Роберт Бёрнс "Джон ячменное Зерно" в переводе Самуила Маршака. Внеклассной чтение.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 лис 2024
  • Роберт Бёрнс "Джон ячменное Зерно" в переводе Самуила Маршака.
    Внеклассное чтение.
    Стихотворение исполняет Семён Бондарев
    "Трех королей разгневал он,
    И было решено,
    Что навсегда погибнет Джон
    Ячменное Зерно.
    Велели выкопать сохой
    Могилу короли,
    Чтоб славный Джон, боец лихой,
    Не вышел из земли.
    Травой покрылся горный склон,
    В ручьях воды полно,
    А из земли выходит Джон
    Ячменное Зерно.
    Всё так же буен и упрям,
    С пригорка в летний зной
    Грозит он копьями врагам,
    Качая головой.
    Но осень трезвая идёт.
    И, тяжко нагружён,
    Поник под бременем забот,
    Согнулся старый Джон.
    Настало время помирать -
    Зима недалека.
    И тут-то недруги опять
    Взялись за старика.
    Его свалил горбатый нож
    Одним ударом с ног,
    И, как бродягу на правёж,
    Везут его на ток.
    Дубасить Джона принялись
    Злодеи поутру.
    Потом, подбрасывая ввысь,
    Кружили на ветру.
    Он был в колодец погружён,
    На сумрачное дно.
    Но и в воде не тонет Джон
    Ячменное Зерно.
    Не пощадив его костей,
    Швырнули их в костёр,
    А сердце мельник меж камней
    Безжалостно растёр.
    Бушует кровь его в котле,
    Под обручем бурлит,
    Вскипает в кружках на столе
    И души веселит.
    Недаром был покойный Джон
    При жизни молодец, -
    Отвагу подымает он
    Со дна людских сердец.
    Он гонит вон из головы
    Докучный рой забот.
    За кружкой сердце у вдовы
    От радости поёт...
    Так пусть же до конца времён
    Не высыхает дно
    В бочонке, где клокочет Джон
    Ячменное Зерно!"
    Перевод С.Я. Маршака
    #стихи
    #стихидлядетей
    #стихотворение
    #слушатьстихи
    #стихислушатьонлайн
    #чтениестихотворения
    #чтениестихов
    #смотрителитературу
    #григорийостер
    #Bontheatre
    #Бонтеатр
    #shorts
    #робертбернс
    #бернс
    #английскаяпоэзия
    22.07.

КОМЕНТАРІ •