Note" in Japanese "Mata" 又 is "just", "only", or "again" So saying: "I'm watching Mata Okayu's stream" is like saying: "Oh, I'm just watching Okayu stream again, not that important."
For context on why she said "It'd be bad" its because she doesn't mean Mata as in '又' but Mata as in '股' which means either arse or groin. This other Mata would sometimes used as a joke by Okayu/Chloe, but the first time I learned on it was from Marine's Maribako lyric "Mata-tte waado kara nani souzou shiten no? / What did you imagined when you heard Mata?" So Okayu without Neko would just be Mata Okayu (Okayu the Arse)
@@netabarekun2087 as the other guy said, both are valid. That's usually a weird thing for non-spanish speakers, but we conjugate verbs by slightly changing the word (mato/matas/matamos/etc) instead on how usually works in english (I kill/You kill/We kill/etc). Source: I'm Spanish.
oh, translation in cc and jp subtitles in video, I like it
Same. Should be easier to correct, too, if needed.
"This is all well and good, but you promised to beat the shit out of us behind the gym."
-- Some Onigiriya, probably
"They're not out that much" Ma'am, those are OUT! (nice)
Thanks for the subs!
A world where she has human rights...
Mata Okayu isn’t real, she can’t hurt you
Mata Okayu:
Thanks for the subs!
I love Nekomata Okayu, but Mata Okayu wouldn't be bad either.
Note" in Japanese "Mata" 又 is "just", "only", or "again"
So saying: "I'm watching Mata Okayu's stream" is like saying: "Oh, I'm just watching Okayu stream again, not that important."
@@bishop8958 Ooh I see, then it really makes sense why she doesn't want to be "just" Okayu. Thanks for the explanation!
For context on why she said "It'd be bad" its because she doesn't mean Mata as in '又' but Mata as in '股' which means either arse or groin.
This other Mata would sometimes used as a joke by Okayu/Chloe, but the first time I learned on it was from Marine's Maribako lyric "Mata-tte waado kara nani souzou shiten no? / What did you imagined when you heard Mata?"
So Okayu without Neko would just be Mata Okayu (Okayu the Arse)
人権おかゆ
If she lost her ear, does she gain her human right? - Subaru probably
Any okayun is good okayun
cultured optional subtitles for better viewing experience
"Mata" means eye in Indonesian
so it will be okayu's eyes
Wouldn't it become ningenmata okayu?
"Mata" in spanish means "kill"...
that's what i was gonna say... i'm not sure if we would want that!
I hate to be that guy, but you mean "matar".
im pretty sure both are almost interchangeable, just depends on how you're using the root word (mata) 👍
@@netabarekun2087 as the other guy said, both are valid. That's usually a weird thing for non-spanish speakers, but we conjugate verbs by slightly changing the word (mato/matas/matamos/etc) instead on how usually works in english (I kill/You kill/We kill/etc).
Source: I'm Spanish.