ЛОКАЛИЗАЦИЯ в Genshin Impact: БЕССМЫСЛЕННАЯ И БЕСПОЩАДНАЯ

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 чер 2024
  • Решила узнать как обстоят дела с переводом в Геншине.
    СПОЙЛЕР: Теперь работаю на Хойеверс.
    00:00 Рассуждаю
    01:45 Русская локализация
    06:55 Японская локализация
    07:51 Английская локализация
    10:42 Сам себе переводчик
    11:43 КВИЗ ТАЙМ
    / what_is_the_name_of_th... - про адаптацию наименований на английском
    / do_you_like_the_englis... - еще про адаптацию
    / genshin_impact_and_loc... про японскую и английскую локализацию
    www.hoyolab.com/article/246153 - про паймон
    www.hoyolab.com/article/1177911 - про Скарамучу, тут еще очtym много интересного
    www.hoyolab.com/article/14342444 - про предвестников
    www.cbr.com/genshin-impact-lo... - про злую Паймон
    note.com/riseringu/n/nfb20966... - про японскую локализацию
    Дискорд - / discord
    Телеграм - t.me/KsenQ_gensh
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 364

  • @NayaFai
    @NayaFai 11 місяців тому +478

    Лучшее из их переводов: Снежная слезам не верит

    • @sodisid
      @sodisid 9 місяців тому +32

      Это не наши придумали. В английской версии Snezhnaya Doesn't Believe in Tears

    • @NayaFai
      @NayaFai 9 місяців тому +68

      @@sodisid нуу, в английской думаю мало кто понял отсылочку

    • @user-qw6gd1gl4b
      @user-qw6gd1gl4b 9 місяців тому +22

      это отсылка на Москва слезам не верит

    • @NayaFai
      @NayaFai 9 місяців тому +8

      @@user-qw6gd1gl4b я в курсе, поэтому и написала об этом

  • @TabletOFFsuicide
    @TabletOFFsuicide Рік тому +1682

    Было бы интересно послушать, как адаптировали каламбуры Сайно на разных языках

    • @hirachi5613
      @hirachi5613 Рік тому +154

      у Сайно во время ивента с анемониями такой крутой каламбурчик был, а у нас от него осталось только что-то вроде "они в одной Коллеи" (колее)

    • @Naiko2012
      @Naiko2012 Рік тому +23

      @@hirachi5613 друг за дружкой бороздили колею

    • @Raccoon.Rus24
      @Raccoon.Rus24 Рік тому +42

      @@hirachi5613 "они в одной Коллеи" - блин, я кажись испорченный, но эта фраза из уст Сайно звучит, для меня, весьма пошло😑

    • @hirachi5613
      @hirachi5613 Рік тому +13

      @@Raccoon.Rus24 я не помню как именно в ивенте было, только факт что каламбур был про Коллеи и колею

    • @user-lx1fr6op7s
      @user-lx1fr6op7s Рік тому +12

      ​@@hirachi5613 Если не ошибаюсь, то нам ещё оставили его шутку про друзей до последнего вздоха

  • @Mas1k3
    @Mas1k3 Рік тому +1450

    Так как я работал с китайцами и был локализатором, в защиту русских локализаторов могу сказать следующее: китайцы на локализацию дают именно английский текст, а не китайский, а первоисточник локализатор не всегда видит. Потому тут работает как сломанный телефон - в китайском заложен один смысл, тот кто перевел с китайского на английский вложил свой смысл, русский локализатор перевел с английского и вложил свой смысл, а по итогу страдают игроки :D

    • @IloveUSA82
      @IloveUSA82 Рік тому +36

      Росияне вообще не переводят профессионально или дают гуглу или голодному студенту - в рещультате прлучается полный отстой.
      Поэтому играть строго на английском

    • @Mas1k3
      @Mas1k3 Рік тому +84

      @@IloveUSA82 я хз как в гейшине у них, но я переводил лично несколько довольно крупных китайских проектов

    • @GootFhi-pb9lz
      @GootFhi-pb9lz Рік тому +87

      ​@@IloveUSA82Сказочник ты однако

    • @IloveUSA82
      @IloveUSA82 Рік тому +19

      @@GootFhi-pb9lz Может ты мне расскажеш как надо было переводить чтоб из Candace получить Кандакию?)

    • @IloveUSA82
      @IloveUSA82 Рік тому +2

      @@GootFhi-pb9lz И это далеко не единичный криворукий случай перевода

  • @user-ma12ri25o9
    @user-ma12ri25o9 Рік тому +633

    Как я обожаю эти фразы: Паймон зовут Паймон. Паймон думает, считала, испугалась.

    • @Ail_li.i
      @Ail_li.i Рік тому +60

      Паймон зовут Паймон❤

    • @reosen
      @reosen 11 місяців тому +24

      ​@@Ail_li.i договор есть договор

    • @hollygreen8663
      @hollygreen8663 8 місяців тому +1

      паймон есть паймон

  • @sodisid
    @sodisid Рік тому +314

    Когда я проходила квесты аранар, прониклась уважением к переводчикам. Переводить этот набор букв в стиле "ара-бара-нара-кара" - это ещё надо уметь!

  • @lilyo789
    @lilyo789 Рік тому +240

    Смотреть на то, как твой брат угадывает названия одно удовольствие 😂
    Видео получилось шикарным!

  • @misskatmoon9318
    @misskatmoon9318 Рік тому +142

    Наконец-то кто-то пояснил за качество перевода на ру.
    Я сама сходу могу вспомнить некоторые примеры, когда наши локализаторы при переводе немножечко просирают шарм оригинала. Например, реплика Кавеха, когда идёт снег: "Бр-р... Ветер продувает одежду со всех сторон..." В то время как на инглише: "Brrr... Feels like the wind's creeping in from the back of my shirt... and also the front...", что примерно переводится как: "Бррр... Чувствую, как ветер заползает под мою рубашку сзади... и спереди". Кто видел костюм Кавеха, понимает, что эта фраза точнее отражает суть и даже некоторую иронию его высказывания, потому что у него рубашка с глубокими вырезами на спине и груди -- разумеется там ветер гуляет и ему холодно.
    Ещё припоминаю реплику аль-Хайтама (или аль-Хайсама? тоже вопрос к нашему переводу) к Кавеху в недавнем ивенте, где первый прямым текстом назвал своего соседа неудачником, в то время как в оригинале (именно в оригинале, на китайском) он просто сказал, что ему не везёт, что звучит далеко не так грубо.

    • @virtual_420
      @virtual_420 Рік тому +43

      а в чем проблема локализации имени аль-хайтама через т?? это ж стандартная практика, когда th, звучащий как θ, у нас так адаптируют, есть те же траун из зв, давос сиворт из плио... я лично из имен, где θ перевели по-другому, помню только суфира из дюны

    • @LunatTuT
      @LunatTuT 9 місяців тому +5

      Theodore= Теодор, поэтому, да, аль-хэйТам будеет правильно с точки зрения привычной нам транскрипции имён с англа

    • @vanillacoke4517
      @vanillacoke4517 8 місяців тому +4

      @@virtual_420проблема в том, что для этих имен зачастую уже существует устоявшийся вариант перевода и переводчики геншина изобретают колесо. Ибн Аль Хайсам - историческая личность, в честь которого назвали Аль-Хайтама. Почему не сохранили единообразие - вопрос. Спасибо, что Кандакия хоть стала Кандакией, а не прости господи Кэндис
      Эти имена не английские изначально и к ним неприменимы правила чтения английского языка. Точно так же, как и китайский пиньин - это свои собственные правила чтения, именно поэтому Кэ Цин, а не кекинг

  • @ninsin6130
    @ninsin6130 Рік тому +137

    Хотелось бы еще затронуть тему о "переводе" Титулов предвестников, которые были созданы только потому что китайцам было неудобно произносить все время итальнские названия масок. 😃 но эту тему можно растянуть на 30 минутныый ролик 😅

  • @misha_himik9466
    @misha_himik9466 Рік тому +63

    Паймон к Сяо: "Ну и катись колбаской!"
    Моё любимое)))

  • @TheGreatwarlord
    @TheGreatwarlord Рік тому +196

    не глядя ролик могу отметить, что играя с англ озвучкой и ру сабами, заметил, что перевод сильно отличается от того что говорят персонажи, если персонажи говорят что то на уровне 12+, то наши переводят на уровень 3+

    • @Snehut
      @Snehut 10 місяців тому +32

      Согласна. Чисто на слух замечаешь больше информации и лора, даже если не идеально знаешь инглиш.

    • @dragolit1
      @dragolit1 10 місяців тому +10

      Жиза. Вспомнила прикол про poison fungus, которые невкусные грибы))))

  • @kot.ofsummer
    @kot.ofsummer Рік тому +224

    Сама подсела на китайскую озвучку. Паймон лучшая! Даже японская подбешивает, а в китайской все шикарно. Ничуть не жалею о смене озвучки. (Правда... Cool it все ещё такую ностальгию вызывает😭)

    • @manukeotoko5408
      @manukeotoko5408 Рік тому +36

      зато на китайском всегда можно кекать с фразы "чья игруха?" :D и многих других

    • @kot.ofsummer
      @kot.ofsummer Рік тому +3

      Вау, сотка... Эт мой рекорд🥲

    • @KsenQ
      @KsenQ  Рік тому +3

      Поздравляю🥳 😄

    • @user-be6ek9mm6d
      @user-be6ek9mm6d 4 місяці тому

      У кого эта фраза? ​@@manukeotoko5408

  • @MrMaxim02
    @MrMaxim02 Рік тому +129

    На самом деле поражает объем проделанной работы, ты умничка)

    • @KsenQ
      @KsenQ  Рік тому +7

      Спасибо. Жду паука оракула на стрим🙃

    • @MrMaxim02
      @MrMaxim02 Рік тому +2

      @@KsenQ не проблема, ещё бы стримы почаще проходили 🙃🙂

  • @NoName-ug7si
    @NoName-ug7si Рік тому +54

    Я переводчик и много работаю с играми. Ребята, если бы вы знали, как китайцы относятся к локализации, вам бы стало все понятно) Китайцы - самые сложные и неудобные клиенты, которые вываливают тебе 100 000 слов игрового текста, дают минимум референсов (а они КРАЙНЕ необходимы в локализации игр, от них полностью зависит качество перевода), отвечают на вопросы переводчиков спустя полгода после их отправки. Каждый мой проект с китайцами - это боль, борьба и горение жопы, потому что я хочу (и могу) сделать хорошо, но клиент настолько неповоротливый, что стараешься выжать хотя бы среднее качество из того, что есть.
    Ах да, еще китайцы ВСЕГДА платят меньше европейцев или американцев. Они экономят на всем. Судя по тому, что я вижу в игре, они вообще не проводят лингвистическое тестирование (когда носители языка играют в игру на своем языке и сообщают обо всех ошибках локализации, чтобы их исправили). А пропускают потому, что гонятся за сверхприбылью - ставят разработчикам минимально возможные сроки и отказываются от лингвотестирования, чтобы выкатить новую обнову как можно быстрее. Вы не забывайте, что хоеверс имеют с этой игры огромные бабки, им не надо сильно напрягаться, чтобы сделать хорошую локализацию - игра и с плохой локализацией приносит сверхдоход, зачем им тогда напрягаться?

  • @Ruychik0_0
    @Ruychik0_0 Рік тому +112

    Монтаж великолепен! Спасибо что стараешься для нас!:)

  • @gladiatorone9023
    @gladiatorone9023 Рік тому +18

    Я уже вижу это, "Тейватская братва"!

  • @mimo_kroko
    @mimo_kroko Рік тому +73

    Давно я так не смеялась с видео 😂 Спасибо, ваши локализации сделали мой день )

  • @sadhemp7781
    @sadhemp7781 Рік тому +39

    Это очень интересное и сложное исследование, автор молодец
    Языковые фишки, аналогии в разных языках - это всегда интересно узнать
    И юмор очень классный, с некоторых моментов жестко орнула😂

  • @nerrine9159
    @nerrine9159 Рік тому +24

    Забавно слышать про летающий валенок и как бы у нас локализовали пираты, в начале ролика, когда вспоминаешь про Джин, которую в ивенте с фестивалем ветра окрестили пианино xDDDD
    Даже представлять не надо. И так есть xDDDD

  • @artemshenev7422
    @artemshenev7422 Рік тому +16

    Испытываю посттравму и флэшбэки с переводов игр моего детства...
    геншин - это просто отличная работа, учитывая что текста в игре просто тонна. Слушаю англ озвучку, мне нравится и я ее понимаю, а сложные предложения и слова могу подглядеть, в случае чего. Короч я кайфую от геншина)

  • @Guiri.
    @Guiri. Рік тому +94

    Про поэтичность, это частая проблема. У Ху Тао тоже конста - это стих. Проблема в том, что при переводе порой не получается сохранить форму стиха. Она просто не подойдёт и не будет рифмованной, как в оригинале. Тут либо переводить близко к оригиналу, но потерять стихотворую форму, либо оставить форму, но придумать вообще другой текст, но что бы он передавал смысол.
    На самом деле, мне кажется часть косяков это проблема того, что переводчики просто не знают что происходит в данный момент в игре. Они просто видят текст и им приходится парой ориентироваться только по тексту. Тот же косяк с Джин (Пианино), если смотреть только на текст, не зная, что происходит в игре, то пианино даже подходит.
    На а по поводу перефразировки пеедложений, то не знаю. Если это с английского переводят, то это может быть что тт типо сломанного телефона. Если с китайского, то из-за умтпревшегт метода перевода (у нас переводят по старой школе. От сюда так же прикол с раздельно пишущимеся именами персов из Ли Юэ).

    • @fridaydream5692
      @fridaydream5692 Рік тому

      В штабе Ордо Фавониус нет пианино, тут даже по смыслу это не подходит🥲

    • @Guiri.
      @Guiri. Рік тому +24

      @@fridaydream5692 Переводчики то этого вряд ли знают. А если не знать, то вполне можно представить, что кто-то там, стоит около какого то пианино.
      Я сам, когда читал диалоги, почти поверил. Тк всё вроде нормально. Это только потом до меня дошло (после секундного провисания), что там нет никакого пианино.

    • @user-kx9cu6xc8p
      @user-kx9cu6xc8p Рік тому +39

      Да, все верно. Переводчики не видят что происходит в игре, они переводят по скрипту. Как и актеры озвучки озвучивают по скрипту. Я смотрела стрим актера озвучившего Кавеха, он сокрушался, что не знал как выглядит Мехрак и представлял себе какую-то странную роботизированную штуку. Поэтому Кавех и говорит о Мехраке так жестко и пренебрежительно, как о предмете.

  • @Zeratul77790
    @Zeratul77790 Рік тому +26

    Не знаю как в китайской, но в японской озвучке Адепты это Сэннин (отшельник). Для русского это можно было адаптировать как 1) духи (дух гор); 2) владыки (владыка облаков); 3) мудрецы; 4) хранители (хранят только Ли Юэ, в других регионах свои чудики).

    • @childofthevoid3550
      @childofthevoid3550 9 місяців тому +2

      Весь перевод эзотерических и религиозных терминов в геншине неверный. Вернее всего перевести адептов как небожителей, архонтов как уицраоров или богов, селестианцев как раз таки как архонтов, Небесный Порядок - Наблюдатель / Хранитель. По сути геншин это учебник оккультизма для самых маленьких в иносказательной форме, по этому я предположу, что перевод кривой злонамеренно, чтобы люди с ХГМ/ПГМ игру не бойкотировали на западе.

  • @simply_syrnik
    @simply_syrnik Рік тому +24

    Просто гениальная викторина в конце! Не могу перестать смеяться 😆

  • @Naiko2012
    @Naiko2012 Рік тому +28

    В задании легенд о Дэхьи есть кат сцена с ее отцом, где тот вместо Дэхья сказал Паймон (секундочку, в катсцене Дэхья была ребенком!). Пригорело знатно.

    • @platinumredeemer7223
      @platinumredeemer7223 3 місяці тому

      помню помню. я вообще тогда не выкупила что это было...

  • @Ppompuru
    @Ppompuru Рік тому +8

    Часть "сам себе переводчик" охуенная: ты:D я бы посмотрела полный пересказ Лора в таком виде. Думаю это бы зашло многим

  • @snadianna
    @snadianna Рік тому +65

    русский перевод у меня с самого начала иногда вызывал вопросы, но когда вышел квест Аято, это стало последней каплей. я его прошла и он мне показался не очень понятным в некоторых важных ньюансах, поэтому пошла смотреть прохождение квеста на английском и перевод там оказался лучше. да, я не знаю китайский или японский (разве что из-за 15+ лет просмотра аниме с субтитрами могу понять простые фразы), так что о точности перевода мне сложно судить, но мое имхо - перевод на аглийский лучше. с того момента играю на японской озвучке с английским текстом. переключаю на русский только когда фамлю артефакты, бездну и ежедневки.

    • @inersdraco
      @inersdraco Рік тому +3

      Зачем переключать? В фарме буквально нет ничего нового

    • @snadianna
      @snadianna Рік тому +1

      @@inersdraco мне так удобнее.

  • @Dankial666
    @Dankial666 Рік тому +18

    Прошу сделай отдельный видос с такими загадками как в конце этого видео

  • @harvybros
    @harvybros Рік тому +9

    Да, почти во всех играх не может быть нормального перевода. Адаптация тоже должна быть. Различные отсылки тоже, например, упоминание Бойцовского клуба (фильм) в ХСР. В общем, видео шикарное.

    • @Milyoo
      @Milyoo 9 місяців тому +1

      Я ТАК ОРНУЛА С БОЙЦОВСКОГО КЛУБП

  • @user-lu9ow6fd3l
    @user-lu9ow6fd3l Рік тому +8

    Твой брат-топ как он всё угадывает!

  • @artwmbepoppin
    @artwmbepoppin 11 місяців тому +5

    10:51 придирка, но хотелось бы, чтобы ты знала. Существует также переводчик DeepL, считающийся одним и наиболее точных переводчиков на данный момент. Советую попробовать им попользоваться, и впредь в подобных случаях(если они вообще возможны) переводить и с помощью него.

  • @o-Kaimu-o
    @o-Kaimu-o Рік тому +7

    Спасибо огромное за видео, как всегда восхитительная работа!!
    И да КАМБЭК БРАТА ИЗ РИАЛ ТАНЦУЕМ
    А если чуть серьезнее, ваши видео и так блистают юмором, а когда вы собираетесь дуэтом лично меня начинает разрывать от смеха, потому жду еще таких моментов и "викторин"

  • @el0766
    @el0766 11 місяців тому

    вы такая харизматичная!! Я влюблена в вашу подачу, монтаж и юмор!! Это видео прекрастно!

  • @WhiteCatoo
    @WhiteCatoo Рік тому +8

    С вами весело общаться судя по всему пхп спасибо за такой классный контент, и интересно и настроение поднимает)

  • @atomotron
    @atomotron Рік тому +35

    Я придерживаюсь мнения, что русская локализация должна оставаться только в текстовом виде. Да, у нас есть таланты способные адекватно озвучить персонажа. Но наши большие кампании не нанимают таланты. Они нанимают "эффективных" и "лояльных" сотрудников. А это означает что перевод должен быть сделан быстро, и больше это не означает ничего. Отсюда у нас и косноязычие, и неуместная многословность, и моднявые-молодежные обороты в текстах, понятные только людям от 25 (в игре для детей). Я даже не упоминаю об ошибках и опечатках - черт с ними - но когда представляю как актер озвучки читает тот бред, который для него написали наши надмозги... Словом, лучше не надо.

    • @hevitan.
      @hevitan. 9 місяців тому +4

      Наши большие компании по озвучке нанимают тех на кого денег хватит. Все зависит от того сколько денег будет изначально выделено на локализацию, а также сколько сил приложит именно компания разработчик для нормальной локализации. В абсолютном большинстве случаев у локализаторов на руках есть просто текст и все. Никаких пояснений к нему, никаких видео материалов, а если это еще и описание какого-то предмета, а не диалог, то и аудио материалов нет. И вот ты сидишь переводишь или озвучиваешь текст без какого-либо либо понятия что вообще на экране в этот момент должно происходить. Но есть примеры и когда разработчики действительно делают все возможное для того чтобы локализация была на хорошем уровне (компания близзард до недавнего времени).

  • @Polina_Sharygina
    @Polina_Sharygina Рік тому +4

    Я так рада, что наткнулась на этот канал! Мне безумно нравится ваша подача. Желаю успехов и процветания. Надеюсь, однажды я буду называть себя олдом. (≧∇≦)/

  • @lauraballetter5684
    @lauraballetter5684 9 місяців тому +4

    Автор - видео огонь!
    Ох, как уж любят китайцы давать переводить английскую локализацию, вы бы знали (это к вопросу об ошибках). И да, вот я сейчас играю в игру, и внезапно, на русский язык всякие названия и прочее адаптированы гораздо лучше и прикольнее, но опять же, это надо знать китайский, чтоб понять, что наша локализация вышла круто (но тут везение, что я знаю китайский и смогла оценить).
    Но вообще, меня немного поражают люди, которые зная, что игра китайская, за эталон принимают английский(!) перевод. Я понимаю сравнивать переводы между собой, это норм, но перевод-то не заменяет оригинал.
    А так, мне нравятся некая адаптация от наших переводчиков. Чего стоит 'снежная слезам не верит' и даже несчастная фраза про 'в цирке не выступает' хд
    P.S.А ещё перевозчикам часто дают тупо текст. Даже без картинок. И ты сидишь , думаешь что за ерунда у тебя происходит, хотя окружающий персонажа контекст, тоже важен для перевода

  • @hirachi5613
    @hirachi5613 Рік тому +5

    11:12 очень иронично, учитывая многочисленные его сравнения с Венди из HI3

  • @LeChat_Oleksii
    @LeChat_Oleksii Рік тому +12

    Ну на самом деле в японских названиях оставили уж слишком много простой транслитерации. Причём вообще непонятно, по какой логике она там используется... Почему "Рассекающий туман" - это "Рассекающий туман", а "Харан Гэппаку Фуцу" - не "Бурная волна Фуцу" или как-то так...
    С "Адептами" кстати тоже непонятно, типа они адепты кого или чего... В игре не объясняют)
    О, я тож вот в ХСР играю с англ. озвучкой, реально бывает что персонаж говорит не то что переведено в субтитрах... Но в целом перевод мне там очень нравится, куча отсылок на нашу культуру.

  • @_granatofox_one1237
    @_granatofox_one1237 Рік тому +3

    Ждём отдельную рубрику с братом, он настоящий гений

  • @vostok4510
    @vostok4510 Рік тому

    Подписался, мне зашло. Сама подача у тебя отличная и с юмором, это твоё.

  • @sunbro2153
    @sunbro2153 Рік тому +4

    Ура, новый ролик! Очень рад. Спасибо за творчество!
    Сру в коммент, ставлю лайкос и т.д шоб Ютуб двигал такой замечательный канал.

  • @zonteha29
    @zonteha29 10 місяців тому +4

    Я удивлен что ты не сказала про конец сюжетки Сумеру (не квест скары ) там фразу нахиды про попаданцев в мир пиздец как плохо перевели , вот это реально многих ввело в заблуждение , это навероне самый главный косяк русского перевода , так-как он довольно сильно поменял смысл слов

    • @Nightmare...Sans.
      @Nightmare...Sans. 6 місяців тому

      А какой смысл был верным?

  • @hntrzlmn
    @hntrzlmn Рік тому +2

    В гашню уже не играю, но решил глянуть видос - видос шикарный, посмеялся с кайфом
    Успехов тебе, KsenQ!

  • @janimay_sprout_cloud
    @janimay_sprout_cloud Рік тому +2

    Рубрики "сам себе переводчик" и "квиз тайм" здорово посмешили, спасибо!

  • @keyseee
    @keyseee Рік тому +4

    О классный видос. Тоже замечаю что на слух больше информации получаю чем через субтитры

  • @user-em1sz7lc8s
    @user-em1sz7lc8s 10 місяців тому +1

    Нужно больше таких локализованых загадок, это было очень смешно

  • @K.p.N.B.o.p.y.4.K.a
    @K.p.N.B.o.p.y.4.K.a Рік тому +5

    Этот ролик одобрен ассоциацией промта и гачи мучеников

  • @alkener
    @alkener Рік тому +2

    Хочу ещё видос про локализацию, угарно жесть

  • @thesoul9346
    @thesoul9346 Рік тому

    Достойно. Спасибо рекомендациям . Я в голос ржал)

  • @gottastoppo
    @gottastoppo 11 місяців тому +1

    Довольно хороший ролик вышел, без лишней агрессии и пессимизма, даже милый и смешной.

  • @antiseptic19
    @antiseptic19 11 місяців тому +1

    Очень интересный интерактив с угадыванием, я бы посмотрела такое в отдельнои видео

  • @kitkatus8127
    @kitkatus8127 Рік тому +1

    Квиз-тайм с братом под визуал Люмин с Итером просто прекрасен!!! Я поражаюсь тому как много он угадывал!!! 💕💕💕

  • @user-jl3mm1xu3r
    @user-jl3mm1xu3r Рік тому +4

    Благодарю за контент!

  • @yanav190
    @yanav190 Рік тому

    Я хочу ещё подобных роликов 😭✨💘

  • @user-sz6ee9uz4e
    @user-sz6ee9uz4e Рік тому +3

    Вы пркорили моё сердце, остаюсь тут :)

  • @huka4350
    @huka4350 11 місяців тому +4

    О, я думал я одна это замечаю. Я некоторое время изучаю английский, и знаю его достаточно хорошо на базовом уровне. Так вот. Я играю с английской озвучкой, и при рыбалке Паймон иногда говорит: What is it? What is it? It is another Paimon?( Что это? Что это? Это еще одна(или другая, хз, переводила сама) Паймон?) А наши переводчики перевели ее так: Что это? Дай-ка посмотреть!. И еще одна фраза: Wow, nice catch!( Вау, хороший улов!) Наш превод: Сегодня мы хорошо поработали! Или: Phew, what would you do without Paimon!( Фух, чтобы ты делала без Паймон!) Перевод: Ну, Паймон тоже внесла свой вклад!( вроде так, честно, плохо помню)

  • @NeizZz16
    @NeizZz16 11 місяців тому +2

    5:38 во 2 квесте Джун Ли паймон говорила цитату Дружко:
    "Ребёнок и четверо взрослых. Совпадение? Паймон так не думает."

  • @Veler5567
    @Veler5567 Рік тому +2

    Эх, Как же быстро ты растëшь , люблю тебя!

  • @lokedloki
    @lokedloki Рік тому +3

    Играю частью на немецком. По правилам немецкого имя Скарамуччи читается как Скарамухе. Не могу воспринимать его нормально, хотя правильно и читать Скарамуше (имя заимствованное, поэтому в правила не вписывается)...
    А ещё, если я правильно помню, была история с "Возлюбленной юной девой". В немецком использование феминитивов обязательно. Поэтому рыцарь из описания тех артефактов сначала был рыцарессой, потом начал менять пол от предложения к предложению, а потом всё же стал рыцарем.

  • @o_oaha6813
    @o_oaha6813 10 місяців тому

    Волшебно, спасибо!

  • @vlad0sha_freecss
    @vlad0sha_freecss Рік тому +1

    Решил недавно посетить ваш канал, глянуть: может уже что-нибудь новенькое вышло, ну и ещё персемотреть ваш видос про Ф2П аккаунт в Геншине (ну и по Дарк Соулсу, вспомнят только легенды😅). Ваши видосы в реках (и почему-то в подписках, наверное не увидел) не попадались, поэтому я тогда предполагал, что новых роликов вы ещё не выпустили, ну и особых надежд на них не было, и что раньше, чем через год они не выйдут 😅. Но когда я зашёл на ваш канал... Моему удивлению не было предела. Оказывается, вы выпустили так много видео по Геншину и оказывается, я столько пропустил😱. Даже как-то неловко было, вроде бы как и ваш первый ролик по Геншину, так и ваш канал и вы как автор мне понравились, но весь контент пробежал мимо меня. В любом случае это круто, что вы не забросили ваш канал и продолжаете творить, я очень рад за вас!) Хоть и когда-то желал, но хочу ещё раз пожелать вам удачи в продвижении и в развитии канала)))
    P.S. ХСР прям дико зашёл, даже как-то интерес к Геншу притих, но видосы по нему (в том числе и ваши)) поглядываю. Кстати, не планируете что-нибудь по Хонкаю заснять?)

    • @KsenQ
      @KsenQ  Рік тому +1

      Спасибо огромное. Мне таких длинных хвалебных комментариев ещё не писали 😀
      Да, по стар рейлу планирую в скором времени выпустить видео.

  • @alorachan5622
    @alorachan5622 Рік тому +2

    Смычковая шкура, я подумала, что это меч-флейта
    А так в конце шикарный монтаж, когда брат пытался угадать названия

  • @setempty4746
    @setempty4746 Рік тому

    В голосину, спасибо за видео

  • @supspy3819
    @supspy3819 11 місяців тому +2

    Если бы радом со мной была бы девушка с такми чудесным смехом - у меня бы развилось чувство юмора!

  • @CHASHKA_lol
    @CHASHKA_lol Рік тому +2

    Ты лучшая :)

  • @user-gq6sr4wj9j
    @user-gq6sr4wj9j Рік тому +2

    Меня особо покопежило, слово "любвеобильная " в описании релиза Нахиды

  • @SuperMcFly
    @SuperMcFly 9 місяців тому +2

    Интересная идея для своей игры что берутся названия персонажей/артефактов/оружия на китайском и переводятся на русский переводчиком, а потом нужно угадывать их официальный перевод

  • @miky2945
    @miky2945 Рік тому +3

    ты лучшая!!!!

  • @Furina_3455
    @Furina_3455 9 місяців тому

    4:47 какая картинка красивая с Архонтами😊

  • @xezzw
    @xezzw 11 місяців тому +2

    жду еду в инадзуму,ты гений)

  • @besttea5613
    @besttea5613 Рік тому

    Божественные ролики

  • @chibupela
    @chibupela 11 місяців тому +1

    11:51
    - в чем сила перевода, брат?
    - в шутках.. 🤩

  • @vellarifox
    @vellarifox Рік тому +4

    6:03 возможно переводчикам надоели однотипные тексты и по этому они от скуки понаставляли везде различные смешняфки

  • @lolittorsher
    @lolittorsher Рік тому +2

    8:31 единственные названия которые меня убивают , это Сумерские😂 я с трудом их выговариваю

  • @GamesChanelMaksa
    @GamesChanelMaksa 11 місяців тому +1

    Неугадал только вольчью, некованный и дубину переговоров, ржавый лук. И то, в случаев с вольчьей не предупредили, что был резкий переход с артефактов на оружие.

  • @Antarkoatl
    @Antarkoatl Рік тому +3

    До сих пор храню скринжоты, гда Фатуи не Снежевичи и Снежевны, а Шнайцевичи и Шнайцевны

  • @YoisakiRinChan
    @YoisakiRinChan Рік тому

    Искренне надеюсь что когда то будет вторая часть...

  • @Drakoniha-zj9nz
    @Drakoniha-zj9nz 8 місяців тому

    Пипец, теперь хочу с этой угарной озвучкой погонять))

  • @vellarifox
    @vellarifox Рік тому +2

    8:15 иногда в шутку или когда недовольны Майкрософт называют Микро-мягкие

  • @icephoenix_z
    @icephoenix_z Рік тому +4

    Зачастую переводчики не играют в игры в которую переводят, поэтому и бывают такие проблемы. Но с другой стороны орфографические ошибки это не оправдывает.

    • @dli4xq
      @dli4xq 11 місяців тому +2

      если бы переводчики играли в игры, которые переводят, то игра бы вышла на годик-другой позже….

  • @user-alismilmil
    @user-alismilmil Рік тому

    Такая большая работа была проведена, я в шоках :0

  • @HonkaiGirlsFucker
    @HonkaiGirlsFucker 23 дні тому +1

    У Скарамуччи на голове вместо шляпы казан

  • @marinavermilion6249
    @marinavermilion6249 Рік тому +1

    11:16 - ору на весь дом

  • @user-tata60
    @user-tata60 11 місяців тому +3

    Я кстати заметила что на рыбалке, когда словил рыбу иногда поймон говорит в субтитрах что-то типо дай как посмотреть и в озвучке (у меня английская) она говорит "это что другая Паймон?"

    • @dli4xq
      @dli4xq 11 місяців тому

      да, я тоже заметила

  • @nouneim_1
    @nouneim_1 Рік тому +2

    7:11 "Я долго был занят чужими делами,
    Я пел за ненакрытым столом.
    Но кто сказал вам, что я пел с вами,
    И что мы пели одно об одном?
    Вы видели шаги по ступеням, но
    Кто сказал вам, что я шел наверх?
    Я просто ставил опыты о том, какая
    Рыба быстрее всех."

  • @dinerdov9577
    @dinerdov9577 Рік тому

    С вкусно и точка меня вынесло в голос🤣

  • @GraveStone4U
    @GraveStone4U 11 місяців тому +1

    Ха, знатно проржал с потраченного перевода оружек!
    Кстати, насчёт отсылок, помнится в Инадзуме генерал Сима Масаоки во дворце Тюнсюкаку говорит солдатам, мол, "это им не это", что является отсылкой на ДМБ.
    Или в задании легенд Чайльда Паймон говорит "Как бы сказал один великий деятель театра "Не верю!""- фраза, ставшая легендарной в мире кино, театра и в бытовой сфере после того, как её стал употреблять в качестве режиссёрского приёма К. С. Станиславский.
    "Чаши вина пробирают до дрожи, а шарики в супе на жемчуг похожи... Глубины наших глубин"- про глубины тоже из ДМБ, говорит Лин Линь из Ли Юэ.
    "Чего? Не гони на мой желудок. Я в детстве заклёпку переварил"- в ДМБ вместо заклёпки был подшипник.
    В Инадзуме во время ухода с острова иностранцев, стражник Кобяси говорит: "Дальше вы не пройдёте, пока не предъявите бумаги"- Морровинд, в начале обучения там это говорит стражник игроку, только там надо получить бумаги.
    Венти в каком-то квесте сказал "Хи-хи, значит, я свободен, словно птица в небесах"- много где употребляется, лично я узнал из песни Кипелова "Я свободен".
    Отылка для олдов, во время квеста про легкие новеллы (вроде это был ивент), Осукэ говорит "...Один- почитать самому, второй- для моей коллекции, и ещё один- одолжить друзьям"- Каната из аниме Lucky Star про мангу.
    В общем, там много отсылок для любителей. Надо поискать ещё.

  • @goluboi_tramwhychik
    @goluboi_tramwhychik 8 місяців тому

    Монатажик с братом/ Итером очень милый 😆

  • @evaSH21
    @evaSH21 Рік тому +7

    Сказать что меня порвало от перевода гугла - ничего не сказать😹. Теперь я знаю чем заняться с подругой. Можно ссылку на сайт с названиями, я пень в этом плане 🥺

    • @KsenQ
      @KsenQ  Рік тому

      wiki.biligame.com/ys/%E9%A6%96%E9%A1%B5

  • @bbbopl
    @bbbopl Рік тому

    не в тему видео, но лайк за вставку с трентом резнором)

  • @atomotron
    @atomotron 8 місяців тому

    Поведение и речь Паймон показывают ее невероятную открытость и вместе с тем фамильярность, но это даже подкупает: она одинаково относится и к архонтам, и к детишкам-оборванцам, и способна называть вещи своими именами, как и положено "королю ада". Единственные, с кем она становится очень почтительной (до того почтительной, что это даже воспринимается как ёрничество) - это те кого она действительно боится, вроде Дилюка.

  • @cherraa
    @cherraa 11 місяців тому

    2:23 когда вижу такие штуки кидаю в поддержку)

  • @nerrine9159
    @nerrine9159 Рік тому +3

    Кстати, забавный прикол, который, теоретически, может пояснить причину таких сокращений текста. В ХСР порой текст уползает за границу. Начало предложения. И ты не можешь его промотать вверх. В чем причина?
    А в том, что пара китайских иероглифов на русский могут переводиться как целое предложение. И полный перевод может тупо не умещаться.
    Хотя упрощение текста в истории персонажа и его озвучке все же считаю ненужным и лишним. А вот в субтитрах, в принципе, можно понять, если отталкиваться от разницы в количестве текста и размерах места для него.

  • @sergeysfoxnersorokin395
    @sergeysfoxnersorokin395 Рік тому +4

    Не могу сказать, что русский перевод плох. Практически всегда смысл попадает в происходящее, может есть и косяки, но, как правило, те же кодировки в больших проектами любители вылезти.
    Перевод игр всегда делается машинным переводом, после чего правится руками. У переводчиков редко есть происходящее перед экраном, что, как все понимают, не добавляют точности перевода.
    А вот про шуточки я не соглашусь. Диалоги не должны звучать литературно, если только это не специфика персонажа. Поиграв уже больше, чем в очень много игр, что на английском, что на русском, могу сказать, что диалоги это в большинстве своём огромная проблема сценаристов, потому что они социопаты и думают, что все до сих пор пьют чай друг с другом.
    Если вы замечаете отсылки на популярные мемы или игры, то это наоборот отлично. Кроме того, их нет в серьёзных ситуациях, где вы условно собираетесь сражаться с скрамуче и по ходу именно серьёзных событий.

  • @moreww
    @moreww 4 місяці тому

    Нет ну, про волка в цирке это просто метаирония, прям такая

  • @user-rn6yv4cj4o
    @user-rn6yv4cj4o 5 місяців тому

    'а вот адепты - уже адаптация'
    лучшее 🥺

  • @raety3941
    @raety3941 11 місяців тому +7

    Странно, что не упомянули, наверное, ключевой термин для лора геншина. В оригинале вообще нет понятия Архонт (только что-то вроде демон-божество). Это тоже изобретение большого мозга англичан, бездумно перекочевавшее в другие языки. Ужасно это тем, что теряется понимание игровой иерархии: чем Семеро отличаются от всех остальных, почему нет сердца бога Пыли или Вихрей, и при чем здесь война. А ещё мне кажется, что люди теряют саму суть - Архонт означает правитель, а божество это некий сверхъестественный покровитель. Оно спасает от СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫХ угроз, а не управляет делами государства. Их на эту должность не назначали. Отсюда странные заявления, что Венти - плохой архонт, Баал плохой архонт и т.д., не понимая, что нет неправильных богов, они просто есть. Это так же тупо, как винить в человеческих пороках Иисуса.

  • @platinumredeemer7223
    @platinumredeemer7223 3 місяці тому

    мне английская озвучка очень нравится, я изучаю английский и понимаю какие фразы там используются. они максимально жизненные и непринужденные. плюс часто они играют с разным уровнем формальности, что также добавляет реальности (ведь не может условная паймон и хранитель облаков использовать одну лексику). не знаю конечно что говорят нэйтив спикеры, но если вы тоже учите английский, то я супер советую играть с английской озвучкой. мне это безумно помогает повышать уровень!

  • @Sonic18x84
    @Sonic18x84 Рік тому +1

    8:33 уровень шуток Сайно

  • @user-os8gu6xf6i
    @user-os8gu6xf6i 9 місяців тому

    Скаутский разведчик зефирных рыцарей - это топ😊

  • @sunsetnana
    @sunsetnana Рік тому

    а я обожаю локализацию в геншине, обожаю этот юмор