English translation: [* -the parts in the song] *Your love has wrested me away from me, You're the one I need, you're the one I crave. Day and night I burn, gripped by agony, You're the one I need, you're the one I crave. *I find no great joy in being alive, If I cease to exist, I would not grieve, The only solace I have is your love, You're the one I need, you're the one I crave. Lovers yearn for you, but your love slays them, At the bottom of the sea it lays them, It has God's images-it displays them; You're the one I need, you're the one I crave. Let me drink the wine of love sip by sip, Like Majnun, live in the hills in hardship, Day and night, care for you holds me in its grip, You're the one I need, you're the one I crave. Even if, at the end, they make me die And scatter my ashes up to the sky, My pit would break into this outcry: You're the one I need, you're the one I crave. *"Yunus Emre the mystic" is my name, Each passing day fans and rouses my flame, What I desire in both worlds is the same: You're the one I need, you're the one I crave. _______________________________________ *Aşkın aldı benden beni Bana seni gerek seni Ben yanarım dün ü günü Bana seni gerek seni *Ne varlığa sevinirim Ne yokluğa yerinirim Aşkın ile avunurum Bana seni gerek seni Aşkın aşıklar oldurur Aşk denizine daldırır Tecelli ile doldurur Bana seni gerek seni Aşkın şarabından içem Mecnun olup dağa düşem Sensin dünü gün endişem Bana seni gerek seni Sufilere sohbet gerek Ahilere ahret gerek Mecnunlara Leyla gerek Bana seni gerek seni Eğer beni öldüreler Külüm göğe savuralar Toprağım anda çağıra Bana seni gerek seni Cennet cennet dedikleri Birkaç köşkle birkaç huri İsteyene Ver anları Bana seni gerek seni *Yunus’dürür benim adım Gün geçtikçe artar odum İki cihanda maksudum Bana seni gerek seni. __________________ Translation in English by Talat Sait Halman Taken from 'Yunus Emre: Selected poems'. [p.11-12] Ankara-Turkey: Ministry of Culture and Tourism (Youth and Public Book Series 49), Edition 1988.
Bu derin bir içleniştir. Ol Yunus'a ve dahi İtri'ye saygıyla...
Ruhu aydınlatmak ve en güzel kalp temizleme musikisi. Bana seni gerek seni
English translation:
[* -the parts in the song]
*Your love has wrested me away from me,
You're the one I need, you're the one I crave.
Day and night I burn, gripped by agony,
You're the one I need, you're the one I crave.
*I find no great joy in being alive,
If I cease to exist, I would not grieve,
The only solace I have is your love,
You're the one I need, you're the one I crave.
Lovers yearn for you, but your love slays them,
At the bottom of the sea it lays them,
It has God's images-it displays them;
You're the one I need, you're the one I crave.
Let me drink the wine of love sip by sip,
Like Majnun, live in the hills in hardship,
Day and night, care for you holds me in its grip,
You're the one I need, you're the one I crave.
Even if, at the end, they make me die
And scatter my ashes up to the sky,
My pit would break into this outcry:
You're the one I need, you're the one I crave.
*"Yunus Emre the mystic" is my name,
Each passing day fans and rouses my flame,
What I desire in both worlds is the same:
You're the one I need, you're the one I crave.
_______________________________________
*Aşkın aldı benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanarım dün ü günü
Bana seni gerek seni
*Ne varlığa sevinirim
Ne yokluğa yerinirim
Aşkın ile avunurum
Bana seni gerek seni
Aşkın aşıklar oldurur
Aşk denizine daldırır
Tecelli ile doldurur
Bana seni gerek seni
Aşkın şarabından içem
Mecnun olup dağa düşem
Sensin dünü gün endişem
Bana seni gerek seni
Sufilere sohbet gerek
Ahilere ahret gerek
Mecnunlara Leyla gerek
Bana seni gerek seni
Eğer beni öldüreler
Külüm göğe savuralar
Toprağım anda çağıra
Bana seni gerek seni
Cennet cennet dedikleri
Birkaç köşkle birkaç huri
İsteyene Ver anları
Bana seni gerek seni
*Yunus’dürür benim adım
Gün geçtikçe artar odum
İki cihanda maksudum
Bana seni gerek seni.
__________________
Translation in English by Talat Sait Halman
Taken from 'Yunus Emre: Selected poems'.
[p.11-12]
Ankara-Turkey: Ministry of Culture and Tourism
(Youth and Public Book Series 49), Edition 1988.
2021 AYT De çıkar mı Ramazan Yetgin ? Çıkarsa ben değil Ramzan Hoca kahindir he .d
Şu beğenmeyen 3 zâtı merak eyledim :/
Itri ile "Aşkın Aldı Beni Benden" in ne alakası var çözemedim.
Bittim bittim
Gül 🌹 diye bir arkadaşım var (cok severim öküzü) 1 bucuk yaşındayız böyle şarkı izliyoruz. Bu yaşda entellektüellikden ölürmüyüz ?
Dil bilgisi kurallarını katletmekten dolayı... belki... hani...
@@school7877
Sen de iyi sayılmazsın.
@@school7877 😆😆
Burada bir arkadaşımı arıyorum gören oldu mu
Siyin Sisyilig de gülüm buldum seni 😇😇😇😁😃