 роки тому +2365

    I mean, when I learned butterfly, an imagine of a slice of butter flying came to my mind.

    • @コマネチ小町
      @コマネチ小町 3 роки тому +291

      the same happened to me when I first saw the word cocktail lol

    • @youtuberewind3287
      @youtuberewind3287 3 роки тому +91

      @@コマネチ小町 wait

    • @Ven_de_Thiel
      @Ven_de_Thiel 3 роки тому +48

      English and its berries, and some animals like butterfly, firefox, ...

    • @raphaelpaulian
      @raphaelpaulian 3 роки тому +17

      It's actually a deformation of flutter by :)

    • @desanipt
      @desanipt 3 роки тому +13

      @@raphaelpaulian "Old English, from butter + fly; perhaps from the cream or yellow colour of common species, or from an old belief that the insects stole butter."

  • @damondominique
    @damondominique 3 роки тому +1193

    dont get me started plz

  • @AyaOwenn
    @AyaOwenn 3 роки тому +766

    English speakers : "Lol they say flying deer instead of kite !"
    Also english speakers : "Butterfly."

    • @ceciledoubovetzky6287
      @ceciledoubovetzky6287 3 роки тому +52

      And ladybird !

    • @zefyrisd69
      @zefyrisd69 3 роки тому +38

      and silverfish!

    • @Pezou91
      @Pezou91 3 роки тому +46

      And dragonfly !

    • @alix8532
      @alix8532 3 роки тому +19

      Silverfish = poisson d'argent, ladybird=coccinelle
      Dragonfly=libellule ^^

    • @zefyrisd69
      @zefyrisd69 3 роки тому +16

      @@alix8532 and strawberry! and all other xberry fruits when none of them or almost are berries like blueberries and the like!
      and jellyfish! starfish! but neither are fishes !

  • @solwen
    @solwen 3 роки тому +216

    About the "pas mal" thing, in French it basically means "I thought it would end up being bad and i'm actually surprised how good it is"

    • @alexandreparot5846
      @alexandreparot5846 3 роки тому +13

      It can also mean that something is genuinely good. It depends on the context

    • @alfinou_13targaryen
      @alfinou_13targaryen 3 роки тому +16

      absolutely! Hence the reason why we very often say "c'est pas mal, en fait!" the expression "en fait" is put as an after thought to underline how surprisingly good everything turned out to be!

    • @benoitstrauss4207
      @benoitstrauss4207 3 роки тому +1

      Nah, just means good, and varies a lot depending on how you say it.

    • @bertrandronge9019
      @bertrandronge9019 3 роки тому +2

      It genuinely means "not as bad as I thought", hence "better than I thought", hence pas mal lol

    • @bertrandronge9019
      @bertrandronge9019 3 роки тому

      @@alexandreparot5846 Not it can't... it never means genuinely good. Pas mal is at best, between ok and good but not good... actually pas mal genuinely means "ok", ok is the closest translation you can give to "pas mal"

  • @princessedelu
    @princessedelu 3 роки тому +1285

    Oh and we have 5 levels of laziness to say "I don't know":
    - Level 0: Je ne sais pas
    - Level 1: Je sais pas
    - Level 2: Ch'ais pas
    - Level 3: Ch'pas
    - Level 4: **fart noise**
    (sérieux les gars pourquoi on fait ça 😅)

    • @aude2252
      @aude2252 3 роки тому +164

      OMG I'm french and I just realized that level 4 was a thing by doing it. Like I didn't get what you meant by *fart noise* and I was like "Whatever... *fart noise* .... OHHHH I GET IT LMAO"

    • @firen8291
      @firen8291 3 роки тому +60

      - Level -1 : Je n'en sais rien
      - Level -2 : Je n'en ai absolument aucune idée
      xD

    • @user_shiraz
      @user_shiraz 3 роки тому +35

      @@aude2252 u make fart noise with ur mouth when u dont know something and the ones asking will understand that u dont know

    • @njwhum
      @njwhum 3 роки тому +89

      Same in English:
      Level 0: I do not know
      Level 1: I don't know
      Level 2: I dunno
      Level 3: Dunno
      Level 4: **brief moan sound**

    • @noryu5792
      @noryu5792 3 роки тому +4

      Level 1 is grammatically wrong

  • @welchomestudio
    @welchomestudio 3 роки тому +500

    "Ça me fait chier" isn't actually about boredom... it's more about something that is bothering you (pisses you off, really, which is quite graphic as well).
    "C'est chiant", on the other hand, is used to refer to something boring, but can also be used to refer to something bothering, or getting on your nerves. Depends on the situation.

    • @camillejames2830
      @camillejames2830 3 роки тому +84

      Oui, en fait il faut différencier "ça me fait chier" et "je me fais chier", le premier c'est quelque chose qui t'énerve ou t'agace, dans le deuxième cas c'est que tu t'ennuies, subtilité de la langue, as always haha

    • @BZValoche
      @BZValoche 3 роки тому +5

      Ca me casse les couilles, même :D

    • @jmfk8739
      @jmfk8739 3 роки тому +13

      he didn't even noticed the nuances we can bring with "ça m'emmerde"..... :(

    • @texanplayer7651
      @texanplayer7651 3 роки тому +6

      "C'est chiant" does refer to things that bore you, but also in some degree bother you. If you mean 100% boredom, without it actually bothering you directly, it's more like "je me fais chier".
      "Ce cours est chiant" can mean you not only bore yourself in a lecture, but you also find the professor insufferable, annoying.
      "Je me fais chier dans ce cours" means you are bored in this lecture, but you have no murdering intentions

    • @arthurodv8187
      @arthurodv8187 3 роки тому

      yes but to say you're bored you say "je me fait chier" so i think he wanted to say that

  • @ly1.072
    @ly1.072 3 роки тому +563

    I'm a 33 year-old French and you just made me realise that "Sans doute" thing... and now my life will never be the same. lol

    • @oolmfoxz8170
      @oolmfoxz8170 3 роки тому +15

      sans doute...

    • @Winston_SA
      @Winston_SA 3 роки тому +4

      Same, I never thought about it this way.

    • @demond7159
      @demond7159 3 роки тому +5

      "Sans doute" a un côtés un peu ironisant et ça sous entend que l'on a pas assez d'éléments factuels pour considérer qu'un doute puisse subsister face à un argumentaire.
      C'est une expression tout ce qui a de plus logique.

    • @upsill
      @upsill 3 роки тому +2

      But we say "sans aucun doute"

    • @alexandreparot5846
      @alexandreparot5846 3 роки тому

      Certainement and sûrement work the exact same way

  • @xtojump
    @xtojump 3 роки тому +1357

    I've been living in France for 13 years and never realised how crazy "sans doute" is when it actually DOES express some level of doubt 😂

    • @lava-ru5ue
      @lava-ru5ue 3 роки тому

      Yeah hahah

    • @julienantoine4081
      @julienantoine4081 3 роки тому +75

      Makes me think about « t’inquiète ». Translated word for word it means « worry » but what we actually mean is « ne t’inquiète pas » = « don’t worry »

    • @trochou
      @trochou 3 роки тому +7

      Ou sûrement

    • @melinegg5583
      @melinegg5583 3 роки тому +3

      Ahaha de même c‘est fou

    • @sunsundks3891
      @sunsundks3891 3 роки тому +32

      @@julienantoine4081 Uhm it's a short for "ne t'inquiète pas"
      Cause worry would be "Inquiète-toi"
      See how there is no " t' " ?

  • @quantum_leap786
    @quantum_leap786 3 роки тому +186

    As a french, i couldnt help but keep a huge smile throughout the video
    I love my language, I love its intrications and nuances and the fact that it has so many quirks
    I feel special speaking it

  • @Broockle
    @Broockle 3 роки тому +48

    I also find it weird how people say "I could care less" and actually mean "I couldn't care less"

    • @haileyb8294
      @haileyb8294 3 роки тому +3

      Old habits die hard.. that makes no sense to me lol

    • @hatersgotohell627
      @hatersgotohell627 3 роки тому +1

      I don't know the difference? Maybe I'm one of the assholes who does this lol

    • @vynne3888
      @vynne3888 3 роки тому +3

      @@hatersgotohell627 « i couldn’t care less » = « I don’t care at all » (you can’t care less since you don’t care)
      « I could care less » = « i care at least a little » (you can care less than what you care right now, so it means you care a bit)

    • @Aidan_3.0
      @Aidan_3.0 3 роки тому +2

      That's true

    • @Broockle
      @Broockle 3 роки тому

      @@vynne3888
      Lol that's making it sound pretty complicated. I don't think anyone says "I could care less" without referring to the other one.

  • @Marine_chpn
    @Marine_chpn 3 роки тому +1024

    Cette vidéo sans aucun doute était vraiment pas mal. Je dirais même vachement bien 🐒

    • @ShrubScotland
      @ShrubScotland 3 роки тому +20

      QU'EST-CE QU'IL VEUT DIRE? 😳

    • @fracazer
      @fracazer 3 роки тому +3

      @@ShrubScotland😂😂

    • @trochou
      @trochou 3 роки тому +36

      Carrément ! 😁 De manière carré quoi tu vois

    • @jeanneymar2390
      @jeanneymar2390 3 роки тому +3

      Monki

    • @machad.4282
      @machad.4282 3 роки тому +26

      Je me suis toujours demandé si "vachement" ça faisait référence à la taille de la vache, comme on dit "c'est énorme"

  • @Sylykyn
    @Sylykyn 3 роки тому +244

    In Russian, a kite is a “flying snake”. Go figure.

    • @neicna355
      @neicna355 3 роки тому +18

      cerf volant was cerp volant and serp is for serpent wich means snake so that s the same in French...

    • @annecolomb980
      @annecolomb980 3 роки тому +16

      Blame the Chinese!... For once this sentence is true, kites are from China, and they were dragons (snakes).

    • @davethesid8960
      @davethesid8960 3 роки тому +8

      In Hungarian, it's a paper dragon.

    • @neicna355
      @neicna355 3 роки тому +2

      @@davethesid8960 thank, thats rallye intresting

    • @FredEdline
      @FredEdline 3 роки тому +4

      @@neicna355 yes, serp-volant actually ... but the word serp has disappeared in french ... so it became cerf by mistake, with the same sound.
      Same story with "Parler français comme une vache espagnol" (speaking french like a spanish cow) which means nothing ... but the real expression was"like a spanish basque".

  • @samueldecelles2631
    @samueldecelles2631 3 роки тому +255

    Im a french guy from Québec. You have a great accent. Its nice to see a foreigner understanding our little details in language.
    You obviously went to France to learn it. I recommend you to go to Quebec and, be mind blown by the way we speak

    • @leaucamouille3394
      @leaucamouille3394 3 роки тому +8

      C'est pas le même gars qui a une chaîne toute en français qui s'appelle « Dans mes binocles »?
      Je crois bien que oui sinon c'est son jumeau!
      Il a déjà fait une vidéo qui s'intitule
      « J'avoue, j'aime l'accent québécois »
      À moins que j'hallucine, je crois bien que c'est le même gars avec plusieurs chaînes. Bref, il est déjà venu au Québec et a même fait une vidéo sur le sujet.

    • @pmarquisYT
      @pmarquisYT 3 роки тому +1

      @@leaucamouille3394 C'est effectivement la même personne.

    • @lilultime6555
      @lilultime6555 3 роки тому +5

      Je m'en vais chercher mon char

    • @shalbec3232
      @shalbec3232 3 роки тому +2

      Aren't people from québec Canadian and not French and as far as I know you are only a French person when you where born in France

    • @pmarquisYT
      @pmarquisYT 3 роки тому +8

      @@shalbec3232 It's just semantics. It's a complicated situation. Officially we are Canadians but culturally we are as far apart from a random Canadian from Toronto as a Portuguese citizen is from a Spaniard.

  • @Ya-Ya-Ya-I-Am-Lorde
    @Ya-Ya-Ya-I-Am-Lorde 3 роки тому +115

    About “terrible”, we also use it as a positive word which would explain “pas terrible” meaning “not great”. You went to a concert and are talking to a friend about it: “Putain c’était terrible !”. In that case it would mean it was amazing.

    • @Secretsongs20
      @Secretsongs20 3 роки тому +8

      Yes, « terrible » in French slang means awesome. Pas terrible = not awesome, not good.

    • @leeandradsouza8358
      @leeandradsouza8358 3 роки тому +2

      Thank you!

    • @TMBTM
      @TMBTM 3 роки тому +6

      In french "c'est terrible" can mean that something atrocious just happened OR it can also mean "hey, it's pretty cool!" Lol... To translate the positive "terrible" in english you can use the word "terrific". In french both "terrific" and "terrible" are to be translated by "terrible".

    • @Secretsongs20
      @Secretsongs20 3 роки тому

      @@TMBTM Terrible meaning awesome in French is slang though. Terrific in English isn’t slang.

    • @TMBTM
      @TMBTM 3 роки тому

      @@Secretsongs20 Fair enough, so it's still a possible translation but not in every situations. (plus terrible meaning awesome in french is maybe slang, but it's not "chocking" slang, it's just not formal)

  • @Sergio0Oo
    @Sergio0Oo 3 роки тому +57

    as a native Romance languages speaker, these french phrases make total sense to me, imagine them just like the English phrasal verbs, they are not meant to be understood literally

    • @uydfi35
      @uydfi35 3 роки тому +3

      spanish? the balls one had me rolling, something i've said my whole life had an equivalent to french and i didn't know! so funny

  • @narjissrizki6674
    @narjissrizki6674 3 роки тому +89

    I'm French and hearing this from a foreigner made me realize how weird our language is and I understand that it's hard to learn it on a "regular way". Like I think foreign students learn the "academic french" and struggle to understand how everybody speaks in the everyday life (because honestly, we don't speak like Molière haha)

  • @florenceplourde9120
    @florenceplourde9120 3 роки тому +494

    Petite étymologie du mot « cerf-volant » : À l'origine, le mot s'épelait « serp-volant », serp dérivant de serps (serpent en latin). La traduction en anglais serait donc flying snake (which makes more sense honestly haha)

    • @mariethereseascar4910
      @mariethereseascar4910 3 роки тому +16

      Super, merci pour cette étymologie.

    • @MrGuigto
      @MrGuigto 3 роки тому +8

      Pas mal, merci

    • @enju3756
      @enju3756 3 роки тому +5

      Wa je savais pas merci x)

    • @valerieleplouhinec5480
      @valerieleplouhinec5480 3 роки тому +24

      Et pour chauve-souris, pareil : c'est une évolution de chouette-souris, which makes more as well :0)

    • @enju3756
      @enju3756 3 роки тому +3

      @@valerieleplouhinec5480 mais pourquoi chouette-souris ? Ça ressemble pas plus a des chauves qu'à des chouettes mdr

  • @otzpeda3860
    @otzpeda3860 3 роки тому +374

    I think it is quite common in Europe to say "not bad" for something which is really good. For example in German we also use this expression quite a lot. I don't know why but I think it's because we don't want to be too positive so we take the subtle way of saying it haha...

    • @vladislavvishnykov657
      @vladislavvishnykov657 3 роки тому +18

      Same in Russia

    • @marmarino2070
      @marmarino2070 3 роки тому +17

      Same in Dutch

    • @yannick9303
      @yannick9303 3 роки тому +13

      Then again, it also depends on intonation. I often find myself using "nicht schlecht" or less commonly "nicht schlecht, Herr Specht" to express that it's in fact really good. But with an enthusiastic tone.
      I get the point though, most people use it in the way you described. What a weird world we live in 😅

    • @terilyte3152
      @terilyte3152 3 роки тому +24

      Yep, it's the same in British English too

    • @desanipt
      @desanipt 3 роки тому +9

      Yeah, I would translate Portuguese "nada mal" (literally "nothing bad") as "pretty good".

  • @Marcv1285
    @Marcv1285 3 роки тому +145

    when I was 5-6 years old and i've learned to count up to 69 at school, I ask my father what is next. When he told me "Soixante-dix" I just didn't believe him and asked him to stop joking and tell me the real number and I remember my frustration at the time... But then the next day at school, the teacher said the same so I was in total shock.

    • @oolmfoxz8170
      @oolmfoxz8170 3 роки тому +5

      how u say 12 and 13 in english ? weird for a french speaker...

    • @Marcv1285
      @Marcv1285 3 роки тому +5

      @@oolmfoxz8170 but I guess it's weird for every language. I mean in english you have Eleven, Twelve and then all the following numbers have a pattern. In french it's weird up to 16, then there's a pattern "dix-sept, dix-huite, dix-neuf"... In english the pattern just start sooner.

    • @Delibro
      @Delibro 3 роки тому +2

      @@oolmfoxz8170 Both makes no sense: douze is just the same non normal word, just as in English twelve, in German zwölf.
      treize is non normal in French, normal in many other languages (thirteen, dreizehn).

    • @manfredneilmann4305
      @manfredneilmann4305 3 роки тому

      @@Delibro It seems that the French numbers from douze to seize are obviously derived from their Latin roots "

    • @manfredneilmann4305
      @manfredneilmann4305 3 роки тому

      ...duodecim, tredecim, quattuordecom

  • @ama-gii
    @ama-gii 3 роки тому +104

    the french word for 'bat' - chauve-souris - actually from a mistake of latin transcription.
    back then, the french thought 'calva' meant bald. it means an 'owl'.
    so the hypothetical proper translation would be : chouette-souris - the mouse-owl

    • @missqueen20_
      @missqueen20_ 3 роки тому +1

      JAJAJAJAJA calva

    • @elrevah
      @elrevah 3 роки тому +3

      Funnily, calva in French is an alcohol, the diminutive of calvados, a famous Norman brandy from the small region called Calvados.

    • @sikeman
      @sikeman 3 роки тому +2

      Well, in Italian calvo means bald, so I am completely lost right now hahahaha

    • @thomasperez365
      @thomasperez365 2 роки тому

      I spent all my life without knowing that. Thank you !

    • @aviator2117
      @aviator2117 2 роки тому

      @@thomasperez365 I’m pretty sure it’s not true

  • @joshnmb6056
    @joshnmb6056 3 роки тому +55

    It’s pretty funny to see my language through your perspective, you made me realize things I’ve never paid attention to haha

  • @rosinecarail2420
    @rosinecarail2420 3 роки тому +321

    Anecdote: des potes à moi ont invité un jeune couple et le gars (qui est coincé à mort) a dit à sa femme "on dit pas je m'en fous parce que c'est faire référence au foutre et le foutre c'est le sperme." et comme il s'est senti seul dans son argument il a demandé l'avis de mon pote qui a dit sans réfléchir "j'sais pas. Je m'en fous." 😂

    • @Thisorthat00009
      @Thisorthat00009 3 роки тому +2

      ça fait référence*

    • @cargaisontuba3361
      @cargaisontuba3361 3 роки тому +17

      @@Thisorthat00009 non non, sa phrase est correcte. Dire "je m'en fous", c'est faire référence au foutre.

    • @Thisorthat00009
      @Thisorthat00009 3 роки тому +3

      @@cargaisontuba3361 je parle pas de la phrase "je m'en fous" je sais ce qu'il veut dire, mais je parle de la phrase "c'est faire" parce qu'elle est grammaticalement incorrecte, au lieu on dit "ça fait", on emploie jamais l'infinitif après le verbe "être".

    • @cargaisontuba3361
      @cargaisontuba3361 3 роки тому +7

      @@Thisorthat00009 oui on parle bien de la même chose. Mais c'est pas une erreur de dire "Dire XXX c'est faire XXX"

    • @Thisorthat00009
      @Thisorthat00009 3 роки тому

      @@cargaisontuba3361 mais dans cette contexte il veut dire "this refers to" non? On peut dire "c'est faire" mais c'est pas le cas ici je crois...

  • @IM_AYKHARAAD
    @IM_AYKHARAAD 3 роки тому +73

    Franchement, une vidéo « the English language makes no sense » serait super intéressante ! 😄

  • @eliseirdel5500
    @eliseirdel5500 3 роки тому +61

    I am French and that is actually so funny to watch ! There are things that we actually don't realise how complicated they can be, because we just naturally speak this language, so it was really funny to see a foreign point of view !

    • @bertrandronge9019
      @bertrandronge9019 3 роки тому +1

      I think there is things like that in all languages... because languages evolves and if you don't have the cultural and historical background sometimes there are stuff that doesn't make sense to you. That's what happens when you judge something with your own criterias

    • @daftfreak13
      @daftfreak13 Рік тому

      dude I've like passively learned Spanish throughout my life and I can somewhat understand it especially if it's written...but I've been putting a good effort into learning French and it's SO DAMN DIFFICULT. Like if there's a paragraph in Spanish, I may not know exactly what I'm saying, but I can confidently pronounce it out loud. With French? I'm struggling to even pronounce half the damn words.

  • @kedesiklem448
    @kedesiklem448 3 роки тому +80

    Fun fact about "le verlan", witch mean "the versere" like : the reverse but reverse itself, was made during the WW2 to allow french people to talk to each other without being understand by german soldier who could have learn french in a academic way, because if you want to play with "le verlan" you need to have an insane level of skill in french.

    • @geraudbroussaud894
      @geraudbroussaud894 3 роки тому +18

      Actually Verlan is older than that : it dates back at least to the nineteenth century.

    • @Aidan_3.0
      @Aidan_3.0 3 роки тому +7

      "merci" means "thank you" in french which if you say it in "verlan" it's "cimer"

    • @AlwaysHereAndNow
      @AlwaysHereAndNow Рік тому

      Cool, je ne connaissais pas l'origine. Merci.

    • @desgrangesjean-marie5397
      @desgrangesjean-marie5397 Рік тому

      @@AlwaysHereAndNow
      ne pas croire sur parole une random personne sur youtube...

  • @theguiltyshow784
    @theguiltyshow784 3 роки тому +55

    As a french person, i laughed very hard!! Pas mal ;)

  • @marcsidhom538
    @marcsidhom538 3 роки тому +272

    Fun fact for non-French speakers here lol : "verlan" is actually "l'envers" with its syllables inverted, and that's exactly what it means, the "inversion" of words. Very often used in slang.
    Ex : Chelou, which comes from Louche, which means weird.
    Cheers from Egypt !!

    • @ShrubScotland
      @ShrubScotland 3 роки тому +23

      Cimer

    • @lolita960
      @lolita960 3 роки тому +6

      Tebé

    • @sofiebonaparte7831
      @sofiebonaparte7831 3 роки тому

      Thanks!

    • @StudioNetcom
      @StudioNetcom 3 роки тому +1

      Relou, qui vient de Lourd... Attends un peu toi, il vient de où le "re" dans "relou"?
      Lourd -> relou
      Herbe -> beu
      Femme -> meuf
      C'est moi ou vous ne faite pas qu'inverser les syllables, vous donnez l'impression d'en inventer/ajouter de nouvelles...
      PS: je suis nouveau en verlan et parfois je n'arrive pas à comprendre comment ça s'est rendu jusque là.

    • @riri3531
      @riri3531 3 роки тому +8

      @@StudioNetcom it's more like... "rlou" would be hard to pronounce, so we add a little e in the middle > Relou.
      Beuh, beuher doesn't sound good and most people understand with only the fist voyel > dropping the her
      Meuf, it's used to be meufeu but it got too long > dropping the last eu
      Beur is Arabe in verlan, it comes from Be + ara but it was hard to pronounce > dropping the as
      Some are more straightforward : Beubar is barbe, Zarbi is Bizarre, Québlo/Kéblo is Bloqué, Pécho is Chopper, Fonc'dé is Défoncé, Turfu is Futur, Téma is Mater, Chanmé is Méchan, Cimer is Merci, and so on and so forth.

  • @camillel.2429
    @camillel.2429 3 роки тому +59

    "Sans doute" is a bit like "sûrement" or "certainement". "Sûrement" literally means "surely" and "certainement" means "certainly" but when we say it, it's more like "probably" again hahahaha Don't worry, it used to confuse me as a child, even being French xD

  • @rasmusvanwerkhoven1962
    @rasmusvanwerkhoven1962 3 роки тому +11

    5:50 actually, in Dutch we have that too, "aardappel" is what we call a "potato", but it’s literally just an "earth apple"

    • @simonz5905
      @simonz5905 3 роки тому

      Extremly common when the language pre-exist the object.

  • @web3js
    @web3js 3 роки тому +1

    This apple of the earth terminology is also used in Farsi (perisan). It’s called seb e zamini.

  • @PabloNavarro81
    @PabloNavarro81 3 роки тому +55

    In Greek you can say "Den erhesai apo edo, na fame tipota" which means "why don't you come over to grab a bite (together)", but the translation would be "Why don't you NOT come over, so we eat NOTHING"

    • @roothik
      @roothik 3 роки тому +9

      A more literal translation would be "Won't you come by here, to eat nothing?"

    • @guzy1971
      @guzy1971 3 роки тому

      c'est vrai dans toutes les langues vous savez, on s'en rend compte dès qu'on maitrise un peu plus intimement une langue

    • @miriotogata5853
      @miriotogata5853 3 роки тому

      😂

  • @carlaowens2689
    @carlaowens2689 3 роки тому +116

    Hahah I remember calling out the bingo numbers while working at a French holiday camp with French, Swiss and Belgians... it was crazy to say the least!!!

  • @spencera1129
    @spencera1129 3 роки тому +40

    As someone who knows French at probably like a B2 level, this is one of the best videos I have seen in a while haha

  • @katarinazivotic1460
    @katarinazivotic1460 3 роки тому +4

    i love how you didn't use the basic examples everyone knows, your video is a lot more original and actually constructive cause i'm learning french :)

  • @jean-louiswillems7517
    @jean-louiswillems7517 3 роки тому +18

    In Belgium, “non peut-être”=“no maybe” means “oui bien sur”=“yes for sure”

  • @pierreblanchet6955
    @pierreblanchet6955 3 роки тому +67

    As a French asking for this video in the comments of the Italian’s one, I’m very pleased. Even as a native sometimes you are like “why are we beating ourselves so hard with the principal tool for communication 😂”

    • @oolmfoxz8170
      @oolmfoxz8170 3 роки тому

      english are our worst and best friends since long Historical story...

  • @pedroglcbarros
    @pedroglcbarros 3 роки тому +100

    You should do one in Portuguese, both Portugal-Portuguese and Brazilian-Portuguese, there are some words and expressions which mean completely different things which are quite funny

    • @SHINYFUNGAMES
      @SHINYFUNGAMES 3 роки тому +1

      Porra

    • @jessicaferreira7606
      @jessicaferreira7606 3 роки тому

      hahah give me an example

    • @pedroglcbarros
      @pedroglcbarros 3 роки тому

      @@jessicaferreira7606 there are plenty, many which are inappropriate hahaha for example, the word "bicha" in pt-portuguese means "queue", whereas in br-portuguese, it is a pejorative term for calling someone gay; or it can also be a not so pretty slang for "girl" in northeast Brazil.

  • @emmynoether9540
    @emmynoether9540 3 роки тому +86

    Nicht schlecht (Not bad) is the way we say "it's (surprisingly) really good!" in Berlin. It's a complement.

    • @mayarahman9995
      @mayarahman9995 3 роки тому +1

      Lol i learned this w my friend who’s German. Always “not bad!”

    • @СергейКлеймёнычев-о6е
      @СергейКлеймёнычев-о6е 3 роки тому +1

      Same rule applies in russian. If it's unexpected, then it's "неплохо!" (neplóho, not bad) with eyebrows raised.

    • @maxyi2672
      @maxyi2672 3 роки тому

      Lol. In Chinese 不错(búcuò) literally means “not wrong”, but it actually means “very good”.

    • @timefortee
      @timefortee 3 роки тому

      _Warukunai_ in Japanese

  • @Okaiako
    @Okaiako 3 роки тому +1

    4:35 this is the same as how we say "just great" "how wonderful" "i love how..." for bad situations
    a form of sarcasm

  • @tylerthompson6867
    @tylerthompson6867 2 роки тому +4

    The double meaning is something that is done in America all the time. Listening to you explain it made French seem easier to me than I originally thought. I’ve been learning Spanish and the biggest challenge to me so far, beside the accent, is the way you express certain things. It doesn’t always translate well in English. But I feel I could speak, how I do naturally with American English, very similar in the same way in French. And with French being a bevy influence on American English, it makes sense to me.

  • @SamDCote
    @SamDCote 3 роки тому +380

    Nathaniel: I want to take a more comedic angle
    Also Nathaniel: here are two examples to illustrate my point 🧐

    • @PiaAmorin
      @PiaAmorin 3 роки тому +4

      But it's funny 😂

    • @SamDCote
      @SamDCote 3 роки тому +1

      @@PiaAmorin hahaha yes! I love it

  • @marcboissin70
    @marcboissin70 3 роки тому +329

    What about a French kiss ? 😏 a familiar way to call this kiss using your tongue is « rouler une pelle » literally, roll a shovel
    Here you go romantic learners

    • @Wandering.Homebody
      @Wandering.Homebody 3 роки тому +23

      That sounds like the height of subtle eroticism 😂

    • @machad.4282
      @machad.4282 3 роки тому +11

      Une jolie"soupe de langues" 🤢😂😂

    • @dittoluv
      @dittoluv 3 роки тому +2

      Ah mais moi je pensais que le french kiss c’était juste quand tu embrassais la bouche rapidement quoi

    • @galier2
      @galier2 3 роки тому +16

      You can also say "rouler une galoche" rolling an overshoe (aka galosh in english, lol)

    • @galier2
      @galier2 3 роки тому +13

      also "rouler un patin" rollig a slipper/skate.

  • @mdkinfrance
    @mdkinfrance 3 роки тому +258

    My French husband (born 15km from Cholet btw!) just had a little chuckle when he overheard "je m'en bats les couilles" as he was doing the dishes. 😆

    • @hiddingclover
      @hiddingclover 3 роки тому +7

      That one made me laugh like crazy because the visual representation is so absurd.

    • @chups6143
      @chups6143 3 роки тому +6

      Les choletais on est là

    • @s.p..smdness8748
      @s.p..smdness8748 3 роки тому +8

      A more accurate translation for this one would be "I don't give a shit"

    • @shantyshin383
      @shantyshin383 3 роки тому +6

      @@s.p..smdness8748 wich is quite visual too xD

    • @ikeatherapy
      @ikeatherapy 3 роки тому +1

      im literally french and when 'je m'en bats les couilles' came up on screen it was the first time i broke that expression down into its individual components and realised how absurdly funny it is, i couldnt stop laughing and ive been using that expression my entire life LMAO

  • @dulot2001
    @dulot2001 3 роки тому +5

    "quatre-vingts" comes from the vigesimal or base-20 numeral system which was used by celt. The decimal system has not completely replaced it.

  • @nicolleblanco4363
    @nicolleblanco4363 3 роки тому

    Please keep the series going, I love them so much

  • @mf5779
    @mf5779 3 роки тому +77

    Pomme actually comes from gallo-roman, and had the original meaning of "fruit" (Pomme de jacques, pomme d'orange, pomme de terre, pomme de pin, etc.)
    It was like the word "berry" in English, you know, raspberry, strawberry, blueberry.
    Tu vas te coucher moins bête ce soir !

    • @BriceDlb
      @BriceDlb 3 роки тому +5

      Apple a le même sens en vrai sa voulait juste dire fruit il y a fort longtemps tu le retrouve dans les langues nordiques type norvégien

    • @ptahtatenen
      @ptahtatenen 3 роки тому +5

      In German potato is not only “Kartoffel“ but in certain regions also “Erdapfel” (Apfel: apple, Erd: earth) or even Erdbirne (Birne=pear). In the Netherlands it’s aardappel.
      So it isn’t just in the French language.

    • @mathieujvc
      @mathieujvc 3 роки тому +1

      Fun fact: "pomme de pin" literally means "pineapple" but actually means "pinecone"
      How do we say "pineapple" then? -> "Ananas"
      🤷🏼‍♂️🤷🏼‍♂️🤷🏼‍♂️

  • @MishaElRusito
    @MishaElRusito 3 роки тому +473

    Also french people always fart with their lips haha as a "hmm don't know. Baahhhh... je sais pas"

    • @PHlophe
      @PHlophe 3 роки тому +16

      You mean BOFF or PFFF very common ha ha ha . But have you heard of Tchiiiip, from the west indies ? that's even funnier.

    • @alexandreguiot4714
      @alexandreguiot4714 3 роки тому +10

      @@PHlophe nah my Italian flatmate made that remark to me about a year ago. We actually just close our lips and push air out of our mouths, and it makes a fart noise.

    • @xenotypos
      @xenotypos 3 роки тому +40

      I don't think it's supposed to refer to a fart. I'm french and I never imagined it was like farting or anything, just a sound you make with you mouth.

    • @nathanwurtz245
      @nathanwurtz245 3 роки тому +17

      More like « bah chépa » actually

    • @johnnymaldonadoparedes3502
      @johnnymaldonadoparedes3502 3 роки тому +5

      Hahaha pprfprfprfprf i think that’s how you can put in in words hahaha prfprfprfprf (do it quickly) 😂

  • @alainec1
    @alainec1 3 роки тому +23

    The word "cerf-volant" comes from the occitan language, in which "sèrp-volaira" (serp-volant) meant "flying snake". With French language transforming over the ages, "serp" became "cerf". I guess that a kite could look like a flying snake!

    • @TesterAnimal1
      @TesterAnimal1 3 роки тому

      That looks like a standard Grimm's Law shift: en.wikipedia.org/wiki/Grimm%27s_law
      (Been binging linguistics vids on UA-cam... PIE!)

  • @micleh
    @micleh 3 роки тому +3

    10:21 - I loved the video for that. Keep on digging up interesting tidbits about the French language and also about French-speaking nations.
    07:11 - I was reminded of 'holy cow'

  • @georgietaylor388
    @georgietaylor388 3 роки тому +1

    This video brought me so much joy and laughter! Just seeing how much he enjoyed speaking about his discoveries of the language :)

  • @slavamomotyuk5561
    @slavamomotyuk5561 3 роки тому +32

    When discussing about something French are sometimes going like : "Ouais...mais non...Bah..oui, mais je sais pas" . So you end up wondering what was the point of saying anything at all :)

    • @tilywinn
      @tilywinn 3 роки тому +4

      Don’t worry, us Australians say “Yeah, nah” which just means no. I couldn’t tell you why, but you have been warned. 😁

    • @millylou21
      @millylou21 3 роки тому

      😂😂😂

    • @christianbarnay2499
      @christianbarnay2499 3 роки тому +5

      This clearly shows that the person is taking the subject of the conversation seriously and is carefully weighing arguments for both parties before making their own mind and giving their answer.

    • @timefortee
      @timefortee 3 роки тому

      @@christianbarnay2499 You're in denial...

    • @christianbarnay2499
      @christianbarnay2499 3 роки тому +1

      @@timefortee No

  • @ArthurKeutgen
    @ArthurKeutgen 3 роки тому +17

    Dude I love this 😂😂 I'm Belgian and you didn't make a single mistake! You really do understand the nuances and seeing it from this point of view made me laugh so much 😂😂 It's so normal for me that I don't even think of this

  • @Sam4G0d
    @Sam4G0d 3 роки тому +21

    I was born and raised in Geneva (Switzerland) and was SO confused when I later continued with my French studies and realised that standard French doesn't say septante, huitante, nonante...

    • @Laurent69ftm
      @Laurent69ftm 3 роки тому +1

      In Geneva they don't know how the French count? I thought everyone knew in Switzerland. It must have been a shock, how old were you when you heard of that?

    • @tougue
      @tougue 3 роки тому +1

      Wow, as a fellow Swiss, I didn't know that "huitante" could be heard in Geneva

    • @tougue
      @tougue 3 роки тому

      @@glaframb Hahaha, if EVEN Québec use the French ways, then that must be the way to go ;) (just poking fun at ya!) I'm Swiss myself; but the Genevois, for all I knew, use the Belgian pattern: septante/quatre-vingt/nonante

    • @leaucamouille3394
      @leaucamouille3394 3 роки тому +4

      Quand je suis arrivée en Erasmus à Genève je croyais avoir tout compris et je m'étais mise à dire « octante » sans que personne ne bronche jusqu'à ce qu'un de mes colocs finisse par m'avouer être étonné "qu'on dise octante au Québec", la confusion était partagée. En fait, j'avais pas capté "huitante" et j'essayais de m'intégrer en disant «septante, octante, nonante » pour moi "octante" sonnait juste, racine latine genre... 😂 Le ridicule ne tue pas.

    • @tougue
      @tougue 3 роки тому

      @@leaucamouille3394 ça va, y a franchement pire dans le ridicule ;). Il semblerait que "octante" soit parfois utilisé en Belgique.

  • @messhugah8273
    @messhugah8273 3 роки тому +14

    Good job ! Terriiiiiiiiiible !
    Yes, *_terrible_* could means "awsome" too. Depends to the intonation and to the context.
    _Ce qui arrive est terrible_ -> "What's happen is dramatic."
    vs
    _Je vais au concert, ça va être terrible !_ (generaly pronounce "terriiiiiiiiible !!!", as an hysteric teenager) -> "I go to the concert, it will be awsome"...
    The intonation of the suit of sounds *_Oh la la_* (iconic for you) could express *any sense you want* , from dramatic issue to a happyness situation, included "I don't give a shit" or "it's wonderfull".
    About the numbers, the historic explaination I learned is this one : _the celtic population living in France before (and after) the Caesar conquest compt on a 20 base, when others compt on 10 base._ Basically, it's an historical clue dissimulated in language, which is facinating I think.
    Besides, Swiss say *_octante_* and not "huitante" . You could see the latin origins "octo" instead of "huit" (with the sound [Ui] which is a very very typical french sound...)

    • @gizel4376
      @gizel4376 3 роки тому

      i don't remember having see terrible use in a good sense here's in Québec, the only time terrible means awesome is when we say c'est pas terrible, which mean it's not awesome

    • @vynne3888
      @vynne3888 3 роки тому +1

      Swiss don’t say octante. We say huitante. The only people I’ve seen using octante is the Belgians, and still very rarely.

  • @sCealt
    @sCealt 3 роки тому +1

    we say "terrible" but often that means "terrific".. good luck :D

  • @minervah.elizarraras5435
    @minervah.elizarraras5435 3 роки тому +21

    Necesito uno en español!!! 😂 Siempre genial Nathaniel

  • @Yaya66
    @Yaya66 3 роки тому +22

    Just like you said, intonation is super important. In the case of "pas mal", for example, while like you said it can mean "hey it's pretty good", can also be the escape way when you don't want to say it's bad but can't say it's good either. So more often than not, "pas mal" just means "okay". Art school really made me hate that expression hahaha.

    • @sunsundks3891
      @sunsundks3891 3 роки тому +3

      I mean when people used it like that they are just straight up lying lol

    • @timefortee
      @timefortee 3 роки тому

      @@sunsundks3891 Or when not finding something nice to say, you opt for "Hm, interesting!"

  • @alessazoe
    @alessazoe 3 роки тому +23

    The French wikipedia covers the etymology of "cerf-volant", look it up. ;)

  • @UnknowingTio
    @UnknowingTio 3 роки тому +4

    I'm learning french, so this video was kinda hilarious.
    I would love a portuguese version of this series, in Brazil we have soooo many weird expressions.
    Even some local ones, from the northwest part of the country(where I'm from) is simply hilarious when out of context.

  • @jeanthomas7523
    @jeanthomas7523 3 роки тому

    Please do more of these, if you feel so inclined! :)

  • @alexandrearbolabide8292
    @alexandrearbolabide8292 3 роки тому +77

    Je pensais m'en battre les couilles ou au mieux me dire que cette vidéo cassait pas trois pattes à un canard, mais au final c'était vraiment pas mal ! Thanks :*

    • @armoricain
      @armoricain 3 роки тому +1

      Personnellement (je sais que de nos jours on dit "Perso", pardonnez-moi mais ch'uis vieux, et je ne me suis jamais, mais alors JAMAIS habitué à "à plus" 🤢) bref, comme je le disais, personnellement, je n'ai jamais dit "Je m'en bats les couilles" et encore moins utilisé l'expression "Ne pas casser trois pattes à un canard" 🤔😒 mais vous avez raison, cette vidéo n'est pas mal du tout! 😁

    • @alix8532
      @alix8532 3 роки тому

      Bah c'est pas grave la langue ^^

  • @ingaelena5000
    @ingaelena5000 3 роки тому +4

    Yes! Do a video on the spanish language as well please. This was so much fun :)

  • @lucaszambrani3967
    @lucaszambrani3967 3 роки тому +7

    En Argentina a veces decimos "" Ahora en 5 minutos me voy a ir yendo"

  • @alexmukets6769
    @alexmukets6769 2 роки тому

    thanks for this vid! As a french I was smilling during the wole vid!

  • @nextlevelconsciousnesswithLS
    @nextlevelconsciousnesswithLS 2 роки тому +1

    Having lived in Paris for 6 years, and learned the language from scratch, I can so relate! Another classic: "tu m'étonnes" = NOT surprising 😄

  • @sAmfRancIs94
    @sAmfRancIs94 3 роки тому +5

    This video just opened up a whole new world for me about the French language. Thank you for making this! :D

  • @RealTalkWithSSG
    @RealTalkWithSSG 3 роки тому +4

    Hahaha this reminded me of how "Yeah sure" implies "nope" when said a certain way, and "No, yeah" means a partial yes. Great video!

  • @vincent_auduc
    @vincent_auduc 3 роки тому +9

    Yeah! As a french native speaker, I can confirm what you say!
    Funny video! I laughed a lot!

  • @arentyou23
    @arentyou23 3 роки тому

    I love these videos man, super awesome and insightful.

  • @Caved_Johnson
    @Caved_Johnson 3 роки тому +17

    The funniest thing about our language imo is : "Qu'est-ce que c'est que ça ?"
    Which translates to : "what is this ?"
    But if you analyse the grammar behind it, it's more like :
    "What is this that this is that thing?" or something ahah.

    • @TMBTM
      @TMBTM 3 роки тому

      "Qu'est-ce que c'est que ça ?" is a way to emphasis the silliness or the strangeness of something, so yes, the phrase itself sounds strange, lol. If it's less strange we can use "Qu'est-ce que c'est?" or the more formal "Qu'est-ce donc?". If we want to be short and to the point we can use "C'est quoi?".

  • @matis_livraizoneur
    @matis_livraizoneur 3 роки тому +53

    As a French, this video actually made me laugh
    Btw there is an other popular expression to say « je m’en bats les couilles » that is « je m’en pète un rein » which could be translated in English as « I’m beating a kidney » 😂

    • @jeanneymar2390
      @jeanneymar2390 3 роки тому +1

      MDR celle là je la connaissait pas

    • @drhyde8417
      @drhyde8417 3 роки тому

      there's also a feminine version of the slightly different expression"ça me casse les couilles" which is "ça me broie les ovaires", literally meaning "it grinds/crushes my ovaries". It means "it really annoys me".

    • @jeanneymar2390
      @jeanneymar2390 3 роки тому +1

      @@drhyde8417 nope là t'invente chacal, et même si c'est vrai il doit y avoir quasi personne qui l'utilise

    • @skaoon4553
      @skaoon4553 3 роки тому +2

      @@jeanneymar2390 ca me pete les ovaires ca existe depuis longtemps et la pluspart des meufs que je connais lutilise

    • @jeanneymar2390
      @jeanneymar2390 3 роки тому +1

      @@skaoon4553 Mais t'es FR ? J'ai jamais entendu ça

  • @starlenkabroad
    @starlenkabroad 3 роки тому +10

    I’m French and that’s soooo funny to hear from your view of my language because I’d never realized all that stuff 😂 we are weirdos omg

  • @mayayaron3458
    @mayayaron3458 3 роки тому +16

    The “not bad” being really good and the “not terrible” being still kind of bad, and even the potato being “an apple of the earth” - we do the exact same thing in Hebrew, literally the same, i think I’m gonna learn French😂

    • @audebattistolo1805
      @audebattistolo1805 3 роки тому +4

      "Ground-apple" would be a better translation of "pomme de terre" but I should aknowledge that "an apple of the earth" is way more poetic.
      If you want still learn french. ^^

    • @doigt6590
      @doigt6590 3 роки тому

      You can also say patate if you prefer. Though I don't know if it's something metropolitan french speakers say or not.

    • @audebattistolo1805
      @audebattistolo1805 3 роки тому +1

      @@doigt6590 , Yes we do say "patate".
      But it's really unformal. Not exatly familiar but kind of.

    • @doigt6590
      @doigt6590 3 роки тому

      @@audebattistolo1805 here in quebec, it's the complete opposite. "pomme de terre" is literally never used except by tourists or immigrants.

    • @audebattistolo1805
      @audebattistolo1805 3 роки тому

      @@doigt6590 , bon à savoir!

  • @minidiamantl5462
    @minidiamantl5462 3 роки тому +1

    I lived some time in swiss when I was small, and when we left, my dad obliged me to stop saying septante, huitante and nonante

  • @satetmorrigan3115
    @satetmorrigan3115 3 роки тому

    This video is so funny and educational. Please, keep the series going

  • @emmabnd5206
    @emmabnd5206 3 роки тому +5

    The worst thing about the "sans doute" thing is that, if you just say "sans doute" (without doubt) it will mean "probably", but just add "aucun" (any) and BOOM you have "sans aucun doute" which is basically "without any doubt", so this time it ACTUALLY means "for sure".
    Ah... I love my birth language

  • @Romanophonie
    @Romanophonie 3 роки тому +4

    Merci beaucoup pour la vidéo ! As someone who learned French as a foreigner, I can definitely relate 😂 Also, the reason the French count in such a particular way is because of the remnants of the language of the Gauls.

  • @DavidPerez-tk8mx
    @DavidPerez-tk8mx 3 роки тому +11

    reminded me of this colombian expression: "me la pela" to say like "i don't care at all" which kinda translates "it peels my banana"

  • @baritenor88
    @baritenor88 3 роки тому

    Definitely loving this content!!!! Plus, Plus, Plus, 🙏🏾

  • @elodie10016
    @elodie10016 Рік тому +1

    You should do a video on the English language's anomalies. Words like "terrific" or "bomb" are also used to say the opposite of what they mean. There are big regional differences between English-speaking countries as well around the Globe.

  • @lailabtn6989
    @lailabtn6989 3 роки тому +5

    I thought this was going to be a video of you being frustrated with french (which would be very valid if I'm honest) but it was actually really interesting
    As a native french speaker it's hard to understand how weird french sound sometimes, it's great to have your viewpoint on it!

  • @maril8787
    @maril8787 3 роки тому +10

    European French is sooooo different from Canadian French! I totally understand the expressions you brought up though. It made me think of something we often say in Quebec « Ça me gosse », when we’re referring to something that bothers us. But « gosse » in France is a toddler. Here, it’s a verb or a noun for testicules 😂 Hopefully I was clear 😅

    • @Xerxes2005
      @Xerxes2005 3 роки тому

      I don't believe "gosse" is for testicle in that case. It is from "gosser", which means to carve wood with a knife.

    • @maril8787
      @maril8787 3 роки тому

      @@Xerxes2005 That might be it also!

    • @renaudhobden4236
      @renaudhobden4236 3 роки тому +2

      @@Xerxes2005 Gosse is originally testicles or sperms in Old French.

    • @renaudhobden4236
      @renaudhobden4236 3 роки тому +2

      @@Xerxes2005 Gosser was verb to say "annoying" from Normand / Breton language

    • @jomo3564
      @jomo3564 3 роки тому +1

      Everything is linked in some way to testicules in French. 🙃

  • @rhosymedra6628
    @rhosymedra6628 3 роки тому +5

    My personal idiomatic translation for vachement is "cowtastic". Sure, it's probably not strictly accurate but I feel that it captures the sense of the word.

    • @carinarodrigues1267
      @carinarodrigues1267 3 роки тому +2

      Thank you for this!! It will help me remember to use vachement the correct way 😅😅😅

    • @BZValoche
      @BZValoche 3 роки тому +1

      @@carinarodrigues1267 it is not a very polite word, don't use it with everyone

  • @Herghun
    @Herghun 3 роки тому +8

    The part on the expressions hahaha I nearly choked on my food !
    I never realised how the expressions I use are so hardcore XD
    Btw "ça me fait chier" and je m'en bat les couilles" are what we call "familier" which means you should use them only with close friend or familly because... obviously it' rude haha

  • @rene.rodriguez
    @rene.rodriguez 3 роки тому

    Love this, man. Do more! I’m looking to move to France from the US with my fiancé next year. Your videos have been tremendously helpful and inspirational. Thanks for all you do.

  • @y-nn33
    @y-nn33 3 роки тому +7

    I love it ! Did you hear about the "Contrepèteries" ? It's like the last level of French language haha

  • @charlottethomas3877
    @charlottethomas3877 3 роки тому +6

    In Normandy, we say for example : " C'est rien bien ! ". Sometimes we add the word "rien (nothing)" in a sentence just to emphasise our point. That is some weird stuff too! 😅

    • @plotinien
      @plotinien 3 роки тому +1

      En tant que Havrais, je confirme ! :D

  • @eloisegibb8933
    @eloisegibb8933 3 роки тому +5

    It's "cowly good"🤣 i use vachement all the time, and i never really thought about how weird it sounds in English. I guess we really love our cows

  • @esunisen3862
    @esunisen3862 3 роки тому +2

    Nath: French numbers are strange.
    Danes: Hold my halvtreds.

  • @A7Xfanfr
    @A7Xfanfr 3 роки тому +24

    In the case of "pas terrible" here "terrible" is closer in meaning to "terrific" rather than "terrible".
    "C'est pas terrible" = "it's not terrific" meaning "not great"

    • @Ceejay8887
      @Ceejay8887 3 роки тому +1

      Yeah, "terrible" in French is closer to "Formidable" in English, there used to be two meanings: "mighty" and "ruthless". When we say "c'est pas terrible" we mean "not mighty" and when we react to a bad news with "c'est terrible" we mean "it's ruthless".

  • @marcsidhom538
    @marcsidhom538 3 роки тому +6

    "Flying deer" lmaooo I had never thought of it this way ngl XD
    It's actually so interesting to see the language from the perspective of a non-native lol wow

  • @julianacaceresguana4988
    @julianacaceresguana4988 3 роки тому +15

    Me sentí muy identificada, empecé a aprender francés en 2020 pensando que se parecía al español 😂😂 y me salen con "pas mal" cómo bien, y yo pensando que estaban mal pero mal mal... Los vericuetos de los idiomas.
    I really love this kind of videos, I would love an entire serie.

    • @a.k.4486
      @a.k.4486 3 роки тому +1

      Se puede traducir "Pas mal" al "No va mal" en español ja ja ja. Te entiendo. Hablo francés. Aprendi español hace muchos años pensando que se parecía al francés. Es más o menos el caso pero hay grandes diferencias también. Como 2 hermanas que se parecen pero cada una de ellas tiene su propia personalidad.

    • @IM_AYKHARAAD
      @IM_AYKHARAAD 3 роки тому +2

      @@a.k.4486 Intéressant. J’aurais pensé que les langues latines pouvaient être divisées en familles différentes. Je dirais que le portugais est bien plus proche de l’espagnol que le français, et de manière générale, j’ai toujours vu l’Espagne et le Portugal comme deux frères et sœurs. C’est un peu la famille ibérique. Le français, lui, est plus similaire à l’italien au niveau de la grammaire, du vocabulaire, des expressions, plus que l’espagnol. Moi qui étudie l’espagnol depuis longtemps et qui apprends l’italien depuis seulement 2 ans, plein de fois il m’est arrivé d’être frappé par la ressemblance entre les deux langues et de me dire : « Mais c’est marrant, en français on a exactement la même expression/mot de vocabulaire. 😂 En espagnol, on a pas cette similarité. » Alors si en plus t’ajoutes le fait que la France et l’Italie sont expertes dans les mêmes domaines (le luxe, la mode, la gastronomie, la beauté des paysages, le vin, l’élégance, le romantisme, la beauté de la langue et de l’accent, l’architecture, la littérature, etc.) elles apparaissent comme deux sœurs. Donc pour moi la France et l’Espagne, sont cousines mais pas sœurs.

    • @a.k.4486
      @a.k.4486 3 роки тому +2

      @@IM_AYKHARAAD On peut parler de cousines effectivement mais très proches tout de même. Même s'il faut reconnaître que le français est plus proche de l'italien qu'il ne l'est de l'espagnol et du portugais. Sa différence de phonologie et de prononciation l'éloigne de ces trois dernières langues, mais la proximité est apparente dès qu'on les étudie. Paradoxalement, les espagnols et les italiens qui ont la même phonologie peuvent plus facilement se comprendre à l'oreille au départ. Langues cousines on pourrait dire car le portugais et l'espagnol sont du sous-groupe Ibéro-roman, le français étant Gallo-roman, l'italien étant Italo-roman, et le grand oublié roumain qui est thraco-roman. Effectivement, l'espagnol et le portugais sont de la même sous-famille des langues romanes, donc sœurs, et cousines des autres.

    • @JM-nb9ci
      @JM-nb9ci 3 роки тому

      @@a.k.4486 J'imagine que l'occitan paraît beaucoup plus similaire aux langues ibéro-italo-romanes que le français? Dommage qu'elle ne soit pas parlé autant, ça aurait pu faciliter énormément de compréhension entre les pays voisins. Comme t'avais dis en haut, la phonologie et la prononciation du français fait en sorte qu'on s'éloigne de l'espagnol et l'italien. Ça nous coupe en quelque sorte de l'intercompréhension entre les langues, et les francophones resteront ceux qui ont le plus du mal à se faire comprendre. Même de comprendre les autres haha.

    • @a.k.4486
      @a.k.4486 3 роки тому +1

      @@JM-nb9ci C'est peut-être ce qui fait le charme de la famille :-) Aussi, ce n'est pas non plus très très évident la compréhension entre l'italien et le portugais. En fait, c'est l'espagnol qui fait bien le pont entre les deux, ayant beaucoup en commun. Y'a aussi le roumain qui quelque part a ses spécificités (influences slaves) tout en restant très proche du latin d'origine. Concernant le portugais, une roumaine me disait que c'est celle qu'elle comprenait le moins des langues romanes, trouvant le français plus évident. Une autre me disait que si t'es roumain, que t'apprends le français, et que t'arrives pas à le parler en 1 année, soit ça veut dire que tu ne fais aucun effort, ou alors t'es [J'évite de dire une insulte synonyme de bêtise] :-)))))

  • @simoun1er
    @simoun1er 3 роки тому +3

    I'm french, I laugh so hard cause this is so true
    waiting for the episode 2 !

  • @musicgirl125
    @musicgirl125 3 роки тому

    Yes do more of these!!

  • @cassiopee318
    @cassiopee318 3 роки тому +2

    As a Belgian student un french linguistic it’s so interesting to hear what a foreigner thinks about our language. It’s so fun 😂

  • @fargoflagrant7796
    @fargoflagrant7796 3 роки тому +4

    I've been speaking French as a second language all my life with friends and family, I even lived in France for years, and I'm still learning new expressions and meanings to phrases and ways to say things. I don't think you can ever fully learn French lol.

    • @mrfyzzo9925
      @mrfyzzo9925 3 роки тому +1

      I don't think you can fully learn any language whatsoever. Even I a french person often learn new things in my own language.

  • @melo9725
    @melo9725 3 роки тому +6

    From a French POV I have to say it's really funny and accurate I can't argue and it's not even the worse-

  • @MrDryx7
    @MrDryx7 3 роки тому +4

    As a native French speaker from Belgium, I am really glad you made that video because I couldn't stop laughing. I never realized how strange our language was.
    I absolutely lost it when you talked about how we express our lack of care with "Je m'en bats les couilles" and "Cela m'en touche une sans faire bouger l'autre". Great video !

  • @treztreiz6370
    @treztreiz6370 3 роки тому +2

    I really enjoyed receiving your opinions ^^ As native speakers it is hard to spot theses weird points because we are so much used to them.
    Here are some feedbacks I could make tho :
    - We actually say more "second degré" than "deuxième degré"
    - On a scale, we could put "terrible" at the bottom, which is the badest, and "excellent" at the top, the goodest. It would look like the following :
    • Excellent (super/génial)
    • Bon (bien)
    • Médiocre (moyen)
    • Mal (mauvais)
    • Terrible (très mauvais)
    So when you say expressions like "pas mal" or "pas terrible", you kind of refer to a position of the scale which is above :
    -> "Pas mal" means "médiocre" or above
    -> "Pas terrible" means "mal" or médiocre ("pas mal" kind of acts as a wall preventing "pas terrible" to reach the top)
    As you said, what is weird is the "vraiment" one could add before, because it means different things :
    -> In "Vraiment pas mal", it reinforces the word "pas" which increases the negation of "mal", therefore makes it closer to excellent
    -> In "Vraiment pas terrible", it reinforces the certainty of the entire expression (vraiment is actually an adverb that comes from "vrai" which means "real"), making it closer to "terrible".
    I think this is due to the way we treat theses sentences (as expressions), "pas mal" carrying the notion of "a possible evolution to reach the excellence", and "pas terrible" the notion of "close to really bad".
    Bonus for the learners : You could replace "vraiment" by "du tout", but you want to add it after the word this time ("pas mal du tout").
    Also, "terrible" on it's own could be used as "excellent" while using slang... EZ :P
    Bref, pas mal du tout la vidéo !