"PRÓBA zamachu" czy kalka językowa? Przekładowy komentarz.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 січ 2025
  • Taka mnie naszła refleksja, kiedy czytałam w lipcu te wszystkie nagłówki i chciałam się nią podzielić.
    Zawsze, gdy coś mi w języku nie gra, zastanawiam się, jak to było w oryginale.
    ☕Jeśli moje materiały Ci się podobają, tu możesz postawić mi "kawę": buycoffee.to/pr...
    📩 wspolpraca@przekladanki.pl

КОМЕНТАРІ • 91

  • @Creepyczacha
    @Creepyczacha 8 днів тому +33

    Cenne uwagi. Media szybko podają, człowiek jeszcze szybciej odbiera bezrfleksyjnie jednym uchem... Moje oczy i mózg tym razem nawet nie wyłapały błędów w tej sytuacji, gdy mówiono o niej choćby w telewizji. To naprawdę wartościowy kanał.

  • @maridocki
    @maridocki 8 днів тому +37

    Abstrahując od tematu masz nieziemską dykcję i manierę mówienia. 💚

  • @nicolleword4365
    @nicolleword4365 8 днів тому +12

    Kurczę, człowiek nie zwraca uwagi na takie detale i przez to jakoś tak zdrowy rozsądek idzie spać wraz z wiedzą wbitą do głowy na polskim w szkole XD

  • @Taki-Jeden
    @Taki-Jeden 8 днів тому +24

    Zamach to zamach! Tylko że niektóre są udane a niektóre nieudane! 😮

    • @r4zi3lgintoro65
      @r4zi3lgintoro65 8 днів тому +3

      w tym problem

    • @wiktoro2604
      @wiktoro2604 2 дні тому

      Cześć osób uzna ten zamach za udany, a część za nieudany :)

  • @tylkotyle1287
    @tylkotyle1287 8 днів тому +9

    Jest jeszcze jedno modne ostatnio słowo - "dowieźć" - używane w kontekście obietnic wyborczych. "Czy kandydat na prezydenta dowiezie obietnice po wyborach?". To oczywista kalka angielskiego 'to deliver'. Przyznam, że bolą mnie zęby kiedy słyszę to sformułowanie we wszystkich (niemal) możliwych mediach audiowizualnych, zamiast "czy kandydat dotrzyma obietnic/spełni obietnice wyborcze".

    • @wiktoro2604
      @wiktoro2604 2 дні тому

      I jest jeszcze mniej oczywista "wartość dodana" podczas gdy chodzi o "dodatkową wartość". Kalka z języka fiskalnego, gdzie VAT jest "podatkiem od wartości dodanej". Bardzo tego nie lubię.

  • @Kapitan_Kozacky
    @Kapitan_Kozacky 8 днів тому +14

    Dziennikarze użyli "próby zamachu", pewnie dlatego że Trumpowi nic się nie stało poza muśnięciem od kuli. Powinni napisać "nieudany zamach", ale niestety coraz mniej korzystamy z rodzimego, bogatego języka.

    • @Hohenheim-m7s
      @Hohenheim-m7s 8 днів тому +2

      Użyto "próby" aby umniejszyć znaczenia wydarzenia. W końcu analitycy mediowi wyrażali potem obawy, że "zdarzenie" może sprawić, że Trump wygra.

    • @GromKuba
      @GromKuba 7 днів тому

      Równie dobrze mogła być mieszanka "zamachu" i "próby zabójstwa"

    • @Hohenheim-m7s
      @Hohenheim-m7s 6 днів тому +1

      @ "Próba zabójstwa", to zupełnie co innego.
      Z drugiej strony, jak mówimy o zamachu, to jakoś o ludziach co szturmowali Kapitol w 2020, to już nazywa się ich wprost zamachowcami, i że "był to zamach", a nie jakieś "próby".
      Potwierdza to, że przekręcanie w przypadku Trumpa jest umyślne.

  • @plrc4593
    @plrc4593 5 днів тому +1

    The attempt on my life has left me scared and deformed. But I can assure: my resolve has never been stronger!

  • @shredder5647
    @shredder5647 6 днів тому +5

    Zawsze jak ktoś mówi o kalce językowej to mam w głowie Surreaktora i jego "Jestem pozytywny, zabijam to" (I'm positive I'm killing it)

    • @Draconager
      @Draconager 3 дні тому

      Tego chyba nie można nazwać kalką, a co najwyżej zwykłym przetłumaczeniem czegoś bez rozumienia sensu oryginału.

  • @AquinasHool
    @AquinasHool 5 днів тому +3

    W ramach działki którą hobbystycznie śledzę od lat podam inny przykład. Po rozpoczęciu wojny w Ukrainie mainstreamowi dziennikarze musieli nagle zająć się tematem militariów na którym kompletnie się nie znają. Efekt był momentami zabawny. Najlepszym przykładem jest cudowne rozmnożenie "lotniskowców" na Morzu Czarnym. Jak wiadomo po angielsku lotniskowiec to aircraft carrier czyli dosłownie "nosiciel samolotów". Na tej samej zasadzie określa się po angielsku różne okręty przenoszące konkretny rodzaj uzbrojenia, taki jak pociski manewrujące. Stosunkowo mały okręt, po polsku klasyfikowany jako korweta rakietowa po angielsku określany jest mianem cruise-missile carrier. Ukraińcy swojego czasu uszkadzali lub zatapiali wiele mniejszych i większych okrętów rakietowych a polskie media z uporem maniaka pisały o... lotniskowcach. Co jest o tyle zabawne, że Moskale mają takowy... tylko jeden.

    • @Draconager
      @Draconager 3 дні тому

      Skoro o militariach mowa, to warto dodać kilka innych błędów:
      - light machine gun tłumaczone na lekki karabin maszynowy zamiast ręczny
      - bardzo podobny przykład do powyższego to heavy machine gun, który po polsku jest wielkokalibrowym karabinem maszynowym, ale można się spotkać z nazywaniem go ciężkim. No ale to dość zrozumiały błąd
      - nazywanie wyrzutni rakiet rakietnicą też można uznać za błąd, bo rakietnica to inaczej pistolet sygnałowy, czyli taki, który wystrzeliwuje flary

    • @AquinasHool
      @AquinasHool 3 дні тому +1

      @@Draconager teraz wpływamy w morze kalek językowych. W tej kategorii bezsprzecznym królem (który niestety ulega normalizacji) jest karabin szturmowy (assault rifle) co, w zależności od modelu, powinno się tłumaczyć jako karabin/karabinek automatyczny. Niewiele mniej powszechne jest tłumaczenie semi-auto na półautomatyczny zamiast na samopowtarzalny (tu błąd jest większy, bo po polsku broń półautomatyczna to coś zupełnie innego niż samopowtarzalna).

  • @Kabelczerwony
    @Kabelczerwony 8 днів тому +13

    Cenne wideo. Mogę dorzucić problemy z tytulaturą dworską przy okazji śmierci Elżbiety II i koronacji Karola III, z wisieńką na torcie w postaci Królowej Konsorty. Bardzo często widać, że te artykuły to po prostu plagiaty anglojęzycznych artykułów, które poddano tłumaczeniu maszynowemu, ew. potem trochę pozmieniano. To jest niestety norma w copywritingu, a do tego takie kalki często ulepszają pozycjonowanie strony (nie zawsze, zresztą SEO i SEM też się zmieniają).
    Ja to lubię Twój kanał.

  • @kamsolt00
    @kamsolt00 8 днів тому +8

    Nawiasem mówiąc używajcie DeepL jak szukacie szybkich tłumaczeń. On takiego błędu nie zrobił. Zaproponował: zamach, usiłowanie zabojstwa itp

    • @sambor-v1u
      @sambor-v1u 5 днів тому +1

      DeePL jest niezły!

    • @Draconager
      @Draconager 3 дні тому +1

      DeepL to porządny translator, ale należy pamiętać, że też popełnia błędy.

  • @molibdenish
    @molibdenish 8 днів тому +2

    Mam wrażenie, że problem jest głębszy. Przykładem kalki może być również używanie terminu "mapa drogowa" do pojęcia harmonogramu, planu działań. Z tego co pamiętam pierwszy raz wskazane przeze mnie kalka pojawiła się już kilkanaście lat temu w odniesieniu do planu pokojowego na Bliskim Wschodzie.

  • @ameliawalter
    @ameliawalter 8 днів тому +7

    Bardzo ciekawy komentarz!
    Może zrobiłabyś odcinek o francuskim fałszywym przyjacielu "assister" i problemach jakie kreuje błędne tłumaczenie jako "assist" na angielski albo "asystować" na polski? Słyszałam, że przez to kiedyś była afera z którymś francuskim celebrytą (przetłumaczono w anglojęzycznych mediach, że brał udział w jakimś przestępstwie podczas gdy był tylko świadkiem), ale nie jestem w stanie odnaleźć szczegółów na ten temat (więc pozostaje to historyjką opowiedzianą przez lektora francuskiego, nie wiem na ile prawdziwą i dobrze zapamiętaną).

  • @SeriousKarol
    @SeriousKarol 8 днів тому +2

    I to jest właśnie róznica między Interpretacją a Tłumaczeniem

  • @paulinagabrys8874
    @paulinagabrys8874 8 днів тому +5

    Ogólnie mamy bardzo dużo kalek językowych z angielskiego. Najwięcej na to łapie się ludzi młodych, który już mówią jakimś dziwnym polgliszem. Ja zawsze myślałam że takie użycie np. zrobiło mi to dzień jest ironiczne ale jak oglądamy materiały ludzi w wieku poniżej 25 lat, tak niestety to jest norma.
    PISM jako instytucja badawcza musi dbać o jakość językową. I nie ściga się na niusy z innymi portalami. Dlatego napisano tam poprawnie

    • @Draconager
      @Draconager 3 дні тому

      Niektórzy używają tego ironicznie lub dla żartu, a część na poważnie. Nie zmienia to faktu, że z czasem taki zwrot się upowszechnia.

  • @JunaszekF
    @JunaszekF 8 днів тому +5

    Ciekawa uwaga. Sam na to nie zwróciłem uwagi😅

  • @johndroos9486
    @johndroos9486 8 днів тому +20

    Co do kalk językowych to najbardziej mnie śmieszy "mają seks" (zamiast "uprawiają seks") we wpisach różnych redpillowców.

  • @Taki-Jeden
    @Taki-Jeden 8 днів тому +6

    Ok, obejrzałem do końca. Ciekawy odcinek.

  • @danieldolebski2689
    @danieldolebski2689 6 днів тому

    oczekujemy, oczekujemy :)

  • @BartekSychterz
    @BartekSychterz 8 днів тому +13

    Jeśli ktoś mówi próba celowo i z wyrachowania oraz mówi że się ten zamach nie udał, to warto przypomnieć że była tam ofiara śmiertelna i dwie ranne osoby.
    Ale one zostały złożone na ołtarzu "większego dobra" i przez przeciwników jak i zwolenników oraz samego Trumpa.

    • @_kiewicz6340
      @_kiewicz6340 8 днів тому +5

      Zapewne też nie mieli milionów na koncie. Co najwyżej w długu studenckim :/

    • @VonPaulus1944
      @VonPaulus1944 7 днів тому

      No ale zamach się nie udał bo celem był Trump a nie ten nieszczęsnik, który siedział na widowni i dostał kulą, która minęła Trumpa. W tym sensie zamachowiec nie osiągnął swojego celu. Co oczywiście nie znaczy, że tamte ofiary były bez znaczenia.

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 7 днів тому

      @@VonPaulus1944 Zaskoczę wszystkich.
      Nie wiadomo kto był celem.
      Zamachowiec nigdy tego nie zdradził.

    • @VonPaulus1944
      @VonPaulus1944 7 днів тому +1

      @@BartekSychterz Rozumiem, że sugerujesz, że masz zamachowiec chciał zabić tego nieszczęsnika z widowni i zamiast dopaść go jak np. szedł przez parking pod lokalnym marketem to postanowił go zastrzelić podczas wiecu Trumpa z tą całą policją i agentami SS w około. ;) To już więcej sensu mają teorie, że niby miał tylko trafić Trumpa w ucho bo to było ukartowane, chociaż i one są głupawe bo ryzyko takiej akcji byłoby ogromne. Przecież wystarczyłoby Trump przekręcił głowę w drugą stronę w chwili, gdy padał strzał i zamiast naderwanego ucha miałby kulę w czaszce.

  • @Vivect
    @Vivect 8 днів тому +16

    Fajna uwaga. Czy przetłumaczysz kiedyś francuski rap Lecha Rocha Pawlaka pt. "Żeli papą"?

    • @M3n747
      @M3n747 8 днів тому +4

      Przyklaskuję prośbie. W końcu jego życie jest tak dla ludzi.

    • @przekladanki
      @przekladanki  8 днів тому +11

      Tylko z jakiego na jaki?

    • @DaggeR573
      @DaggeR573 8 днів тому +2

      ​@@przekladanki z Pawlakowego na francuski może? 😆
      A tak na poważnie, mogłabyś się podjąć "próby zamachu" na nienaganny francuski Lecha Rocha w jego piosenkach 😆

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 8 днів тому +1

      Po cygańsku śpiewał. Wychował się w taborze

  • @dzyszla
    @dzyszla 8 днів тому +3

    Nawet przeglądarkę po francusku trzyma :D

  • @klegdixal3529
    @klegdixal3529 8 днів тому +9

    dobry temat. masz ochotę pochylić się nad słowem sustainable, brakiem jego odpowiednika w języku polskim i jego tłumaczeniem jako "zrównoważony"?

  • @Lugia007PLn
    @Lugia007PLn 5 днів тому +1

    Z kalek językowych, które najbardziej są nadużywane u wszystkich ludzi niezależnie od wieku i wykształcenia, jest stwierdzenie "OKRES CZASU".
    Nie wiem czy jest gorsze "masło maślane", które mnie bardziej wkvvvia jak to słyszę.
    A na prawdopodobne pochodzenie tego określenia trafiłam przy automatycznym tłumaczeniu anglojęzycznych filmików na jutub. Bo kiedy tłumacz trafia na określenie "period of time" to przekłada je z automatu na "okres czasu".
    Zaraza.

    • @Draconager
      @Draconager 3 дні тому

      Jeśli dobrze kojarzę, to okres czasu jest kalką z rosyjskiego.

  • @TakNaMarginesie
    @TakNaMarginesie 5 днів тому +1

    A może źródłem jest PAP? Bardzo często artykuły i ich tytuły są robioną na szybko parafrazą informacji stamtąd.

  • @GromKuba
    @GromKuba 7 днів тому

    To może jeszcze wytłumaczenie różnicy między "incidence" i "incydent".

  • @AdamKra-bt5ij
    @AdamKra-bt5ij 8 днів тому

    Proszę o "przekładankę" odnośnie filmu "But Manitou". 😁

  • @DaggeR573
    @DaggeR573 8 днів тому +2

    Dobrze, że są osoby, które pilnują takich rzeczy
    Szczerze powiedziawszy nigdy nie zastanawiałem się nad tym stwierdzeniem, mimo że skończyłem lingwistykę stosowaną (może jakiś collab kiedyś? 😁)
    "Próba zamachu" pojawiała się niejednokrotnie w mediach i zawsze przyjmowałem to jako wyrażenie poprawne
    Natomiast z ręką na sercu powiem, że podczas oglądania filmu, zanim przedstawiłaś w czym leży problem, sam już to rozpracowałem, bo przecież zamach jest udany wtedy, gdy zamachowiec zrobi wszystko dobrze, a już nie od niego zależy, czy cel skończy 6 stóp pod ziemią
    "Próba zamachu" faktycznie nie ma sensu w momencie, w którym Trump został postrzelony, ale nie zginął
    Natomiast angielskie 'assasinstion attempt' jest mocno mylące i faktycznie może być w przekładzie "słowo-w-słowo" zrozumiane jako "próba zamachu"
    Jeśli chodzi o kalkę "wziąć przerwę" z angielskiego 'take a break', to już na tyle zostało wplecione w korporacyjne struktury, że nie uznawał bym tego jako błąd
    Pozdrawiam i czekam na nowe przekłady (może Shrek lub Kung Fu Panda? Wierzbięta wiecznie żywy ❤️💪😎)

    • @avroml
      @avroml 7 днів тому +1

      6 stóp to ile, przeliczając na autobusy szkolne? :)

    • @DaggeR573
      @DaggeR573 7 днів тому

      @avroml a ja nie wiem nawet ile metrów wynosi stopa, a co dopiero autobus szkolny xD

    • @Draconager
      @Draconager 3 дні тому +1

      Chyba nie przesadzę mówiąc, że korposi mówią swoim językiem, który polega na bezmyślnym podłapywaniu z angielskiego.

    • @avroml
      @avroml 3 дні тому +2

      @ Niestety, często posługują się nim także tłumacze, np. ci których twórczość sprawdzam jako korektor.

    • @Draconager
      @Draconager 3 дні тому

      @@avroml Jakie błędy są najczęstsze?

  • @Trojden100
    @Trojden100 8 днів тому +1

    1:59 - skoro o tym mowa, to polskim rodzimym określeniem na "ekwiwalent" jest "odpowiednik". :)
    A tak ogólnie, to słuszne uwagi.
    Lepiej mówić o "nieudanym zamachu" niż o "próbie zamachu" w odniesieniu do, nie przymierzając, nieudanego zamachu.

    • @przekladanki
      @przekladanki  8 днів тому +4

      Ekwiwalent i ekwiwalencja to terminy językoznawcze.

  • @lukas0134
    @lukas0134 8 днів тому +2

    Niezła ciekawostka

  • @andrewxrw1001
    @andrewxrw1001 4 дні тому +1

    Trump został tylko draśnięty w ucho, a nie jak w podanych przykładach, prezydent i papież zostali poważnie ranni. Moim zdaniem powinno używać się frazy, "nieudany zamach", a nie "próba zamachu" (tu zgadzam się z Tobą), no ale wtedy Trump, był na cenzurowanym...

  • @Hohenheim-m7s
    @Hohenheim-m7s 8 днів тому +5

    "Próba" było używane specjalnie, by umniejszyć znaczeniu wydarzenia. Ale czego można wymagać od mediów, które wpierw posłały wiadomość, że "żałosny Trump się przestraszył pękniętego balonu i się przewrócił".

  • @avroml
    @avroml 8 днів тому

    Ciesz się twoim lunchem!

  • @pop-fw9fz
    @pop-fw9fz 8 днів тому +15

    Oczywiście masz rację. Tak samo kalką jest pisanie o "incydencie" w kontekście zamachów na zachodzie. Pewna grupa kręci wtedy aferę że media tuszujo prawdę a fakt jest taki że incident w angielskim ma inne znaczenie niż w polskim.

    • @_kiewicz6340
      @_kiewicz6340 8 днів тому +4

      Prawda, słowa mają swoje znaczenie i nawet jak oznaczają coś podobnego w jednym i drugim języku, to jest to nadal tylko podobne znaczenie. A potem przez to, że dziennikarze mają swoje KPI-e, to robią hovno artykuły, z których może i nie wynika nic, ale za to mają swoje potworki językowe. Jestem deskryptywistą językowym, ale od dziennikarzy oczekuję preskryptywnej postawy i używania słów zgodnie z ich słownikowym znaczeniem

    • @Diabl0pl
      @Diabl0pl 8 днів тому +4

      Oni dobrze wiedzą czym jest incydent i korzystają z tego świadomie, aby zmniejszyć "wagę" danego wydarzenia, gdy nie pasuje do narracji.

    • @BartekSychterz
      @BartekSychterz 8 днів тому +1

      Zamach to mógłby zrobić tylko Breivik.
      Ale takie coś jak w Paryżu 13 listopada 2015, to był incydent.
      Bo wiadomo. Breivik był biały.

    • @vytah
      @vytah 8 днів тому

      Incident można tłumaczyć na polski, zależnie od znaczenia, na zdarzenie, incydent, lub incydent. To jak należy tłumaczyć to w kontekście zamachów? "Zdarzenie"?

  • @Wolcik3000
    @Wolcik3000 8 днів тому +1

    brak korekty mógłby świadczyć o próbie zrobienia narracji, bo przecież alternatywa to że kompletny brak jest kompetentnych ludzi na tylu stanowiskach :) czasem teorie spiskowe są po prostu mniej straszne

    • @VonPaulus1944
      @VonPaulus1944 7 днів тому +1

      Mire, raczej kalka językowa. Gdyby chodziło o umniejszanie znaczenia zamachu to robiły by to tylko media nieżyczliwe Trumpowi, a w mediach mu przyjaznych też przewijała próba zamachu np. w TV Republika.

  • @nop0
    @nop0 8 днів тому +3

    Zaraz będzie cieeemnoooo!

  • @marcin4323
    @marcin4323 8 днів тому +4

    W dobie nachalnych clickbaitów chyba uznam to za prawidłową formę. Po tytule "próba zamachu" mogę od razu wywnioskować ze nieudana. Natomiast "zamach na prezydenta..." nie przekazuje takiej informacji. Oczywiście lepiej by było nieudany zamach lub próba zabójstwa ale liczy się jasny przekaz

  • @dodatkidominecrafta4762
    @dodatkidominecrafta4762 8 днів тому

    Komentarz polityczny
    WTF jak możesz mi odpowiadać ja ja już pisze zę komentarz polityczny
    wgłębianie sie w to to jest polityka czy chcesz czy nie
    nie da sie walnąc tłumaczenia i przetłumaczyć
    "assasination attempt" jako "no incydent był trump sie poślizgnął"
    przeciwnicy pisali różne rzeczy, zwolennicy pisali o zamachu

    • @dodatkidominecrafta4762
      @dodatkidominecrafta4762 8 днів тому +2

      Edit aha ty o czym innym mówisz
      kurcze rzeczywiście udało ci się robić niepolitycznie
      naprawde ładnie z kontekstem jezykowo-kulturowym

  • @tiges
    @tiges 5 днів тому +1

    Hipoteza :). Teoria w takim znaczeniu, to też kalka językowa. Podobnie jak technologia zastępująca technikę

    • @Draconager
      @Draconager 3 дні тому

      Jakże się cieszę widząc kogoś, kto wie, że technology to nie technologia 😁

  • @kihot6201
    @kihot6201 8 днів тому

    trup i bez zamachu jest trpem

  • @r4zi3lgintoro65
    @r4zi3lgintoro65 8 днів тому

    prawdopodobnie dlatego ze nieudany zamach niesie ze soba pewne oczekiwanie, a sam zamach nie informuje czy byl udany

  • @majkelcisewski2863
    @majkelcisewski2863 8 днів тому +4

    Zaraz będzie ciemno!

  • @freuer007
    @freuer007 8 днів тому

    A daj spokój z tą polityką... ;) Tak pół żartem, pół serio - dziennikarskie niedbalstwo (zwane też dzbannikarstwem) to temat rzeka. Wróć do fantastyki i/lub historii. :)

  • @jankrupinski1162
    @jankrupinski1162 8 днів тому

    No dobrze. Czyli jesteś za Trumpem czy nie?