1. Celle qui parle trop (0:00) Laissez-moi parler. Écoute-moi. J'ai envie d'un chapeau en acajou massif. Madame Chose a un parapluie en os. Madamoiselle Machin épouse un homme qui est sec comme un coucou. Écoute-moi donc ! La concierge a mal dans les côtes. Le mari se meurt d'épuisement 2. Le Porteur de grosses pierres (1:01) Il les porte sur le dos. Son air est narquois et rempli de certitude. Sa force étonne les petits enfants. Nous le voyons alors qu'il transporte une grosse pierre énorme, cent fois plus grosse que lui. (C'est une pierre ponce.) Il sent que la pierre lui échappe : elle va tomber. Ça y est : elle tombe 3. Regrets des enfermés (3:50) Ils sont assis dans l'ombre. Ils réfléchissent. Plusieurs siècles les séparent. Jonas dit : je suis le Latude marin. Latude dit : Je suis le Jonas français. Cela sent le renfermé, d'après eux. Il leur semble qu'ils voient le bon vieux soleil. Ils ne pensent qu'à sortir.
1. The one who talks too much Let me talk. Listen to me. I fancy a solid mahogany hat. Madam Thing has an bone umbrella. Madamoiselle Machin marries a man who is dry as a cuckoo. Hear me! The janitor has a rib ache. The husband dies of exhaustion 2. The large stones bearer He carries them on his back. His air is comptentuous and filled with certainty. His strength surprises the small children. We can see him carrying a big huge rock, a hundred times larger than him. (This is a pumice stone.) He feels that the stone slips from him: it will fall. That's it: it's falling. 3. Regret of the captives They sit in the shade. They think. Several centuries separate them. Jonas says: I am the sailor Latude. Latude says: I am the French Jonas. It smells musty, according to them. It seems to them that they see the good old sun. They think only about getting out.
amazing
1. Celle qui parle trop (0:00)
Laissez-moi parler.
Écoute-moi.
J'ai envie d'un chapeau en acajou massif.
Madame Chose a un parapluie en os.
Madamoiselle Machin épouse un homme qui est sec comme un coucou.
Écoute-moi donc !
La concierge a mal dans les côtes.
Le mari se meurt d'épuisement
2. Le Porteur de grosses pierres (1:01)
Il les porte sur le dos. Son air est narquois
et rempli de certitude.
Sa force étonne les petits enfants.
Nous le voyons alors qu'il transporte une
grosse pierre énorme, cent fois plus grosse
que lui. (C'est une pierre ponce.)
Il sent que la pierre lui échappe : elle va tomber.
Ça y est : elle tombe
3. Regrets des enfermés (3:50)
Ils sont assis dans l'ombre.
Ils réfléchissent.
Plusieurs siècles les séparent.
Jonas dit : je suis le Latude marin.
Latude dit : Je suis le Jonas français.
Cela sent le renfermé, d'après eux.
Il leur semble qu'ils voient le bon vieux soleil.
Ils ne pensent qu'à sortir.
Good King Wenceslas... 😅 Out of nowhere.
Who is playing??
Thibaudet
1. The one who talks too much
Let me talk.
Listen to me.
I fancy a solid mahogany hat.
Madam Thing has an bone umbrella.
Madamoiselle Machin marries a man who is dry as a cuckoo.
Hear me!
The janitor has a rib ache.
The husband dies of exhaustion
2. The large stones bearer
He carries them on his back. His air is comptentuous
and filled with certainty.
His strength surprises the small children.
We can see him carrying a
big huge rock, a hundred times larger
than him. (This is a pumice stone.)
He feels that the stone slips from him: it will fall.
That's it: it's falling.
3. Regret of the captives
They sit in the shade.
They think.
Several centuries separate them.
Jonas says: I am the sailor Latude.
Latude says: I am the French Jonas.
It smells musty, according to them.
It seems to them that they see the good old sun.
They think only about getting out.