I would say the language of the KJV is not ambiguous. The rather makes it clear the translators read it as using the opportunity for freedom. I think the ambiguity of the UE does give you the same range as the 89 NRSV; it merely replaces two possible readings with one ambiguous reading that can be read either way. I think that’s the best way of handling an ambiguous reading of the Greek.
I always appreciate when the NRSVue highlights that the Greek is uncertain, as its an opportunity to delve more deeply into the text. Although, for this particular passage, I like the CSB's rendering best I think: "Were you called while a slave? Don’t let it concern you. But if you can become free, by all means take the opportunity." Then the CSB's footnote states: Or 'But even though you can become free, make the most of your position as a slave'
Do you not feel that many people can interpret scripture to suite which ever narrative they wish decide on that specific day ? I mean i ask this questions a lot ? Does the Bible endorse slavery and based on there interpretation of the scripture i am told no ! However i know that is not correct !
Interesting. It seems there's several places where the NRSVue has dropped the ball on footnotes vs. the NRSV. I can understand the change to the text but it would be nice if the fn contained the alternatives. I use and greatly appreciate the KJV so good to see it discussed too!
Imagine the NRSVue making the text of 1 Corinthians hopelessly ambiguous and then providing an essentially useless footnote along with it. 😉 (I really do like a large number of the changes in the UE, but I wish I had veto power over the committee at times. Then again, that's true of just about any translation.)
@@MAMoreno I'm still waiting for a print edition I'd like to buy, and when I do I'll be adding a few of my own footnotes where I feel "meaning is uncertain" doesn't provide enough information.
Okay Revised Standard 2nd CE Colossians ch 3:11 cross reference from 1 Corinthians ch 7:17-24 of my Thomas Nelson study bible. We're all one in Christ... gain your freedom if you can. Slaves in Christ are freed men. If you were free when called you are a slave to Christ. We all were bought with a price. vs. 24 in 1 Corinthians ch 7 states whatever state each was called there let him remain with God.
For me the it at the end refers to our freedom especially as we go into the following verse . For he who is called by the Lord as a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called as a free man is Christ’s slave. 1 Corinthians 7:22 CSB
I would say the language of the KJV is not ambiguous. The rather makes it clear the translators read it as using the opportunity for freedom.
I think the ambiguity of the UE does give you the same range as the 89 NRSV; it merely replaces two possible readings with one ambiguous reading that can be read either way. I think that’s the best way of handling an ambiguous reading of the Greek.
All of this is very ambiguous...
I always appreciate when the NRSVue highlights that the Greek is uncertain, as its an opportunity to delve more deeply into the text. Although, for this particular passage, I like the CSB's rendering best I think: "Were you called while a slave? Don’t let it concern you. But if you can become free, by all means take the opportunity." Then the CSB's footnote states: Or 'But even though you can become free, make the most of your position as a slave'
Yeah, it seems that the CSB does a good job for sure if that's the case!
It seems the notes in the NRSV89 are simple better and this is another example. Thank you for posting the video.
Do you not feel that many people can interpret scripture to suite which ever narrative they wish decide on that specific day ? I mean i ask this questions a lot ? Does the Bible endorse slavery and based on there interpretation of the scripture i am told no ! However i know that is not correct !
Interesting. It seems there's several places where the NRSVue has dropped the ball on footnotes vs. the NRSV. I can understand the change to the text but it would be nice if the fn contained the alternatives.
I use and greatly appreciate the KJV so good to see it discussed too!
Imagine the NRSVue making the text of 1 Corinthians hopelessly ambiguous and then providing an essentially useless footnote along with it. 😉
(I really do like a large number of the changes in the UE, but I wish I had veto power over the committee at times. Then again, that's true of just about any translation.)
@@MAMoreno I'm still waiting for a print edition I'd like to buy, and when I do I'll be adding a few of my own footnotes where I feel "meaning is uncertain" doesn't provide enough information.
It's abundantly clear, make good use of your freedom. Not ambiguous
I wish the Greek was that clear. But its not. Sorry, Bible translation isn't always so clear cut.
@@joest.eggbenedictus1896 I heard Latin is more close to translating from the original language. I will check ✔️ in my study Bible 📖
Okay Revised Standard 2nd CE Colossians ch 3:11 cross reference from 1 Corinthians ch 7:17-24 of my Thomas Nelson study bible. We're all one in Christ... gain your freedom if you can. Slaves in Christ are freed men. If you were free when called you are a slave to Christ. We all were bought with a price. vs. 24 in 1 Corinthians ch 7 states whatever state each was called there let him remain with God.
In context slaves could refer to the "law "... vs free by Christ's death and resurrection.
Art thou called being a SERVANT? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Which NRSV study bible is that
@@jevans6268 It is the NRSV update edition SBL Study Bible. Im reviewing it this year little by little. It came out in 2021.
For me the it at the end refers to our freedom especially as we go into the following verse .
For he who is called by the Lord as a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called as a free man is Christ’s slave.
1 Corinthians 7:22 CSB
@@CarlViola good point