Significato di Lì PER Lì in italiano | Imparare italiano

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 16

  • @JOEZMAJE
    @JOEZMAJE 2 місяці тому

    Quando ho iniziato ad ascoltare il video di Simona, lì per lì non ho capito il significato dell'espressione, ma dopo poco tempo con le spiegazioni e gli esempi di Simpona l'ho imparato perfettamente.

  • @charolakunza3359
    @charolakunza3359 3 місяці тому +1

    Grazie per il video. "Lì per lì" in spagnolo credo che sia tradotto come "al principio" o "en un primer momento"

  • @user-yk7xw7hz5g
    @user-yk7xw7hz5g 3 місяці тому +1

    ❤❤❤

  • @martineclarendon7002
    @martineclarendon7002 2 місяці тому

    Dopo aver ascoltato la video lezione, lì per lì, mi sono detto : "non ho bisogno di una sfida per continuare l'apprendimento della lingua italiana, ma poi ho pensato che sarebbe divertente

  • @RucsandraChristiano
    @RucsandraChristiano 2 місяці тому

    Sono entrato nella stanza e lì per lì ho sentito una musica bellissima

  • @renatosantosscout
    @renatosantosscout 2 місяці тому

    Lì per lì mi è venuto da ridere, ma poi ho realizzato la gravità della situazione.
    ‘Na hora’ in portoghese brasiliano esprime una reazione immediata.

  • @robinleetch8793
    @robinleetch8793 3 місяці тому +1

    Quando inaspettatamente è arrivato l'invito, li per li ho detto "no" ma poi ci ho ripensato e ho cambiato idea.

  • @alejogomez8823
    @alejogomez8823 3 місяці тому +3

    Forse, in Argentina si dicci: "a prima vista" o "mi primera impresión"

  • @stevenparaggio235
    @stevenparaggio235 3 місяці тому +1

    Esempio per la sfida: Ho pensato che te lo meritassi, lì per lì.

  • @mariamiranda2918
    @mariamiranda2918 2 місяці тому

    Il portoguese del Brasile ha la espressione "logo de cara" che è troppo coloquiale. Esercitando l'aprendimento: Lì per lì pensavo che la espressione "logo de cara" fosse uguale nell'italiano, ma poi ho capito che non è possibile tradurre le espressioni linguistiche letteralmente

  • @BarryB-1
    @BarryB-1 Рік тому +2

    In inglese abbiamo un'espressione simile. Diremmo "at first", "initially" o forse "at the time."

    • @hughw21
      @hughw21 3 місяці тому

      È spesso anche tradotto come "there and then"

  • @pdonati1
    @pdonati1 2 місяці тому

    Ieri sera sono tornato a casa dal lavoro, entro in casa e appena apro la porta mi sono trovato davanti un ladro, lì per lì ho avuto paura e sono scappato.

  • @louiscrete6931
    @louiscrete6931 2 місяці тому

    En français du Québec on dirait : sur le coup. Je ne sais pas si l‘on utilise la même expression en France ou en Belgique.

  • @arteMirLusewix
    @arteMirLusewix 3 місяці тому +1

    Sarebbe come dire: " a prima facie"?

  • @DavidinBcnn
    @DavidinBcnn 3 місяці тому +1

    Ciao! L'espressione 'su due piedi' è analoga?