Вона балерина, а він - балерун? - експрес-урок
Вставка
- Опубліковано 16 жов 2016
- Так склалося, що назви професій здебільшого чоловічого роду. Але є й так звані жіночі назви професій. Чи є в нашій мові слово балерун? Або як назвати по-іншому партнера балерини?
Сніданок з 1+1 у мережі Facebook / snidanok - Розваги
Я чоловік та працюю медичною сестрою. Особисто мені це ніякого впливу на психіку не має:) А ось що до посади молодша медична сестра, то це є санітарка. Медична сестра вважається середньою ланкою медичного персоналу.
сержантська ланка :)
Дякуємо!
Дякую
Нарешті мінімалізм декору. Ще з ракурсами погратися б.
А решта чудово.
Дякую. Ми з режисером експериментуємо))
Медсестра - це СЕРЕДНІЙ медичний працівник. А молодший - санітарка
супер-уроки!
У 21 ст. вже точно треба змінити той словник...
носіям мови можна все, це словники за ними завжди не встигають, слово балерун буде в словниках, але пізніше
це зрозуміло. Бо словники фіксують сталі загально прийняті норми, а не вигадують нові. А міняють мову носії мови.
Інформація у відео вже застаріла
так і відео вже старе.
Тоді як?
А чому не "балерист"? Ми ж маємо "танцюриста", "фігуриста" абощо...
бо як у слові ведун, запитайте ще чому кобзар, а кобзарист? Яка саме форма цього слова нарешті опиниться у словнику балерун чи балерист, чи балерець дізнаємось, коли це слово у словнику неодмінно з'явиться
Зараз часто чую, що, мовляв, для різноманіття мови та дотримання гендерної рівності треба вживати більше фемінітивів. Але пари "лікар - лікарка", "вчитель - вчителька" я сприймаю добре, а от більшість із пропонованих зараз слів ("філологиня", "біологиня", "історикиня") ріжуть мені вухо...
Так, мені теж
Вже так правильно хахахахаха
Пілот-пілотка...
@@user-qe1wm6or3j пілотеса
@@levisan1616 а вот и нет,в учебнике украинского языка 11 класса,авторства господина Авраменко, четко написано "пілот-пілотка",параграф увы не скажу не помню,но там это ближе к концу учебника.
>вы скажете: "сексизм, почему все професии мужского рода", вот например професия медсестра только женского рода
>сразу нашел аналог для мужчин, которым с этого некомфортно
а вообще, язык должен развиваться, а не консервироваться. хороший пример, как в множестве европейских языков успешно прошел процесс феминизации/нейтрализации названий профессий. почему в украинском и русском так скурпулёзно берегут мужской род (к тому же успешно игнорируют рекоммендацию совета европы 1990го года про устранения гендерного неравенства из языка) - не ясно
СкРУпулёзно😀
уже не берегут, активно пользуються феминитивами
Готуючись до олімпіади з української мови та літератури виникла проблема. Як правильно інтермеццо чи інтермецо?
iнтермецо , тiльки вчора вчила
а професії кравець (вона- кравчиня), продавець ( вона - продавчиня)?
Чи є в українській мові слово нажміть?
Ні, немає. Є "натисніть"
А танцюрист?
інтермецо
А хіба назви професій не спільного роду?)
А чому не балеРИСТ? - звучить цілком органічно!
Застаріле - не покладайтесь на це відео
П