If I’m sailing away leaving home, castaway Despite fear, in spite death till I lose my last breath.
If children are joyless hope turns to nothingness If everything’s crooked cause your ways are wicked.
If my mountains are bare if I learned to forget And I know you don’t care if I had no asset.
Begging you to survive struggling to stay alive If I can’t get ahead if Haïti is dead.
Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh Wo, ou wo, ou wo
It is because of you! I know this is not new You’re gutting, exploiting my sunlight you’re stealing.
Yes, you, you’re straight from hell in Lucifer you dwell It’s been such a long time since you’ve been at that crime.
Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh Wo, ou wo, ou wo
Lyrics: Jean Winer PASCAL Music: Beethova Obas Originally written in Creole on April 1986 Album: “Si”, 1994 Translation into English by: Jean Winer PASCAL Si (Version Française) Naviguant ça et là pour noyer ma douleur Au milieu de la mer juste pour fuir la misère.
Les enfants si chétifs un pays en lambeaux Sur un système pourri tu bâtis ton bonheur. Mes montagnes dénudées l’éducation ruinée Je mange dans les poubelles les haillons sont mes draps. Si je tends ma sébile quémandant à l’ONU Ma vie sans lendemain si Haïti se meurt. Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh Wo, ou wo, ou wo Oui, tu l’as étripé tu as vidé ses seins Tu l’as trop exploité tu as crevé ses yeux. Tu viens du fond’d l’enfer les tréfonds de Lucifer Alors, de siècles en siècles tu deviens plus avare. Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh Wo, ou wo, ou wo. Paroles: Jean Winer PASCAL Musique: Beethova Obas Translation into French by: Jean Winer PASCAL.
Jean Winer Pascal Thanks very much for English translation. my own language it´s Spanish, but I defend myself in english...more or less. So, where is Creole translation? my Country shares homeland with Haiti
Si jodi-m pran bato Pou-m néyé kou-w krapo Nan mitan vag lanmè Pou-m kabré la mizè. Si ti moun pa grandi Si pa menm rét péyi Si tout bagay kwochi Menm si-w pa janm sézi. Si tèt mònn mwen kalé Si-m aprann pou-m bliyé Si-m manjé nan fatra Si-m pran ranyon pou dra. Si ti nèg lonjé kwi Douvan biwo Loni Si la vi-n sanzavni Si Ayiti mouri. Sé paské-w détripé-l Ou pété blad tété-l Sé paské-w éksplwaté-l Ou krévé dé grenn jé-l. Ou s-on-w papa lanfè Oun ma drapo lisifè Alòs dé syèk an syèk Jé vèt vinn pi akrèk. Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh Wo, ou wo, ou wo
Du bon boulot, Thov! Situations où il y a une probabilité de musique folklorique très diversifiée. "Gaucher" mais n'affecte en rien sa performance de guitariste. Unique en son genre!
Mais quel style! Quelle richesse harmonique, mélodique, c'est grand!!
Mon chanteur préféré.
Bèl bagay! Mèsi pou bèl chante sa a!
Tellement doux à l'oreille !
This is what I call classic and pure music. Thx les Obas!!!!
Welmyr Jean-Pierre.... one of the best pianists I know.
In fact!
Wow nice👍👍👌👌That pianist is fantastic!
YES. THIS MUST BE MR. WEIMYR J. PIERRE 😅 HIS FINGERS ARE MAGIC❤🎉😅
wonderfully done, sir!,👏 ✨️ 😍
“Si” (If) (English version)
If I’m sailing away
leaving home, castaway
Despite fear, in spite death
till I lose my last breath.
If children are joyless
hope turns to nothingness
If everything’s crooked
cause your ways are wicked.
If my mountains are bare
if I learned to forget
And I know you don’t care
if I had no asset.
Begging you to survive
struggling to stay alive
If I can’t get ahead
if Haïti is dead.
Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh
Wo, ou wo, ou wo
It is because of you!
I know this is not new
You’re gutting, exploiting
my sunlight you’re stealing.
Yes, you, you’re straight from hell
in Lucifer you dwell
It’s been such a long time
since you’ve been at that crime.
Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh
Wo, ou wo, ou wo
Lyrics: Jean Winer PASCAL
Music: Beethova Obas
Originally written in Creole on April 1986
Album: “Si”, 1994
Translation into English by:
Jean Winer PASCAL
Si (Version Française)
Naviguant ça et là
pour noyer ma douleur
Au milieu de la mer
juste pour fuir la misère.
Les enfants si chétifs
un pays en lambeaux
Sur un système pourri
tu bâtis ton bonheur.
Mes montagnes dénudées
l’éducation ruinée
Je mange dans les poubelles
les haillons sont mes draps.
Si je tends ma sébile
quémandant à l’ONU
Ma vie sans lendemain
si Haïti se meurt.
Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh
Wo, ou wo, ou wo
Oui, tu l’as étripé
tu as vidé ses seins
Tu l’as trop exploité
tu as crevé ses yeux.
Tu viens du fond’d l’enfer
les tréfonds de Lucifer
Alors, de siècles en siècles
tu deviens plus avare.
Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh
Wo, ou wo, ou wo.
Paroles: Jean Winer PASCAL
Musique: Beethova Obas
Translation into French by:
Jean Winer PASCAL.
Bon bagay!!
Band lan gen twòp honorable
Maestro Eud grand Bassiste
Morceau de musique intemporelle ❤
TRÈS Fan, depuis toujours.
Yesterday this guy had a concert on Facebook life.Beautiful,I'm a fan from now on!
Wonderfully enjoyable, inspiring!
Du lourd, wow!
Bon bagay! Bon recording sounds UA-cam! M renmen style beethovas obas 🎸 bassist , batteur ...wow! Bel acoustic performans!!!!! 😍 PIANIST sa 🔥🔥 Sandler se pianist gospel creole lan.
Jean Winer Pascal
Thanks very much for English translation. my own language it´s Spanish, but I defend myself in english...more or less. So, where is Creole translation? my Country shares homeland with Haiti
Si jodi-m pran bato
Pou-m néyé kou-w krapo
Nan mitan vag lanmè
Pou-m kabré la mizè.
Si ti moun pa grandi
Si pa menm rét péyi
Si tout bagay kwochi
Menm si-w pa janm sézi.
Si tèt mònn mwen kalé
Si-m aprann pou-m bliyé
Si-m manjé nan fatra
Si-m pran ranyon pou dra.
Si ti nèg lonjé kwi
Douvan biwo Loni
Si la vi-n sanzavni
Si Ayiti mouri.
Sé paské-w détripé-l
Ou pété blad tété-l
Sé paské-w éksplwaté-l
Ou krévé dé grenn jé-l.
Ou s-on-w papa lanfè
Oun ma drapo lisifè
Alòs dé syèk an syèk
Jé vèt vinn pi akrèk.
Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh
Wo, ou wo, ou wo
Merci Beethova
Du bon boulot, Thov!
Situations où il y a une probabilité de musique folklorique très diversifiée. "Gaucher" mais n'affecte en rien sa performance de guitariste. Unique en son genre!
Musique sa tou fraîche nan lesprim
😍
romantique
Alon w Welmyr sa papa!