Tulip - TAKE OFF ~ 明日の風

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 8

  • @津野1号
    @津野1号 Рік тому +6

    姫野達也さん、可愛い、スリムな体で人気あったでしょう。あの頃の彼が好きです。

  • @hirorinrisingsun9986
    @hirorinrisingsun9986 Рік тому +9

    彰さん曰く「Take offの頃にはチューリップをやめようと思っていた」とどこかに掲載されていました。この曲聴きながら、その頃そんな事を考えていたんだな、と思うとどこか複雑ですが。やっぱりチューリップはいい、この5人のチューリップが好き♥

  • @佐々木静恵-c8e
    @佐々木静恵-c8e Рік тому

    この歌聞くと気持ちが落ち着く
    姫野さんの声、癒やされる
    私は、昭和52年生まれです
    ミレニアル(2000年前後)生まれに受け入れやすそう

  • @tmk1104
    @tmk1104 2 роки тому +8

    TAKE OFF お気に入りのアルバム!
    映像がとても貴重です
    なかなかテレビでも見られなかったので😌
    姫野くん細い!

  • @brianchar-bow3273
    @brianchar-bow3273 Рік тому +3

    01_TAKE OFF
    Released on April 5, 1974
    Lyrics/Composed: Kazuo Zaitsu
    Lead vocals Kazuo Zaitsu
    Open up your heart
    Throw away your cares
    Fly away
    Open up your heart
    Throw away your cares
    Fly away
    Advise, when ready to take off
    Take off…
    02_WINDS from TOMORROW
    Released on April 5, 1974
    Lyrics: Toshiyuki Abe, Composed by Tatsuya Himeno
    Lead vocal Tatsuya Himeno
    (English translation of the rough meaning of the Japanese lyrics)
    If it were you before,
    You would have dodged away from problems like these
    Even if you had nothing wrong with them,
    You would have avoided them with blind eyes.
    But from today onwards, you too can be strong and live
    Let's take back your sun
    You've been living in your own inner world
    You've always looked down without seeing what's in front of you
    It's so stupid and useless
    Even if you die of a deep wound from confronting it.
    You'll never run away again.
    If you have courage,
    Even if you don't have the strength and the power right now.
    If you have a dream,
    Even if you don't have any weapons
    Oh, let's go for it from your side
    Let's take back your sun
    TULIP were...
    Kazuo Zaitsu: Vocals, Keyboards, Guitar,
    Tatsuya Himeno: Vocals, Keyboards,
    Toshiyuki Abe: Guitar, Vocals
    Akira Yoshida: Bass, Vocals,
    Masatoshi Ueda: Drums
    In 1970, the year of the Beatles declared their breakup,
    The original members changed their band name to "TULIP" and officially formed a band in Fukuoka City Kyusyu Japan.
    The following year, in 1972, they moved to Tokyo.
    They made their major debut with " Yellow Magical Shoes" from TOSHIBA Music Industry
    as SHINKO MUSIC's first exclusive artist.
    On June 5, 1972, their first album " Yellow Magical Shoes" was released in Japan.
    The following year, 1973, their third single " Journey of My Heart (Kokoro no Tabi)"
    was No. 1 in Japan in record sales for five months, and they became a famous band in Japan at that time.
    “TAKE OFF” (1974) TULIP THIRD ALBUM
    Released on April 5, 1974 on the Toshiba EMI EXPRESS label
    Produced by Kazunaga Nitta
    All songs Written, composed, arranged & played by TULIP,
    except strings & horns arranged by Nozomi Aoki.
    Recorded at Toshiba Studios, Tokyo(Except Sunset Studios, * Los Angels)

    • @kisekixx
      @kisekixx 11 місяців тому

      1961年生まれで中学1年生の時チューリップと出会い3年間くらいチューリップを推していました。アルバムの中でTAKE OFFが好きで、明日の風の歌詞の意味を理解できず貴方の英訳で頭の中の霧が晴れました。
      来月金沢市で行われるチューリップ50周年アンコールライブを見に行ってきます。
      ありがとう😭

    • @brianchar-bow3273
      @brianchar-bow3273 11 місяців тому

      @@kisekixx  Thanks for your reply.
      It is very difficult to translate Japanese lyrics into English.
      This is because the basic structure of Japanese and English are completely different and because of the unique usage of Japanese. (Japanese has its own unique forms: omission of subject and object, euphemisms, overuse of metaphors and allusions, tendency to hide the true meaning under words, etc.)
      Therefore, a simple word-for-word literal translation will result in strange English, and the meaning may change from the original text.
      Especially in the case of lyrics, this tendency is very strong and direct translation is very difficult.
      However, most of TULIP's lyrics are relatively simple and clear.
      However, "ASHITA NO KAZA" is an exception to this rule, as Abe's lyrics are not specific, but rather blurred in terms of what he is talking about.
      Or, he intentionally creates ambiguity by overlapping multiple positions so that the listener can imagine and create several different stories on his/her own.
      Therefore, when translating, I first identify which of the possible stories is the story, taking into consideration the historical background, and then translate it into English.
      The only way to know if my interpretation is correct is to ask Mr. Abe directly, but now that he has passed away, there is no way left for us to confirm its authenticity.

  • @みゆ-h1o
    @みゆ-h1o 2 роки тому +5

    ビートルズみたい!