Traduction mélodique de : A lemri (Ô miroir) Je crains la réalité Et j’ai peur de me mirer Tu sais ce que j’ai subi Tu diras que j’ai changé Je sais, j’ai périclité En regardant, j’ai frémi Tu m’avais connu avant Regarde-moi maintenant Ô miroir, ô miroir, dis- moi que je me trompe, là Celui-là, ce n’est pas moi De la tête, le noir, sorti Le blanc se trouve en excès Comme la neige, la canitie Est venue, elle m’a surpris Le premier poil, je l’ai laissé Poil du bonheur, on m’a dit Sans me rendre compte, il est De ses frères, accompagné Comme un champ, front labouré La misère l’a sillonné Mes mâchoires se sont creusées Extraites, la plupart des dents Sur mon visage, la noirceur Le couvrant comme de saleté Mes yeux aussi s’enfonçant Une place laissée par les pleurs Lavé, comme un vêtement Qui, par le corps, essoré Terminé la chair d’avant Elle a beaucoup diminué Comme s’il ne s’est rien passé Ce que la cuisse a enduré L’os et la peau se touchant Au cimetière, maintenant. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
هذه الموسيقى بربرية شرقية فيها ربع الصوت او النغمة او النوتة و انا جزاءري نشءت على اللهجة العربية الحضنية الاوراسية الجزاءرية لا افهم الا القليل من الشاوية مثلا هذه الجملة ... انا حمار و ازغن ما اروح وزغن ايقيم احمار .. و المعنى انا حمار و نصف اذا ما ذهب النصف بقي الحمار .. كلام مضحك و المعنى انني لا افهم لهجاتنا البربرية العميقة و لكن مدرستنا الجزاءرية الحرة و المستقلة علمتني ان البربرية و العربية ساميتين و ان القران الكريم لغته سامية و ان العربية المعيارية نحن الذين جعلناها لغة حضارة الاندلس لثماني قرون كاملة نحن الساميون جميعا عربا و بربرا و عبرانيين و نحن البربر تيفيناغنا لا علاقة له بالاغريقية و الهللينية و الرومانية و اللاتينية بل هو سامي في علاقة مشتركة مع الجنوبي اليمني الصحراوي خط المسند و ابنه الزبور و مع الشمالي الشامي البحري الفينيقي الكنعاني فنحن عرب و بربر و عبرانيين سامية نكتب من اليمين الى اليسار فما دخل اللاتيني و الاغريقي بيننا و تحيا الى الابد اب عن جد جبهة التحرير الوطني جبهة كل الجزاءريين اينما كانوا على هذا الكوكب و عليه اطلب من اصحاب هذه القناة السامية ان توضع لهذه الاغاني الحلوة الطربية الشرقية الجزاءرية ترجمة سفلية للفيديو اي المرناء بالعربية المعيارية السامية و تحتها الفرنسية اللاتينية و تحتها الانجليزية الانجلوسكسونية فينشر جمال الطرب الزواي القبلءلي الجزاءري الى كل اسماع البشر فانا من عشاق الطرب السامي القباءلي و الشاوي و الشلحي و الميزابي و الترقي و العربي العامي و كلنا شرقية سامية ...انتهى اتصال زرفة ابن طبنة و الكاهنة الجزاءري السامي
Chanson triste qui nous rappelle tout ce que nous avons endure durant notre vie.merci infiniment.
Même la partition musicale est super ! Merci encore une fois !
Merci pour ce cadeau que tu offre à toutes les personnes âgées ❤❤❤❤❤❤❤
Une chanson. avec une analyse fine vraiment bravo ! Monsieur et merci
Vraiment une très belle chanson que j'aime bien écouter
Un grand respect pour notre cher zedek mouloud le lion 🦁
Wow la chanson préferé de maman paix a son âme😢😢😢😢 merci Dda lmulud❤❤
Atsirhem rebbi
Fellass yaafu arebbi
J'adore cette chanson ;thanemirt atas pour ce partage ❤ ❤
Vraiment mouloud tu est exceptionnelle une très belle chanson merci boucoups bon continuation avec ce style thanemirthith attasse attasse
Merci Mouloud
Un grand artiste,sa poésie est sublime...bon courage.
Traduction mélodique de : A lemri (Ô miroir)
Je crains la réalité
Et j’ai peur de me mirer
Tu sais ce que j’ai subi
Tu diras que j’ai changé
Je sais, j’ai périclité
En regardant, j’ai frémi
Tu m’avais connu avant
Regarde-moi maintenant
Ô miroir, ô miroir, dis- moi que je me trompe, là
Celui-là, ce n’est pas moi
De la tête, le noir, sorti
Le blanc se trouve en excès
Comme la neige, la canitie
Est venue, elle m’a surpris
Le premier poil, je l’ai laissé
Poil du bonheur, on m’a dit
Sans me rendre compte, il est
De ses frères, accompagné
Comme un champ, front labouré
La misère l’a sillonné
Mes mâchoires se sont creusées
Extraites, la plupart des dents
Sur mon visage, la noirceur
Le couvrant comme de saleté
Mes yeux aussi s’enfonçant
Une place laissée par les pleurs
Lavé, comme un vêtement
Qui, par le corps, essoré
Terminé la chair d’avant
Elle a beaucoup diminué
Comme s’il ne s’est rien passé
Ce que la cuisse a enduré
L’os et la peau se touchant
Au cimetière, maintenant.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Mercii pour la traduction
Bravo pour cette reprise
Chapeaux bas toghzi lamrik ayithri tohwaj takvaylith nagh
azul falawen homme pracipe merci beaucoup et longue vie 🤕🤕🤕🤕🤕🙄 😳👍
Azul .Bonjour .Ahya Al Mouloud tha zlits aki thé garez .thamedeyazth yarsan sée thoudharth ghou zifen
Daflak, une chanson immortel merci achikhnagh
Très belle chanson, je l'adore beaucoup.
Thanmir thik ayizem❤
Très belle chanson merci mouloud
Achekits la chanson 💔💔💔💔😢😢😢😢
La chanson que Lounes a demandé de lui la donner les annees90.
Oustekrivh ara.
Merci da lmouloud dahmayan
J'adore merci beaucoup
Merci da lmouloudh belle chanson 👍
Bonsoir actuellement c’est le Boss.
La beauté des femmes Kabyles et de la culture Amazigh
Une très bonne chanson
Sahha adda lmou.... Wallah ar thaghouchth agui thasmakthayid a3zizou asya3fou Rabbi... Thalla thatsrou mara sathssel.... Et ouiiiiiii
La fille avec la robe bleue, extrême beauté
Un maestro
J'adore chikh lmouloud❤
Thanmirth a da lmulud ❤❤❤
Tanemmirt i tejmilt i terridd i Vava k afud igerrzen atas seg ul inu.
Merci da mouloud
On ne se lasse pas d'écouter et de réécouter cette chanson.thanemirth.
Thanmirth sthusdha.
Tu est tout se qui nous reste
❤❤❤❤ j'adore
❤❤❤
thaqvaylit thazdiante. , taqurante ayuz ayuz.un dictionnaire parlant
Grand artist
Bravo
Avendir,chdhah,la guitare 😂😂😂😂
Da.lmouloud.le.brave
Wagie l'halfeine, thanmirth.
Alla kec iɣdiqimen❤❤❤❤
Mara sleɣ tizlit agi bɣiɣ aḍ afgeɣ
Taalam a chlagham nalba
هذه الموسيقى بربرية شرقية فيها ربع الصوت او النغمة او النوتة و انا جزاءري نشءت على اللهجة العربية الحضنية الاوراسية الجزاءرية لا افهم الا القليل من الشاوية مثلا هذه الجملة ... انا حمار و ازغن ما اروح وزغن ايقيم احمار .. و المعنى انا حمار و نصف اذا ما ذهب النصف بقي الحمار .. كلام مضحك و المعنى انني لا افهم لهجاتنا البربرية العميقة و لكن مدرستنا الجزاءرية الحرة و المستقلة علمتني ان البربرية و العربية ساميتين و ان القران الكريم لغته سامية و ان العربية المعيارية نحن الذين جعلناها لغة حضارة الاندلس لثماني قرون كاملة نحن الساميون جميعا عربا و بربرا و عبرانيين و نحن البربر تيفيناغنا لا علاقة له بالاغريقية و الهللينية و الرومانية و اللاتينية بل هو سامي في علاقة مشتركة مع الجنوبي اليمني الصحراوي خط المسند و ابنه الزبور و مع الشمالي الشامي البحري الفينيقي الكنعاني فنحن عرب و بربر و عبرانيين سامية نكتب من اليمين الى اليسار فما دخل اللاتيني و الاغريقي بيننا و تحيا الى الابد اب عن جد جبهة التحرير الوطني جبهة كل الجزاءريين اينما كانوا على هذا الكوكب و عليه اطلب من اصحاب هذه القناة السامية ان توضع لهذه الاغاني الحلوة الطربية الشرقية الجزاءرية ترجمة سفلية للفيديو اي المرناء بالعربية المعيارية السامية و تحتها الفرنسية اللاتينية و تحتها الانجليزية الانجلوسكسونية فينشر جمال الطرب الزواي القبلءلي الجزاءري الى كل اسماع البشر فانا من عشاق الطرب السامي القباءلي و الشاوي و الشلحي و الميزابي و الترقي و العربي العامي و كلنا شرقية سامية ...انتهى اتصال زرفة ابن طبنة و الكاهنة الجزاءري السامي
فقط للتصحيح، الامازيغية حامية وليست سامية. شكرا.
De l ancien.
La chanson que Lounes a demandé de lui la donner les annees90.
Oustekrivh ara.
Merci da lmouloud dahmayan
❤❤❤❤❤