Нехай лунає безмежна подяка для тих, хто витворив цей чарівний звук своїх голосів. Їхні голоси не просто перенесли слова нашої душі в новий світ, але й зробили це з такою емоційною силою, що кожен звук став окриленням для нашого серця. Їхня інтерпретація перетворила кожен вірш на піднесену мелодію, яка тремтіла в просторі, запрошуючи нас у захопливу мандрівку почуттів і відчуттів. Нехай вони знають, що їхня музика стала світлом у темряві, веселкою під час бурі, натхненням у скрутну годину. Їхні голоси - це диво, яке допомагає нам зануритися у світ почуттів, який існує за межами слів і мовчання. Нехай вони продовжують своє благородне діло, даруючи нам крила для нашого духовного піднесення і розкриття нових горизонтів музичної емоційності.
Боже як же це ОФІГЕЗНО!! 🤩 Вокал, ефекти, анімація артів - офігенна робота! ❤ Любила цю пісню ще з середньої школи, вирішила знайти кавер щоб до плейлисту додати, бо оригінальний голос мені не дуже подобається, надто електронний. Це тупо накращий кавер зпоміж всіх мов вийшов, ще й на рідній мові 😍
Це була одна з небагатьох композицій в мойому списку, після закінчення якого, все, можна на пенсію. Класична класика, епічна епічність. Мій топ 1 серед усіх пісень вокалоїдів.
Ця оповідь є епічним віддзеркаленням глибокого внутрішнього суперечливого протистояння, де кожен вірш - це крик душі, що бореться з бездушним світом. Слова пронизані нестримною тугою, але й силою волі, яка пробивається крізь темряву. Хай звучить громовий оплеск для тих, хто здійснив переклад цієї пісні на українську мову. Їхні руки віддзеркалили глибину та інтенсивність оригіналу, дозволяючи нам зрозуміти не лише слова, але й справжню сутність цієї музичної творчості. Їхня праця - це дарунок, який розкриває душу та серце тим, хто слухає. Нехай їхня мудрість та талант тривають, надихаючи нас на подальші подорожі у світ почуттів і музики.
from 3:15 onwards i was so shocked, the original song is powerful but this is even better, the screaming in the middle of the verse left me in awe in don't understand the lyrics but i still love this cover, it's amazing !!
дуже люблю цб пісню, так тут ще й український кавер. вийшло просто неймовірно, до мурашок!!!!!! дякую вам за велику працю над цією роботою, це було того варте!
АААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА *вмер від щастя*
Боже я наткнулася на цей кавер раптово але у кінці вокал Вразив мене.. це неймовірно я ніколи не чула такий крутий кавер.. пам'ятаю я слухала цю пісню напочатку війни, дякую за такий прекрасний кавер! Я сподіваюся ви отримаєте набагато більше уваги та лайків це варто того!
А ще дивно бачити когось, хто знається на Alien Stage - я гадала, що після шостого равнду більшість умерла від скла, а хто лишилися, то ті навіки відреклися від інтернету.
Мені дуже сильно сподобався вокал. Він просто ідеальний і дівчина дуже постаралась. Але.. переклад? Я для порівняння послухала японську версію з субтитрами, англійську і російську. Я не знаю, що це за адаптація, але багато важливих моментів для мене було втрачено. Про зламаний мегафон, наприклад. Це так важливо було в контексті пісні. Деякі рядки наче взяли з голови, я взагалі не можу знайти чогось хоч трохи близького в оригіналі. Пісня чудово виконана, але текст, особисто для мене, все зіпсував. Але все одно Ви молодці, я бажаю успіхів у подальшому
По-перше, чому もう行き場がないわ この恋の熱量(Now there's no where to go, in the heat of this love) стало: "з мого пекла виходу нема, палить до кісток така любов" Звідки взялось взагалі пекло? Добре, якщо опустити це, то яке палить до кісток? Хто так взагалі говорить? Це звучить максимально неприємно. По-друге, 灰色の雲モノクロの喧騒 日差しはかげり(Gray clouds, monochrome bustles, sunlight cast shadows) перетворилось на: "новий порожній день проживаю я через силу". Це переклад чого взагалі? Коли сірі хмари перетворились на дні? І надалі почуття героїні, які пов'язані з погодою, які були в оригіналі, зникли. Коротке 夕暮れは色を変えていく (Dusk is changing its color) перетворився на "я сама повільно гину" Чого не було в оригіналі. Я не розумію, повільно проспівати "сонця промінь через пил ще тіней створив" не можна? До чого додавати речення, якого взагалі ніде не було. Чому два речення перетворилися на чотири неіснуючих? Чому わかってるけどどうすればいいのどうしたら どうすれば (I know this, though what should I do? What can I.. How can I...) перетворилось на "я знаю це, та ніяк не можу відпустити (що відпустити?) ШАНСІВ тут нема, може б змогла.. " Чому два питання в кінці стали твердженням і питанням, якого не було в оригіналі. Що це за шансів нема? Це звідки взялось взагалі? І моє улюблене: 始めるのよ これは戦争 嬉しそうなキミをみるなんて (Let's begain this is war! Oh, to see you pleased with someone else) З якогось дива стало: "розпочну війну за НАС, я видряпаю шанс, НАЧХАТИ, що й без мене ти щасливо йдеш життям" Це взагалі.. Я не знаю.. Пісня називається "кохання це війна", але в приспіві чомусь війна за нас. В чому проблема зробити такий приспів? Кохання це війна звучить набагато краще. Видряпаний шанс і взагалі якісь шанси це така "отсєбятіна". Навіть якщо опустити оригінал, не можна зрозуміти текст пісні. І моє найулюбленіше: "начхати що й без мене ти щасливо йдеш життям". Інші рядки були просто не дуже вдало зроблені.. Але.. Начхати? Де в оригіналі їй якраз не начхати? Вона каже: "о, бачити тебе задоволеним з кимось іншим", при тому, що вона його кохає. І їй тепер начхати? Далі 切なる恋それは罪見せてあげる わたしの想いを(Earnest love, that is sin. I will show how I feel) Зробили: "моє кохання гріх та почуттів своїх я більше не боюся та відкрию їх собі" Я б зрозуміла, якби там було заспівано "тобі". Але.. Що.. Ця фраза взагалі немає ніякого сенсу. Буквально з перших рядків ми чуємо, що героїня кохає і ці почуття її спалюють, а далі вона собі їх відкриває.. Що? Де логіка? Вона співає, що покаже йому, як вона себе почуває. Я розумію, що потрібно налити води, так як цього вимагає сама пісня. Потрібно робити більше рядків. Але куди взагалі діваються рядки, які були в оригіналі? Чому сенс змінюється так, що вже не зрозуміло про що пісня. Моє найбільше обурення і мій найулюбленіший рядок в оригіналі: 叫んでみたメガホンは壊れたの (The megaphone I tried shouting in was broken) Який став: "у мегафон кричу марна справа, ти до слів моїх глухий" Це.. Ну.. Можна тут ще сказати, що це така адаптація, але чомусь англійським каверам цей рядок не заважав. В чому проблема залишити цей зламаний мегафон, який просто передає цю безнадію і відчай? В чому проблема заримувати зламаний мегафон? Чому потрібно було вигадувати когось, хто глухий до слів? 鳴呼 いつの間にか晴れた空全然似合わない (Ahh, a clear sky slid by but it doesn't suit at all) Перетворилось на: "змінився знову СВІТ, та не готова я продовжити йти ДОРОГОЮ" Є декілька питань. Чому чисте небо стало раптом світом? Чому і звідки з'явилась дорога? Яка дорога? Куди? Ні про яку дорогу в пісні не було ні слова. Як сприймати цей рядок? 泣いてなんか ないんだからね大好き (Crying...no, I'm not... I love you) яке стало: "не плачу більше я, сльози закінчились вже, люблю тебе" просто банально погано звучить, якщо порівнювати з чуттєвим оригіналом. Наступна строчка в українському кавері мені дуже сподобалась たたかうのよ ハートを撃て手段なんて選んでられない (Fight it out, shoot right to the heart. I don't have a choice) "взяла серце на приціл, вперед на частокіл, я змушена продовжити цей безнадійний бій) це звучить дуже добре, просто ідеально підібрані слова і передається сенс. Як і наступна про спідницю, просто дуже влучно і ідеально підібрані слова, аби не "все тобі дозволю я, тільки ти не залишай" (це переклад I shall make you gaze upon me?) Де героїня каже, що змусить побачити себе? Ну чому воно стало таким Наступне речення могло б бути ідеальним, якби не одне але..迎撃用意戦況は未だ不利なのです (Get ready to intercept. War situation stilla drawback) "я попри всі зусилля програю за нас війну" Чомусь невигідне становище стало програшем. Чомусь з'явились якісь "нас". Хоча мені здавалось, що це її війна. А останнє речення: "прокинусь від кошмару лиш торкнувшись твоїх губ" взагалі звуть дуже неприємно на слух. І це не перший кавер, де дуже великі проблеми з адаптацією. Я не розумію, навіщо ігнорувати те, що є в пісні і додавати те, чого там ніколи не було.
@@demetriaggg1465 ого, я з інтересом прочитав такий розбір. Бо там у попередніх коментах говорилося про перефразування. Ну і я, як третя сторона, отримав у своєму роді можливість зробити порівняння. Загалом у мене склалося враження, що пояснення зауважень ґрунтується на дослівному перекладі. Практично дізнався послівний переклад оригінальних рядків пісні. Після чого я повернувся до текста Наору і розумію, що метафори якраз не змінюють суті. Просто направді сформулювані іншими словами, а подекуди іншими образами і я не вбачаю протиріч, вони рівноцінні.
Я декілька разів поспіль прослухала цей кавер, неймовірно емоційний. Потім на російській, щоб порівняти переклад, сенс та сам спів. І мені не сподобалось що коли в цьому кавері спів на октаву віще, емоційний і єпічний, в російській спів залишається більш рівномірним. Я гадала що вони просто нев силах були так емоційно підвищувати ноти, і була впевнена що в оригіналі спів точно як в цьому українському кавері. Тож я прослухала оригінал і була шокована тим що в ньому нема співу після 0:25, а у кінці 3:31 в оригіналі нема цього елементу що чіпляє саму душу з завищенням нот. Тож я впевнено кажу: Цей кавер набагато краще оригіналу! Дякую за цю дивовижну і справді емоційну пісню.
Знаєте, не варто дивитися російські кавери. Їм за ваші перегляди платять гроші, які потім можуть піти на їхню армію. Минулого року вони на українських переглядах закупили дофіга дронів
Моя улюблена пісня. Але кавер вийшов не найкращий. Як на мене забагато синтезатора, не розумію нащо оці завивання посеред пісні "Ха у ха хе", і особливо закінчення, воно має бути на розрив, але не дотягує + останні слова просто повністю збивають настрій пісні, бо по логікі має бути закінчення на звуці "а" чи "я", а "...губ" просто приводить мене до когнітивного дисонансу.
Нехай лунає безмежна подяка для тих, хто витворив цей чарівний звук своїх голосів. Їхні голоси не просто перенесли слова нашої душі в новий світ, але й зробили це з такою емоційною силою, що кожен звук став окриленням для нашого серця. Їхня інтерпретація перетворила кожен вірш на піднесену мелодію, яка тремтіла в просторі, запрошуючи нас у захопливу мандрівку почуттів і відчуттів.
Нехай вони знають, що їхня музика стала світлом у темряві, веселкою під час бурі, натхненням у скрутну годину. Їхні голоси - це диво, яке допомагає нам зануритися у світ почуттів, який існує за межами слів і мовчання. Нехай вони продовжують своє благородне діло, даруючи нам крила для нашого духовного піднесення і розкриття нових горизонтів музичної емоційності.
Шок, дякую 😮 цей коментар офіційно в топ 3 найкращих коментарів на моїх релізах😍
Не знаю як для вас, але для мене це найочікуваніший реліз року😊
Боже як же це ОФІГЕЗНО!! 🤩 Вокал, ефекти, анімація артів - офігенна робота! ❤
Любила цю пісню ще з середньої школи, вирішила знайти кавер щоб до плейлисту додати, бо оригінальний голос мені не дуже подобається, надто електронний. Це тупо накращий кавер зпоміж всіх мов вийшов, ще й на рідній мові 😍
Дуже дякую за такий теплий відгук😊❤
Слухаю на повторі вже який раз. Дуже класний реліз! Пісня просто супер!
Це була одна з небагатьох композицій в мойому списку, після закінчення якого, все, можна на пенсію. Класична класика, епічна епічність. Мій топ 1 серед усіх пісень вокалоїдів.
Мені тепер буде шкода вмикати кавер, коли йду вулицею - бо не вийде одночасно дивити і під ноги, і на екран...
Фонове відтворення імба
@@last0rder саме в цьому контексті й кажу, що не дуже)
шансів тут нема може б змогла...
З цієї пісні мабуть і почалась моя любов до пісень вокалоїдів,а ваг кавер її відновив ❤❤❤ дякую за цей шедевр
Ця оповідь є епічним віддзеркаленням глибокого внутрішнього суперечливого протистояння, де кожен вірш - це крик душі, що бореться з бездушним світом. Слова пронизані нестримною тугою, але й силою волі, яка пробивається крізь темряву.
Хай звучить громовий оплеск для тих, хто здійснив переклад цієї пісні на українську мову. Їхні руки віддзеркалили глибину та інтенсивність оригіналу, дозволяючи нам зрозуміти не лише слова, але й справжню сутність цієї музичної творчості. Їхня праця - це дарунок, який розкриває душу та серце тим, хто слухає. Нехай їхня мудрість та талант тривають, надихаючи нас на подальші подорожі у світ почуттів і музики.
Просто айконік композиція, особисто для мене! Дуже чекаю на реліз каверу🔥
Я в повному захваті
Дякую за шикарну роботу
from 3:15 onwards i was so shocked, the original song is powerful but this is even better, the screaming in the middle of the verse left me in awe
in don't understand the lyrics but i still love this cover, it's amazing !!
Це просто неймовірно. Який же крутезний реліз, я не можу аааааааааааа
Ще хотіла сказати особливе дякую Наору за фантастичний текст, за найкраще зведення серед усіх моїх релізів, і класне незвичайне відео.
Послухала перед релізом і одоазу зрозуміла, що це найкращий кавер якухону по міксу і загалом, а тут ще й неймовірний візуал додавсь🎉🎉
Це так круто 🌌
Спів, малюнки, переклад, тла та видиво та все решта просто 💥💥💥💥💥💥💥🐲
Дякуємооооооо❤😊 завжди чекаю на ваші коментарі
Incredible cover!!! So happy I came across it
Сильно, красиво, голос неймовірний. Пісня з сенсом це неймовірно вражає.
Дуже дякую ❤❤❤
Я ніби знову підліток... ❤
Аналогічно «плаче по-дідовському»
дуже люблю цб пісню, так тут ще й український кавер. вийшло просто неймовірно, до мурашок!!!!!! дякую вам за велику працю над цією роботою, це було того варте!
АААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА *вмер від щастя*
Боже я наткнулася на цей кавер раптово але у кінці вокал Вразив мене.. це неймовірно я ніколи не чула такий крутий кавер.. пам'ятаю я слухала цю пісню напочатку війни, дякую за такий прекрасний кавер! Я сподіваюся ви отримаєте набагато більше уваги та лайків це варто того!
Я чула цей кавер, но не повню його,❤❤цей кавер класний переклад. Мені дуже подобається ваша робота .
Дякую за переклад вам❤!
Аааааааа спогади розблоковані 😍 пісня як завжди чудова і звучить тепер на повторі. Дякую за Вашу працю 💜
Дуже гарний реліз, і візуал і вокал на новому рівні. Так тримати! ❤
Ого, оце сила, а візуал, боже, як ви це зробили? ❤
Офігенський реліз і дуже класний відік і візуал в цілому 💓
Боже мій , як ше це прекрасна пісня, я буду ще раз і ще раз слухати
Це має бути чудовий переспів, жду :D
Творцям візуалу окрема дяка. Це суперовооооо🔥🥰🔥
Який чудовий кавер! Здається, буду слухати на повторі, бо це неймовірно
пісня мого дитинства, так класно ви її заспівали🤲🤲ще й візуал такий гарний🤩🤩🤩
Це прекрасно❤
Дякую за кавер!
Дякую за шедевральний кавер
це занадто добре, у мене слів немає описати мій захват. я дуже радий, що каверів солов'їною стає більше, моя щира подяка за це! :]
Дякую за розблоковані дитячі спогади
Це просто неймовірно! Дякую!
Вокал і візуал просто бімба , ультанули ❤
А, взагалі, треба написати канонічний комент, що треба ще більше вокалоїдів 💥
ТАК!!!
Живемо заради вокалоїдів😊
Дуууууже якісне виконання !Лайк плюс підписка однозначно
уууу чекаю-чекаю~🎉
ура нарешті четвертий опенінг жожі, я так давно чекав
Ви просто неймовірні~! Ви буквально переклади саундтрек до мого дитинства. Величезне Вам дякую, кавер неймовірний 🛐✨
прекрасний кавер, на репіті! Моя повага!
Навіть краще, ніж очікувала! Голос неабияк підходить і вокал шикарний🔥
Ну а пісня, "вічна класика", так би мовити)
Це підпал, переслуховую вже не знаю скіки разів ✨
Обожнюю цю пісню, дякую за такий гарний переклад і переспів
Мене винесло і не занесло назад 😍😍😍 це шикарно 😭😭
ось би на спотiк цей трек але АП навряд чи дозволять :c
Дуже круто вийшло, один з моїх улюблених трекiв, дякую за працю 😍
вау вау вау, дякую дуже за кавер!!
ЧУДОВИЙ кавер! До речі, пісня нагадала мені про Івана з Alien stage 🤔
Хм, так, текст дійсно дуже йому підходить.
А ще дивно бачити когось, хто знається на Alien Stage - я гадала, що після шостого равнду більшість умерла від скла, а хто лишилися, то ті навіки відреклися від інтернету.
Неймовірно прекрасно звучить😳
Дякую за такий шедевр❤
Ви просто неймовірні✨🤍
Неймовірний переклад, неперевершегн виконання ❤
Просто комент підтримки і подяки за якісні кавери
Вийшло шикарно🤗😊👍👍👍
Обожнюю оригінал, а кавер просто в серденько
иии це топ!
Просто нема слів. Дякую вам за цей шедевр, така гордість за українське вокаком‘юніті 🙏❤️🩹
РОЗЙОБ ПО ВСІМ ФРОНТАМ
Дуже люблю оригінал, але цей кавер теж шикарний! Дякую велике за переклад однієї з моїх улюблених пісень!
Алувіан добиває зовсім не на жарт 💪
Цього точно варто чекати ❤❤❤
Продовжуйте в такому дусі та давайте побільше такого ❤️
Я буду слухати це на репіті до кінця свого життя
Нарешті можу подякувати рекомендаціям ютубу за чудове відео й канал
Пісня топ, ніхто не переконає мене в зворотньому
Текст просто супер! Виконання і картинка на висоті!
Ось і під'їхала наступна пісня на повтор під час малювання.
❤❤❤❤
Не реліз, а шедевр, всі так постаралися 😭😭😭
ого, мені сподобалось
Ще Сіндереллу від Міку хотілось би почути для повного катарсису =)
Не зупиняйся. Не зупиняйся сонечко. Це саме те, що ми чекали роками - супер гідні кавери українською ❤
Дуже круто! Оригінал якось пройшов повз мене, тож я думав, буде кавер на щось з Кагуї-сама, ліл
ОЧМАНІТИ, це дуже круто!!!
Це був один із дуже небагатьох каверів, який мені сподобався більше оригіналу
Неймовірно приємно таке читати❤
Нарештіііі🔥🔥🔥
Чекаю на 60к через пів року і йду на пенсію
6 місяців пройшло, а мені досих пір подобається саме кавер💖🤌
🎉🎉🎉❤
Це найкращий кавер в світі
Дуже дякую🫢🥰🥰🥰
А давайте ще й "Rain Stain")
Very relevant.
Обкладинка з кольоровими буквами 💔
цей кавер неперевершений...
Як припинити це слухати??? Виконання неперевершене❤
Дуже класно,а можете зробити кавер на пісню Хатсуне Міку Попелюшка?
Цікаво, чи можна робити фан кавери використовуючи ваш переклад? (З вказанням джерела, звісно)
Мені дуже сильно сподобався вокал. Він просто ідеальний і дівчина дуже постаралась. Але.. переклад? Я для порівняння послухала японську версію з субтитрами, англійську і російську. Я не знаю, що це за адаптація, але багато важливих моментів для мене було втрачено. Про зламаний мегафон, наприклад. Це так важливо було в контексті пісні. Деякі рядки наче взяли з голови, я взагалі не можу знайти чогось хоч трохи близького в оригіналі. Пісня чудово виконана, але текст, особисто для мене, все зіпсував.
Але все одно Ви молодці, я бажаю успіхів у подальшому
Ці сенси були перефразовані іншими словами, все збереглося
@@alyviandarkstar7692 я не згодна. сенс змінився дуже сильно.
@@demetriaggg1465 Наведіть, будь ласка, конкретні приклади. Цікаво.)
По-перше, чому もう行き場がないわ この恋の熱量(Now there's no where to go, in the heat of this love) стало: "з мого пекла виходу нема, палить до кісток така любов"
Звідки взялось взагалі пекло? Добре, якщо опустити це, то яке палить до кісток? Хто так взагалі говорить? Це звучить максимально неприємно.
По-друге, 灰色の雲モノクロの喧騒 日差しはかげり(Gray clouds, monochrome bustles, sunlight cast shadows) перетворилось на: "новий порожній день проживаю я через силу". Це переклад чого взагалі? Коли сірі хмари перетворились на дні? І надалі почуття героїні, які пов'язані з погодою, які були в оригіналі, зникли.
Коротке 夕暮れは色を変えていく (Dusk is changing its color) перетворився на "я сама повільно гину"
Чого не було в оригіналі. Я не розумію, повільно проспівати "сонця промінь через пил ще тіней створив" не можна? До чого додавати речення, якого взагалі ніде не було. Чому два речення перетворилися на чотири неіснуючих?
Чому わかってるけどどうすればいいのどうしたら どうすれば (I know this, though what should I do? What can I.. How can I...) перетворилось на "я знаю це, та ніяк не можу відпустити (що відпустити?) ШАНСІВ тут нема, може б змогла.. "
Чому два питання в кінці стали твердженням і питанням, якого не було в оригіналі. Що це за шансів нема? Це звідки взялось взагалі?
І моє улюблене: 始めるのよ これは戦争 嬉しそうなキミをみるなんて (Let's begain this is war! Oh, to see you pleased with someone else)
З якогось дива стало: "розпочну війну за НАС, я видряпаю шанс, НАЧХАТИ, що й без мене ти щасливо йдеш життям"
Це взагалі.. Я не знаю.. Пісня називається "кохання це війна", але в приспіві чомусь війна за нас. В чому проблема зробити такий приспів? Кохання це війна звучить набагато краще. Видряпаний шанс і взагалі якісь шанси це така "отсєбятіна". Навіть якщо опустити оригінал, не можна зрозуміти текст пісні. І моє найулюбленіше: "начхати що й без мене ти щасливо йдеш життям". Інші рядки були просто не дуже вдало зроблені.. Але.. Начхати? Де в оригіналі їй якраз не начхати? Вона каже: "о, бачити тебе задоволеним з кимось іншим", при тому, що вона його кохає. І їй тепер начхати?
Далі 切なる恋それは罪見せてあげる わたしの想いを(Earnest love, that is sin. I will show how I feel)
Зробили: "моє кохання гріх та почуттів своїх я більше не боюся та відкрию їх собі"
Я б зрозуміла, якби там було заспівано "тобі". Але.. Що.. Ця фраза взагалі немає ніякого сенсу. Буквально з перших рядків ми чуємо, що героїня кохає і ці почуття її спалюють, а далі вона собі їх відкриває.. Що? Де логіка? Вона співає, що покаже йому, як вона себе почуває. Я розумію, що потрібно налити води, так як цього вимагає сама пісня. Потрібно робити більше рядків. Але куди взагалі діваються рядки, які були в оригіналі? Чому сенс змінюється так, що вже не зрозуміло про що пісня.
Моє найбільше обурення і мій найулюбленіший рядок в оригіналі: 叫んでみたメガホンは壊れたの (The megaphone I tried shouting in was broken)
Який став: "у мегафон кричу марна справа, ти до слів моїх глухий"
Це.. Ну.. Можна тут ще сказати, що це така адаптація, але чомусь англійським каверам цей рядок не заважав. В чому проблема залишити цей зламаний мегафон, який просто передає цю безнадію і відчай? В чому проблема заримувати зламаний мегафон? Чому потрібно було вигадувати когось, хто глухий до слів?
鳴呼 いつの間にか晴れた空全然似合わない (Ahh, a clear sky slid by but it doesn't suit at all)
Перетворилось на: "змінився знову СВІТ, та не готова я продовжити йти ДОРОГОЮ"
Є декілька питань. Чому чисте небо стало раптом світом? Чому і звідки з'явилась дорога? Яка дорога? Куди? Ні про яку дорогу в пісні не було ні слова. Як сприймати цей рядок?
泣いてなんか ないんだからね大好き (Crying...no, I'm not... I love you) яке стало: "не плачу більше я, сльози закінчились вже, люблю тебе" просто банально погано звучить, якщо порівнювати з чуттєвим оригіналом.
Наступна строчка в українському кавері мені дуже сподобалась
たたかうのよ ハートを撃て手段なんて選んでられない (Fight it out, shoot right to the heart. I don't have a choice)
"взяла серце на приціл, вперед на частокіл, я змушена продовжити цей безнадійний бій) це звучить дуже добре, просто ідеально підібрані слова і передається сенс. Як і наступна про спідницю, просто дуже влучно і ідеально підібрані слова, аби не "все тобі дозволю я, тільки ти не залишай" (це переклад I shall make you gaze upon me?)
Де героїня каже, що змусить побачити себе? Ну чому воно стало таким
Наступне речення могло б бути ідеальним, якби не одне але..迎撃用意戦況は未だ不利なのです (Get ready to intercept. War situation stilla drawback) "я попри всі зусилля програю за нас війну"
Чомусь невигідне становище стало програшем. Чомусь з'явились якісь "нас". Хоча мені здавалось, що це її війна.
А останнє речення: "прокинусь від кошмару лиш торкнувшись твоїх губ" взагалі звуть дуже неприємно на слух. І це не перший кавер, де дуже великі проблеми з адаптацією. Я не розумію, навіщо ігнорувати те, що є в пісні і додавати те, чого там ніколи не було.
@@demetriaggg1465 ого, я з інтересом прочитав такий розбір. Бо там у попередніх коментах говорилося про перефразування. Ну і я, як третя сторона, отримав у своєму роді можливість зробити порівняння.
Загалом у мене склалося враження, що пояснення зауважень ґрунтується на дослівному перекладі. Практично дізнався послівний переклад оригінальних рядків пісні. Після чого я повернувся до текста Наору і розумію, що метафори якраз не змінюють суті. Просто направді сформулювані іншими словами, а подекуди іншими образами і я не вбачаю протиріч, вони рівноцінні.
Прикол
Я декілька разів поспіль прослухала цей кавер, неймовірно емоційний. Потім на російській, щоб порівняти переклад, сенс та сам спів. І мені не сподобалось що коли в цьому кавері спів на октаву віще, емоційний і єпічний, в російській спів залишається більш рівномірним. Я гадала що вони просто нев силах були так емоційно підвищувати ноти, і була впевнена що в оригіналі спів точно як в цьому українському кавері. Тож я прослухала оригінал і була шокована тим що в ньому нема співу після 0:25, а у кінці 3:31 в оригіналі нема цього елементу що чіпляє саму душу з завищенням нот.
Тож я впевнено кажу:
Цей кавер набагато краще оригіналу! Дякую за цю дивовижну і справді емоційну пісню.
Знаєте, не варто дивитися російські кавери. Їм за ваші перегляди платять гроші, які потім можуть піти на їхню армію. Минулого року вони на українських переглядах закупили дофіга дронів
ви самі перекладаєте тексти?
Так, у нас в команді багато людей які самі перекладають тексти
【初音ミク】 本当の自分
【重音テト】 花開く歌姫
【巡音ルカ】Double_Lariat
【巡音ルカ】No_Logic
【巡音ルカ】完全性コンプレックス
【初音ミク】鎖の少女
【初音ミクSoft】 アイロニ
【初音ミク】クワガタにチョップしたらタイムスリップした
【重音テト】 ダム職人
外国の人って、ここらへんの感動する曲ってカバーしないね?
Uhm, I see that you writing in Japanese, I hope you understand English. What did you meant by "foreigners don't make covers for touching songs"?
Моя улюблена пісня. Але кавер вийшов не найкращий. Як на мене забагато синтезатора, не розумію нащо оці завивання посеред пісні "Ха у ха хе", і особливо закінчення, воно має бути на розрив, але не дотягує + останні слова просто повністю збивають настрій пісні, бо по логікі має бути закінчення на звуці "а" чи "я", а "...губ" просто приводить мене до когнітивного дисонансу.
Занадто низький голос, як для цієї пісні.
По-моєму, голос підходить ідеально. Знаєте, в Україні наврядчи є люди з голосами як у Міку
Перекладач лайно, нічого не шарить. Я б зробив набагато краще
То зроби!
Заповнюйте заявку на вступ у команду
Не працюйте більше з ним!
Ех, тільки що зробила розбір і порівняння з оригіналом)
@@demetriaggg1465 викладай, хай знають. Бажано окремим коментом
чудовий переклад, виконання не дуже
😢😢😢
@@alyviandarkstar7692 ну, я маю на увазі мені не сподобалась ідея вставити непотрібний вокал якого не було в оригіналі на 0:32-0:48
Чудовий кавер
Отличный кавер, очень красивый язык и прекрасный вокал