didn't know EU/AU had different personalities in different spots, quite strange. I like that Dreamer, Thinker, and Go Getter are all the same in each version though
@@SquishyGamers25 the EU/AU one is more simple with more general descriptive phrases rather than full sentences with idioms because they had to be able to easily translate it across multiple languages in central europe
If I'm not mistaken, the EU/AU localization is closer to the original Japanese release, something I admittedly prefer compared to the US release (I am Canadian).
@@ArbitraryOutcome (wow im really late sorry if im bothering you with this) This was confirmed to me by a Japanese and English speaker, this is actually not incredibly rare in Nintendo games. If there's any differences between the NTSC and PAL releases besides American and British English differences, then there's probably quite a few of them where the NTSC version veers off from what is intended to be implied in the original Japanese release. I have no idea why the NOA translators do this.
That’s because they swapped entertainer and adventurer in that version. If you made your Mii an Adventurer in the US version, they’d have the same animation.
This is so cool. I don't know why, but I really like seeing the 3 different versions of the animations and text, especially since, for example, some of the US/KOR animations aren't present in the EU/AU versions, which is the version I had. It's fun to look at these and wonder why they were changed. Like, why don't US miis have Looks? Why are the EU and AU versions the same while the others aren't? Why did JP not get any animations? Why does US use "he/her" instead of "they" like EU/AU? It's fun to think about. Also worthy to note that, in my opinion, EU/AU has the most personality given to their Miis' descriptions (considering the fact it also lists their defects, not just attributes like US), while US gives a better description of what they are. I don't know about KOR because i don't speak it lol.
To answer two of your questions: 1. The European, British and Australian versions are the same (except for the currency and prices), because they all share the same region, PAL. Games on the 3DS and many other gaming devices are region-locked, sometimes because of physical hardware limitations, other times to prevent grey market imports and make it basically impossible to circumvent price discrimination. 2. The Japanese version (NTSC-J) came first, releasing about a year before the North American version (NTSC-U). Therefore, the developers had more time to add things to international versions than the Japanese version. One of those things they added, ended up being those animations.
did some googling and also from my own personal korean knowledge, and 시원시원형 literally means "cool cool shape" (cool as in refreshing or actual temperature cool) and 형 can also mean a close term men call other men a little older than them (literally older brother, though). i got some korean linkedin sites and one blog post about tomodachi life, funnily enough, and based off what i could understand, i think it means manager of some kind. maybe a cool-headed manager? still doesnt explain why the mii trips tho, lol
as for the description, its similar to the EU version. "the type who works hard without hesitation. the higher their goal, the more [? i dont think theres a subject here. i think it could refer to their work ethic or effort or passion or something] burns. however, can be a bit sloppy at times" so they probably trip in the animation to show that the personality can be "a bit sloppy"!
The US having He/She always bothered me, and I was like "why don't they use They to save on character space". WHY DOES EU/AU USE IT AND NOT THE US RELEASES???
A lot of localization efforts come down to directorial preference. The trophy descriptions in Smash 4 were very oddly "punched up" in PAL regions for no particular reason, for example. These things just happen.
There is hardly ANY footage of the Korean version on UA-cam. Glad I found this. As for the Japanese version not having animations... that's kinda stupid. But if you think about it, sometimes Japanese anime doesn't have a whole lot of animation in it, as it can sometimes be limited, so maybe they were making a correlation to that? Or maybe I'm just making a conspiracy theory.
I think it's because the Japanese version is the very first version that exists of the game. For international release is when they added this feature for the personalities. But I'm not so sure. Maybe also why the JP Mii voice synthesizer sounds blurred compared to international releases.
It probably sounds stupid, but something about the cadence of the US personality descriptions really pisses me off. They feel, like... smarmy, and a little corporate.
Ugh I kinda wish Korean still used Chinese characters so I could know at least some of what the text said 😩 I know a bit of Hangul but there’s so many homophones I can’t tell without any knowledge of the language or a Japanese comparison 😭
I was able to figure one out though by looking up the Japanese word for gentle and got what I think is the the word: 「温厚」(onkou) which is similar to what I think says “onhwa.” Edit: Oops it wasn’t it 😭
didn't know EU/AU had different personalities in different spots, quite strange. I like that Dreamer, Thinker, and Go Getter are all the same in each version though
Haha, I have the EU/AU one. Same thing tho, I didn't know they changed for other regions.
@@SquishyGamers25 the EU/AU one is more simple with more general descriptive phrases rather than full sentences with idioms because they had to be able to easily translate it across multiple languages in central europe
@@LexNoodles yeah I know it's pretty cool
If I'm not mistaken, the EU/AU localization is closer to the original Japanese release, something I admittedly prefer compared to the US release (I am Canadian).
@@ArbitraryOutcome (wow im really late sorry if im bothering you with this) This was confirmed to me by a Japanese and English speaker, this is actually not incredibly rare in Nintendo games. If there's any differences between the NTSC and PAL releases besides American and British English differences, then there's probably quite a few of them where the NTSC version veers off from what is intended to be implied in the original Japanese release. I have no idea why the NOA translators do this.
Seeing the other animations is really weird, growing up with the European game
🤝
I grew up with the EU version too
grew up with the us version so i guess i'd say the same
I can say the same, I was born with Tomodachi Life's EU Version game
Yeah same here
0:58 the eu/au animation is so cute aw
That’s because they swapped entertainer and adventurer in that version. If you made your Mii an Adventurer in the US version, they’d have the same animation.
@@beanthebeanytps9574 2:42
This is so cool. I don't know why, but I really like seeing the 3 different versions of the animations and text, especially since, for example, some of the US/KOR animations aren't present in the EU/AU versions, which is the version I had. It's fun to look at these and wonder why they were changed. Like, why don't US miis have Looks? Why are the EU and AU versions the same while the others aren't? Why did JP not get any animations? Why does US use "he/her" instead of "they" like EU/AU? It's fun to think about.
Also worthy to note that, in my opinion, EU/AU has the most personality given to their Miis' descriptions (considering the fact it also lists their defects, not just attributes like US), while US gives a better description of what they are. I don't know about KOR because i don't speak it lol.
To answer two of your questions:
1. The European, British and Australian versions are the same (except for the currency and prices), because they all share the same region, PAL. Games on the 3DS and many other gaming devices are region-locked, sometimes because of physical hardware limitations, other times to prevent grey market imports and make it basically impossible to circumvent price discrimination.
2. The Japanese version (NTSC-J) came first, releasing about a year before the North American version (NTSC-U). Therefore, the developers had more time to add things to international versions than the Japanese version. One of those things they added, ended up being those animations.
I always knew this change and I'm so relieved someone finally made a video about it.
I wonder what Designer/Busy Bee is in the Korean version, considering that the Mii trips in the animation.
did some googling and also from my own personal korean knowledge, and 시원시원형 literally means "cool cool shape" (cool as in refreshing or actual temperature cool) and 형 can also mean a close term men call other men a little older than them (literally older brother, though). i got some korean linkedin sites and one blog post about tomodachi life, funnily enough, and based off what i could understand, i think it means manager of some kind. maybe a cool-headed manager? still doesnt explain why the mii trips tho, lol
as for the description, its similar to the EU version. "the type who works hard without hesitation. the higher their goal, the more [? i dont think theres a subject here. i think it could refer to their work ethic or effort or passion or something] burns. however, can be a bit sloppy at times" so they probably trip in the animation to show that the personality can be "a bit sloppy"!
@@kailey108 형 in this context means type, not brother. So here, it means "energetic type."
We need this game on switch
I’m a Korean and I’m surprised that the Korean version has some different animations.
it's satisfying when all 3 are the same but also satisfying when all 3 are different
I find the description changes much more interesting than the animation changes. I never knew how much more the US version had
For the personalities with the same animation, the fact that they don't all blink at the same time bothers me lol
Honestly in my opinion, the EU/AU personalities names make more sense to me.
I might have a bias here but yeah I agree dude
@@veeveevuvu yeah, I'm from the US myself but I like the the them better than the NA ones.
EU personality names + KOR animations would be a dream come true for me tbh
the us/korean animation for charmer feels like a meme
This is so very awesome! Thank you for sharing all the differences.
The US having He/She always bothered me, and I was like "why don't they use They to save on character space". WHY DOES EU/AU USE IT AND NOT THE US RELEASES???
Right? I just noticed it the other day and it like totally messes with the flow of the sentence I hate it
idk i kinde liked the he/she it didnt bother me
A lot of people hate when I say "they" instead of a gendered pronoun. You can never please everyone with this stuff.
1:16 is the EU animation reused in Mario Maker 2?
海外のバージョンモーションあるのいいな〜可愛い!
海外版では動きがついてるんだ😮
日本語版では全然動いてません
日本版では系統が同じだと同じ動きを行います
@@はるまき-u7p3m for Tomodachi collection
動きが個性的でかわいい!!!いいなぁ🥹🥰🥰🥰
1:16 The European/Australian version reminds me of the flex Mii animation from Mario Maker 2
That's exactly what I was thinking!
korean/us easygoing + softie: hugging themselves
eu/au: 👋
That’s strange…I love that!
I can’t afford to see any more tomodachi life because I’m sad there isn’t a new one 😢
We need it to come on switch
Instead of saying EU / AU, you can say PAL.
0:38 Similarity
Apparently the personality quadrants in the Korean version are referred to as waves, according to Google translate
Wait i have a US version of tomodachi life without even knowing it damn
Well the US version is the just the north americain release so if you're in north america you have the US version
eu/au my beloved
so weird seeing differences growing up with EU version, still feel weird watching videos and seeing dollars not pounds (£)
Good thing to know different personalities from different countries 😊
Ok so we have L, we have R.
Who's N?
i think n is from pokemon XD
Natural Harmonia Gropius.
Thank you for this video! Now I can see the different versions since I only have the US (´▽`)
I’m starting to think the used copy I found in target was the European game then.
Never thought I'd see different animations in the Korean version.
Fun fact i got two tomodachi life version the one that first came out and the other that everybody have
I did know this!! I used to watch dantdms playthroughs and i realised my US version is different than the EU one!
I have the European version of the game and that first animation just the same as the Korean and US versions in my game.
Out of all regions, JP doesn't show emotion in its animations. Wtf.
i guess the other versions were released after the jp version and were subsequently tweaked?
Why does the EU/AU and US have different descriptions?
We don't know honestly, it's probably a way to differentiate the regions between the games.
The fact that the 3DS is region locked could also play into that.
A lot of localization efforts come down to directorial preference. The trophy descriptions in Smash 4 were very oddly "punched up" in PAL regions for no particular reason, for example. These things just happen.
Feels so weird seeing the NTSC animations.
0:49 wasnt the us/korean version of this animation reused in mario maker 2
@@burnt-potatoes also some tomodachi life animations for mario kart 8 as well (I believe)
@@Carossmowhich ones?
There is hardly ANY footage of the Korean version on UA-cam. Glad I found this. As for the Japanese version not having animations... that's kinda stupid. But if you think about it, sometimes Japanese anime doesn't have a whole lot of animation in it, as it can sometimes be limited, so maybe they were making a correlation to that? Or maybe I'm just making a conspiracy theory.
I think it's because the Japanese version is the very first version that exists of the game. For international release is when they added this feature for the personalities. But I'm not so sure.
Maybe also why the JP Mii voice synthesizer sounds blurred compared to international releases.
The Japanese name of Tomodachi Life, translated of course, is Tomodachi Collection: New Life, and is a follow-up to Tomodachi Collection on the DS.
i dont know anything i am stup id
same man
Other versions (Europe, Australia, South Korea and America): Has poses
Japanese version: No poses
I noticed something was different when I emulated the European version
i forgot i had the Korean version of tomadachi life
No offence but that mii looks like a skinny brody foxx from yo mama series
Who?
So on the JP version they just stand there?
yes
It probably sounds stupid, but something about the cadence of the US personality descriptions really pisses me off. They feel, like... smarmy, and a little corporate.
WAIT YOU HAVE THE KOREAN VERSION!!!!!!
Ugh I kinda wish Korean still used Chinese characters so I could know at least some of what the text said 😩 I know a bit of Hangul but there’s so many homophones I can’t tell without any knowledge of the language or a Japanese comparison 😭
I was able to figure one out though by looking up the Japanese word for gentle and got what I think is the the word: 「温厚」(onkou) which is similar to what I think says “onhwa.”
Edit: Oops it wasn’t it 😭
Found out it’s 温和 (onwa) actually, which means the same thing. I love how connected Chinese and the sino-xenic languages are!
No way!
My version is EU/AU so um ya
The US version has the strangest lines. I like the EU version better.