Роберт Бёрнс "Джон ячменное Зерно" в переводе Самуила Маршака. Внеклассной чтение.
Вставка
- Опубліковано 1 лис 2024
- Роберт Бёрнс "Джон ячменное Зерно" в переводе Самуила Маршака.
Внеклассное чтение.
Стихотворение исполняет Семён Бондарев
"Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Всё так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идёт.
И, тяжко нагружён,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружён,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костёр,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растёр.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт...
Так пусть же до конца времён
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!"
Перевод С.Я. Маршака
#стихи
#стихидлядетей
#стихотворение
#слушатьстихи
#стихислушатьонлайн
#чтениестихотворения
#чтениестихов
#смотрителитературу
#григорийостер
#Bontheatre
#Бонтеатр
#shorts
#робертбернс
#бернс
#английскаяпоэзия
22.07.