Muy útil, necesitamos agua para sobrevivir!! Los japoneses no suelen beber agua en los restaurantes, a veces te miran con cara de loco cuando les pides agua!!
La palabra es MIZU 水 (Agua). Pero por aquello del trato honorífico, se tiende a poner O en señal de respeto. Por ej: OMIZU, OHASHI (palillos), OTETE (las manos). Es un deje formal de la cultura del respeto.
Es un recurso lingüístico más. No significa que no exista el término en japonés sino que el préstamo suele introducir un nuevo matiz que la propiamente japonesa no tenía.
"SÚMIMASÉN " ¡¡.... ya me lo aprendí
Buen video ayuda mucho me gusta mucho saber eso ya que soy mesero y al restaurante entra personas japonesas y esto me sirve muchísimo gracias
¡Facilísimo! 🙌🏼🙌🏼🙌🏼
Esta clase la capté al toque. :)
@Kira Sensei Kira sensei, Yoko sensei, estos vídeos son la leche,!! Podréis hacer de onsen por favor? Kudasaiii jajaja
Muy útil, necesitamos agua para sobrevivir!! Los japoneses no suelen beber agua en los restaurantes, a veces te miran con cara de loco cuando les pides agua!!
Pero si el agua es gratis y te ponen una jarra entera cuando te sientas.
Que tonteria.
Agua gratis? perfecto. ᕕ( ᐛ )ᕗ
"Gratis". Esta incluida en el menú implicitamente.
Jajaja lo del muñeco corriendo alegre fue la como la frutilla en la crema
Súmimasén es la palabra del día
Yo diría que es la palabra del año en Japón. jaja
Pedir agua y todavía es gratis !
Esta información vale millones .jpg
Mi palabra favorita! Okane kudasai😍
Papaya kudasai
Barras
Hola Kira, no entiendo por que razon en algunos sitios al agua se llama mizu o omizu con Z, es lo mismo o cual es la diferencia?
La palabra es MIZU 水 (Agua). Pero por aquello del trato honorífico, se tiende a poner O en señal de respeto. Por ej: OMIZU, OHASHI (palillos), OTETE (las manos). Es un deje formal de la cultura del respeto.
Estoy absolutamente enamorado de esa mujer.
Que triste que tengan tantos préstamos del inglés en Japón.
Se puede decir todo eso en japonés puro, pero el idioma es muy difícil. Así que es más fácil usar préstamos.
Es un recurso lingüístico más. No significa que no exista el término en japonés sino que el préstamo suele introducir un nuevo matiz que la propiamente japonesa no tenía.
Para mi mejor, me ahorra mucho vocabulario
@@eclypseA04 «Para mí mejor. Me ahorra mucho vocabulario.»
Se nota que te gusta ahorrar.
@@Fortune_Dream_Chaser uy perdon profesor.. cuando me das clases para empezar de una vez?