Quina és aquesta meravella que acabo de descobrir. Per favor. Crec que m’he enamorat de la cançó, de la lletra, de la melodia, de les veus. Mil milions de gràcies. No puc parar de sentir-la.
Es una canción preciosa y una interpretación impresionante. Compré la canción hace meses para tenerla en local. Solo le encuentro una pega es que hay un sonido grave desde el minuto 1:50 al 2:38 que esta como saturado y a mi gusto molesta.
It is very poetic, so it's a little tricky to get every nuance of the meaning through the translation, but it would be something like this: *Quietude* Shadow of a sleeping pine forest with seeping noon sun. Not a bit of air flows that would also doze. And suddenly, with slight eagerness, a branch trembled. It was a bird that was coming; it was the sigh of an absentee. Shadow of a sleeping pine forest, a branch trembled. It was a bird that was coming; it was the sigh of an absentee. It was a bird that was coming; it was the sigh of an absentee. Shadow of a sleeping pine forest, a branch trembled. It trembled, it trembled, it trembled. Shadow of a sleeping pine forest, a branch trembled. It was a bird that was coming, it was the sigh of an absentee. It was a bird that was coming; it was the sigh of an absentee. Shadow of a sleeping pine forest, a branch trembled. It was a bird that was coming, it was the sigh of an absentee.
quietude Sombra de um pinheiro adormecido com sol filtrado do meio-dia Nem um sopro de vento que ele também sentiria falta E de repente, com um leve estremecimento um galho tremeu Foi um pássaro que veio lá foi o suspiro de um ausente Sombra de um pinheiro adormecido um galho tremeu Foi um pássaro que veio lá foi o suspiro de um ausente Foi um pássaro que veio lá foi o suspiro de um ausente Sombra de um pinheiro adormecido um galho tremeu ele estremeceu, ele estremeceu ele estremeceu Sombra de um pinheiro adormecido um galho tremeu Foi um pássaro que veio lá foi o suspiro de um ausente Foi um pássaro que veio lá foi o suspiro de um ausente Sombra de um pinheiro adormecido um galho tremeu Foi um pássaro que veio lá foi o suspiro de um ausente
Quina és aquesta meravella que acabo de descobrir. Per favor. Crec que m’he enamorat de la cançó, de la lletra, de la melodia, de les veus.
Mil milions de gràcies. No puc parar de sentir-la.
Meravellosa. Feia temps q no escoltava una cançó tant bonica en tots els sentits. Gràcies.
Mil gracies per aquesta meravella. Vinc de sentir-vos a l'Apolo! ❤
BRU...TAL!
Aquesta cançó em té corprès, encisat i enamorat!
Buaaaaa! Pell de gallina.
Quina meravella. Gràcies per fer-nos sentir❤
MARIA ANTÒNIA SALVÀ
Espigues en flor, 1926
o poema é belo!
Magnifique !
Quina preciositat de cançò... ❤ M ha robat el cor. Poderosa suavitat! Felicitats i bravo
Es una canción preciosa y una interpretación impresionante. Compré la canción hace meses para tenerla en local.
Solo le encuentro una pega es que hay un sonido grave desde el minuto 1:50 al 2:38 que esta como saturado y a mi gusto molesta.
"Sombra de pinar durmiente
una rama se estremecía
Era un pájaro que venía
era el suspiro de un ausente"
👏👏👏👏👏Preciosa
My heart is now melted, in the best possible way
Bravo🎉
Són les millors ❤
Quina meravella
Que hermosa, felicitaciones.
Maravilla ❤
¡Qué maravilla!
Una hermosura de voz ❤
Equipassu 🧡
Brutal
Bravo bravo 👏👏👏
❤
What a beautiful song, bravo ❤
superior ❤
❤❤
❤❤❤❤❤
So so beautiful.
Would anyone be able to translate the lyrics to english ? It'd be really nice !
It is very poetic, so it's a little tricky to get every nuance of the meaning through the translation, but it would be something like this:
*Quietude*
Shadow of a sleeping pine forest
with seeping noon sun.
Not a bit of air flows
that would also doze.
And suddenly, with slight eagerness,
a branch trembled.
It was a bird that was coming;
it was the sigh of an absentee.
Shadow of a sleeping pine forest,
a branch trembled.
It was a bird that was coming;
it was the sigh of an absentee.
It was a bird that was coming;
it was the sigh of an absentee.
Shadow of a sleeping pine forest,
a branch trembled.
It trembled, it trembled, it trembled.
Shadow of a sleeping pine forest,
a branch trembled.
It was a bird that was coming,
it was the sigh of an absentee.
It was a bird that was coming;
it was the sigh of an absentee.
Shadow of a sleeping pine forest,
a branch trembled.
It was a bird that was coming,
it was the sigh of an absentee.
🙌
❤🔥❤🔥❤🔥❤🔥❤🔥
quietude
Sombra de um pinheiro adormecido
com sol filtrado do meio-dia
Nem um sopro de vento
que ele também sentiria falta
E de repente, com um leve estremecimento
um galho tremeu
Foi um pássaro que veio lá
foi o suspiro de um ausente
Sombra de um pinheiro adormecido
um galho tremeu
Foi um pássaro que veio lá
foi o suspiro de um ausente
Foi um pássaro que veio lá
foi o suspiro de um ausente
Sombra de um pinheiro adormecido
um galho tremeu
ele estremeceu, ele estremeceu
ele estremeceu
Sombra de um pinheiro adormecido
um galho tremeu
Foi um pássaro que veio lá
foi o suspiro de um ausente
Foi um pássaro que veio lá
foi o suspiro de um ausente
Sombra de um pinheiro adormecido
um galho tremeu
Foi um pássaro que veio lá
foi o suspiro de um ausente
Finura
What language is this?
Catalan
🤍