Racon kesmiyorum kafa kesmiyorum sahnesi şöyle yapılabilirdi bence: Metin: Who the fuck are you to cut in? Polat: I'm not cutting in, I'm cutting off Cut in de aynı zamanda salça olmak/karışmak manasına geliyor
Veya böyle olabilirdi. Racon’u kural/yasa olarak tercüme edersen. Metin: Who the fxck are you to tell me the laws? Polat: I don’t set the laws. I am the law.
Bazı çeviri, teleffuz hataları olmuş olsa da baya baya iyi iş çıkarmış bu yapay zeka, hazırlayan arkadaşa da çok teşekkürler böylesine efsane sahneyi artık ingilizce olarak dünyaya duyurabildiği için.
@@ahmetyayger hatalı zamanda fiillerin kullanımına bağlı anlamda bozulma, yanlış kalıp sözler kullanma sebebiyle anlamın alakasız olması, hatalı kelime kullanımları neticesinde ortaya çıkan anlamın uygun olmaması gibi şeyler... Diziyi hiç bilmeyen bir yabancı olmuş olsa, çeviriyi %90 oranda anlayabilirdi, biz akışı bildiğimiz için göze batmıyor hatalar.
Videoların devamı gelsin lütfenn hatta Kılıç'ın Çakır'a İstanbul sefirliğini verdiği sahne, Seyfo dayının harita üzerinden kabadayıları anlattığı sahne, bi de üstüne Kılıç'ın tombalacının yerini söylediği sahne gelse çok güzel olur.( bu sahneler var mı diye baktım bulamadım varsa gözümden kaçmış olabilir)
Im not showing off. I am cutting off deseydi daha dogru olurdu. Raconun ingilizceye en yakin karsiligi showing off yani boy gosterme hava atma gibi bisi
iyi de çok çeviri hatası var. Because you are the only one değil because you are alone demesi lazım mesela, türkçe de "yoksa" kullanılmadan da seçenekli soru sorabiliyorsun diye ingilizcesinde or dememiş. böyle bir sürü takıllıyo kulağa 6 dk'da 40 tane yanlış var.
Yorumlara bakıyorum da maşallah bütün İngilizce öğretmenleri burada herkes İngiliz dili edebiyatı profesörü evet dedikleri gibi çevre hatalar olmuş olabilir ve bunları söylemeleri bence çok kıymetli ama yine de şu sahnedeki ses detayları konuşma detayları dublajın hiç sırıtmaması bence efsane
"Metin olmak" demek acılara dayanabilmek demek, gösterilen çeviri doğru değil ne yazık ki. "Keep on stiff upper lip" olarak çevrilse daha iyi olurdu gibi, çünkü Çakır'ın kullandığı cümlede 2. 'metin'in isimle doğrudan bir ilişkisi yok yalnızca kelime oyunu olması için kullanılmış 😊
En son yorumu ben 7 ay önce yapmışım. Tekrar bir yorum yapayım. 0:30 sahnesinde Demir Görkemli "Hüsnü Kardeş haklı" diyor halbuki gerçekte Hüsnü değil Üstün kardeş diyordu. İnşallah düzeltilir.
Yapay zeka manyak bir şey ya, çevirileri adamların kendi sesleriyle yapmışlar.
Hangi site biliyor musun
@@ThefarukcanHani site olduğunu bilmiyorum ama bu tür şeyleri web siteleriyle değil daha çok özel programlarla yapıyor olmalılar
Web sitesi b@@rustun1881
Cidden yapay zekayla mı yapmışlar bunu?
Rask ai sitenin adı uygulama değil siteden yapılıyor bende yapmıştım çünkü
Very comfortable, very professional.
Aq😂
Racon kesmiyorum kafa kesmiyorum sahnesi şöyle yapılabilirdi bence:
Metin: Who the fuck are you to cut in?
Polat: I'm not cutting in, I'm cutting off
Cut in de aynı zamanda salça olmak/karışmak manasına geliyor
aynısını düşünmüştüm ben de
çok iyi olurdu dediğiniz gibi
Tek kusuru bu olsun onun dışında süper olmuş
@@keremvural06bir sürü çeviri hatası var, tek bu değil.
Veya böyle olabilirdi. Racon’u kural/yasa olarak tercüme edersen.
Metin: Who the fxck are you to tell me the laws?
Polat: I don’t set the laws. I am the law.
Rakun kesmiyorum, koala kesiyorum.
😅
😂😂😂
😂😂😂😂😂😂😂😂
"I don't cut racon"☝️🤓
“Süleyman Çaakir “ Arnavut köftesisi Polat 😂
😂
Kurtlar Vadisinin en meşhur sahnesini İngilizce seyretmek çok hoş.
Vallahi ben beğenmedim çünkü kelimelerin üstüne basamıyorlar Örnek ; Racon kesmiyorum kaffaa kessiyorum 😅
1:29'da balık ali değil balık hali olcak
Sefiri ambassador diye çevirdiği yerde koptum. Ambassador büyükelçi anlamındaki sefir demek.
Hahaha
süleyman çaakirde koptum wefwebfewbwe
“Just be Metiin!”
Aradığım yorum
Yapay zeka çevirdiği için bir sürü çeviri hatası var ama yine de sarıyor ))
Bazı çeviri, teleffuz hataları olmuş olsa da baya baya iyi iş çıkarmış bu yapay zeka, hazırlayan arkadaşa da çok teşekkürler böylesine efsane sahneyi artık ingilizce olarak dünyaya duyurabildiği için.
Çeviride anlamdan kopmalar var mı yoksa sadece cümle süreye sığsın diye eş ve yakın anlamlı kelimelerle değiştirme mi var?
@@ahmetyayger hatalı zamanda fiillerin kullanımına bağlı anlamda bozulma, yanlış kalıp sözler kullanma sebebiyle anlamın alakasız olması, hatalı kelime kullanımları neticesinde ortaya çıkan anlamın uygun olmaması gibi şeyler... Diziyi hiç bilmeyen bir yabancı olmuş olsa, çeviriyi %90 oranda anlayabilirdi, biz akışı bildiğimiz için göze batmıyor hatalar.
Videoların devamı gelsin lütfenn hatta Kılıç'ın Çakır'a İstanbul sefirliğini verdiği sahne, Seyfo dayının harita üzerinden kabadayıları anlattığı sahne, bi de üstüne Kılıç'ın tombalacının yerini söylediği sahne gelse çok güzel olur.( bu sahneler var mı diye baktım bulamadım varsa gözümden kaçmış olabilir)
Too comfortable, too good
6:40 Süleyman Çaakir
Çakirrr kuzum iplikçi Nedim aklıma geldi
Turist Polat
Harika bir video olmuş ...tebrikler ...1. Milyonu hakkediyor..
Im not showing off. I am cutting off deseydi daha dogru olurdu. Raconun ingilizceye en yakin karsiligi showing off yani boy gosterme hava atma gibi bisi
Bunu nasıl hangi programla yapıyorlar ya
İngilizce öğrenmenin en güzel yolu
Just be "Metin" 😂😂
Where is full movie 97 series
Kurtlar vadisi 1-97
I don't cut racon nedir yaw😂😂😂
iyi de çok çeviri hatası var. Because you are the only one değil because you are alone demesi lazım mesela, türkçe de "yoksa" kullanılmadan da seçenekli soru sorabiliyorsun diye ingilizcesinde or dememiş. böyle bir sürü takıllıyo kulağa 6 dk'da 40 tane yanlış var.
Git iişine
Ben de İngilizce biliyorum ama gül geç la
Hey Metin be Metin😂😂😂😂😂😂
Just be metin
Şu diziyi nasıl bir Hollywood yapımcısı uyarlamadı aklım almıyor ya . Senaryosu nasıl satılmadı aklım almıyor
Yorumlara bakıyorum da maşallah bütün İngilizce öğretmenleri burada herkes İngiliz dili edebiyatı profesörü evet dedikleri gibi çevre hatalar olmuş olabilir ve bunları söylemeleri bence çok kıymetli ama yine de şu sahnedeki ses detayları konuşma detayları dublajın hiç sırıtmaması bence efsane
Bence yapay zeka vurguları tam verememiş. Kafa kesiyorum shanesinde vurgu olamdığı için sahnenin derinliği aktarılamamış
Vallahi ben beğenmedim çünkü kelimelerin üstüne basamıyorlar
Örnek ; Racon kesmiyorum kaffaa kessiyorum 😅
Fişh Alii
Yapay zeka bi de ingilizce öğretse süper olurdu
Balık Ali mi?😂
Yapay zeka yüzünden seslendirme oyuncuları işsiz kalıcak ama efsane olmuş bu dizinin Amerika'da yayınlansa ülkenin ekonomisi duzelir
Which film guys? I like it so much 😮
kurtlar vadisi (first 97 episodes)
The Valley of the Wolves (TV series)
İnternete verdiğim parayı sonuna kadar hak eden tek hesap
Dizi o kadar ta*şaklı ki İngilizce dublaj hafif kaldı yanında
Vay be hem de adamların kendi orijinal sesleriyle İngilizce yapmışlar
Şartlarınız Neymiş !
güzel olmuş ama sahnenin bütün ağırlığı gitmiş
6 babayı öldürme konsey tartışmasınıda yaparmısın?
Çok rahat konuşuyorlar
6 babaya bak kafa kesilince donuna yapıyorlar
Kafa kesildiği için değil o ortamda yapabildikleri için ve konsey tarafından yetki verildiği için korkuyorlar
Ses iyi de , tonlama çok kötü daha gidecek yol var
Elinize sağlık yalnız bu kısımdaki çeviriler pek başarılı olmamış.
Fish Ali mi hahahah
Süleyman Çaakir’e kadar aynı heyecanla izliyordum. O nokta da koptum. 😂😂😂 Şaka bi yana hazırlayan arkadaşın emeğine sağlık.
6:49 👍😀❗️
Kürt Bedo... Hakkı yendi
ingilizce neden tercüme etmişiniz
İngilizce bilenler ağlıyor
Çevirilerde bir sürü hata var
Just be mein!!
Turkish cuts in English, literally.
"Metin olmak" demek acılara dayanabilmek demek, gösterilen çeviri doğru değil ne yazık ki. "Keep on stiff upper lip" olarak çevrilse daha iyi olurdu gibi, çünkü Çakır'ın kullandığı cümlede 2. 'metin'in isimle doğrudan bir ilişkisi yok yalnızca kelime oyunu olması için kullanılmış 😊
Süleyman Corleone
JUST BE METİN HAHAHAHAHAHAHHA
En son yorumu ben 7 ay önce yapmışım. Tekrar bir yorum yapayım. 0:30 sahnesinde Demir Görkemli "Hüsnü Kardeş haklı" diyor halbuki gerçekte Hüsnü değil Üstün kardeş diyordu. İnşallah düzeltilir.
Çaaakiiiirrr kuzuuum
Fish ali 😂😂😂
Arkadaşlar kitap okumayı bilimle sanatla ilgilenmeyi öneriyorum herkese
Yapay zeka aynı sesleri İngilizce yapmış. Tebrikler . Bu dizi satar
Çeviri eh ama 1-97 maratonunu bir de İngilizce yapmak isterdim :D Güzel bir iş çıkmış ortaya.
Badass scene
Süleyman Şaakir😂
Cok iyi lan
Bu dizi İngilizce konuşulan ülkelerde tutar gibi
Laz Ziya isteriz 😅😅
Nasıl ingilizce öğreneceğizz bu videoyu izliyerek ing dublaj videolara bakan birisi değilim
Müthiş
Efso olmuş 😉
Süper olmuş süper
Çeviri rezalet google çeviri mi kullandınız
Komedi valla 😂
Balık halini, Fish Ali diye çevirmiş. Yanlış çeviri
"Racon kesmiyorum kafa kesiyorum" kısmı olmamış.
Yap bu işi 105 defa daha izliyim
Süleyman cağkir
Oğlum ses tonu nasıl böyle olabilir 😂
Çok çeviri hatası var ama fena değil
Hangi programla yapıyorlar bunu
I don't cut racon :::)
Emeğine sağlık kardeş.
You brother cakir will take care of it 😁
Süleyman Şakir
Hüsnü Kısa
Im not cutting reykon😭😭😭
Efsaneee olmuş eline sağlık
Sesler olmamis
Fish ali nedir yaw 😁😁
Çevirisi de Balık Ali..😂😂
You He olması gereken özneler bi kaç yerde “l” olarak söylenmiş. Onun dışında genel olarak iyi
Süleyman çakırın tespihi bile Cahit’ten daha iyi oynamış
İngilizce çeviri:
Even Suleyman Cakir's rosary was played better than Cahit 😂
Suleyman şakir
Hüsnü kim dayı ?
Süleyman Çakir
"I don't cut racon"
Tabi raconun ingilizcede karşılıği yok tam çevrilemiyor
Genel olarak iyi ama bazı yerlerde çeviri hataları var..
çeviri hataları çok
çeviri hatalarını saymazsak çok başarılı.