日本語の翻訳会社は良い仕事してる。分かりにくい台詞や名前を日本の文化に合わせて分かりやすく翻訳してくれる。文字のデザインとかもCupheadの世界観に合わせて一から作ったらしいし
今回勝ち台詞が比較的自然な日本語になっててダジャレも増えてて面白くなってますね
犬のお姉さんのクールビューティな感じと牛姉さんのアネキな感じが可愛いです。
犬のお姉さんの別パターンにもあるみたいなので楽しみにしています。
相変わらずキャラ毎に見合ったギャグセンスが凄いわ
何だろう。
キャラを見ると大御所の声優が脳内で吹き替えをしている。
洒落たセリフばかりなのマジで好感度高すぎる!!
これだからカップヘッドはやめらんねぇ!
あとクイーンの台詞の元ネタはキラークイーン(吉良吉影)じゃなくてDIOとギレンなのかよ!!
恐縮ながらお疲れ様です。
未プレイですが……ボスのモチーフとなったのが”チェスのコマ”なので、元ネタ的にしやすかったのかもしれませんね……。
(翻訳会社さんのセンスに……ぼくは敬意を表するッ!)
日本語ローカライズを担当した、GameTomoのスタッフがカップヘッドの世界観に合わせて、フォントやテキストを製作したらしい。駄洒落も翻訳じゃなくて日本人に分かりやすいようにしているそうだ。
「貧弱、貧弱」「チェックメイト」
うーむDio思い出す
駄洒落でかよ〜ってヘラヘラ笑いながら読んでたけどオーロラのくだりすき
ありがとうコウテツさん!
これが見たかった
チェス達に負ける時の文字はチェスのコマを意識していて面白い
エンジェル&デビルが一番好きだわ
他も色々と面白い!
こういうの用意してくれるのほんと好き
鉄ワンの最初はカプエス2のロレントのイラスト、最後はKOF2001のユリのイラスト、銀世界の第二はサスカッチの勝利ポーズだな
自分は気づいてないけど他にもあるかも
待ってましたありがとうございます
カタツムリにも台詞あります!
自分はわざとやられて台詞を確かめてから全クリしました
なんか面白い事言ってるなぁ〜!
カタツムリのボスが居ないじゃん!
面白かったです
みんな洒落が聞いてて面白い
センスあるなあ
雪だるまのポーズ草
カタツムリ忘れてる
チェスのクイーンジョジョのパロディなのかな
鋼鉄さんが読み上げてくれると良かったなぁ
文句ばっか言ってごめんなさい。
翻訳に磨きがかかってますね
0:50
現在の日本は火葬。
土葬はアメリカやヨーロッパが多い
4コメ、ズームをやって見やすい動画やでー
最初のステージ、あのデカイの倒した後に帽子の中から出てくるやつに負けても、セリフありますよ
カタツムリも欲しかった、、
エンジェルとデビルのセリフが深すぎて意味分からないので誰か解説ください
調べたら、由来は海外の「マザーグースのこもりうた」らしいですね。
元は
「かなうかな かなうといいな
こんばん ねがう ねがいごと」
そしてエンジェルとデビルのセリフなら、
「かなうかな かなうといいな
タマシイを闇夜に 捕らえる ねがいごと」
つまり、「暗い夜にあなたの魂を捕らえたい。捕らえるといい」かな?
POPPY
Where is the snail?
ハローネイバー アルファ4の,ゴーストコマンドやり方教えてください
あえて言おう、カスであると!
他にガンダム要素あんのかなぁ
カタツムリ入ってませんが
こえは?
皆さんのコメントからするとカタツムリのセリフもありますね。。。知りませんでした。
orz
カタツムリを初見で倒してましたもんね笑
犬のボスの時手から子分とボスが出てきた時に台詞あったような
カタツムリのセリフは「ジャジャーン主役は遅れてやってくる!」です
引っかかった人
Ⅰv