Mine still sings it lol, she learned it from her father who was an IJA soldier. I like playing this song on UA-cam near my grandma sometimes, just so that I can hear her sing along xD
Learning new Kanji from all your videos and also some karaoke is always appreciated. Keep up your work. Greetings from Poland. I also admire the versions you choose they are always the best ones.
Hmm, the last line of the translation seems off. Idk. Doesn't fit with the context. I would expect the translation to be something like "What life I have not to spare". I used Google translate for "nan no inochi ga oshikarou" So after using the translate. I think the meaning would be "For the sake of peace in Asia, what's even the worth of my compared to it?" Ok, I translated "惜しかろう" individually. And now I reached a new conclusion. "What life can be pitied for it" meaning it's not pity do die for that cause.
Thank you for your comment! Let me tell you what I think. The "何の" means "why," and the "惜し" means "precious" in this sentence, so literal translation of the sentence would be "Why is life precious for the sake of peace in the East?" The translation in a way that makes sense would be "Why do you spare your life for the sake of peace in the East?" I think this is an expression that asks oneself, "For the sake of peace in the East, why do you spare your life? (No reason to do so, right?)" Therefore, I interpreted this sentence as the determination to never spare life for the greater goal of peace in the East, and so I translated it that way.
@@JMSTranslation Oh, I think I get it now. Sparing a life is letting it go, not putting in a burden or a commitment. So not sparing it is to dedicate it. Ah I failed at English xD. I think I might have caught some of the positive/negative and meaning/expression grammar mistake.
My grandma used to sing me this song since I was a child, I love this hahaha
So why are you a brain dead leftist?
Mine still sings it lol, she learned it from her father who was an IJA soldier. I like playing this song on UA-cam near my grandma sometimes, just so that I can hear her sing along xD
halo halo, nenek mu tua juga ya
Learning new Kanji from all your videos and also some karaoke is always appreciated. Keep up your work. Greetings from Poland. I also admire the versions you choose they are always the best ones.
Tôi cũng vậy tôi cũng đang học kanji
Niestety nie rozumiem wietnameskiego. Tak czy inaczej szanuję że łączy nas chociaż język japoński i uczenie się go
@@DaemonBlackfyre2137chúc anh bạn may mắn và thành công tôi sẽ cố gắng học tốt một ngày nào hẹn anh bạn ở Tokyo một ngày nào đó
Nice way to learn kanji.
Great song of warriors
Nice Music and Nippon Fahne.
Nice version of "Roei no Uta"!
Also, can you please translate the song "あゝ開陽丸"?
Of course. But October is a busy month, so please wait until November. Sorry!
No problem, my friend
TENNO HEIKA BANZAI!!!!!!!🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🙌🏻🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵🇯🇵
Japan will have its revenge
Why is the translation entirely different here : ua-cam.com/video/-LVSvMwtjbU/v-deo.html but they are the exact same words.
Hmm, the last line of the translation seems off. Idk. Doesn't fit with the context. I would expect the translation to be something like "What life I have not to spare". I used Google translate for "nan no inochi ga oshikarou" So after using the translate. I think the meaning would be "For the sake of peace in Asia, what's even the worth of my compared to it?" Ok, I translated "惜しかろう" individually. And now I reached a new conclusion. "What life can be pitied for it" meaning it's not pity do die for that cause.
Thank you for your comment! Let me tell you what I think.
The "何の" means "why," and the "惜し" means "precious" in this sentence, so literal translation of the sentence would be "Why is life precious for the sake of peace in the East?" The translation in a way that makes sense would be "Why do you spare your life for the sake of peace in the East?" I think this is an expression that asks oneself, "For the sake of peace in the East, why do you spare your life? (No reason to do so, right?)" Therefore, I interpreted this sentence as the determination to never spare life for the greater goal of peace in the East, and so I translated it that way.
@@JMSTranslation Oh, I think I get it now. Sparing a life is letting it go, not putting in a burden or a commitment. So not sparing it is to dedicate it. Ah I failed at English xD. I think I might have caught some of the positive/negative and meaning/expression grammar mistake.
As weeb i can confirm its banger