Un trabajo de recuperación bien hecho, se debe interpretar de la manera más fiel posible a la aportación de los informantes. Aún así, siendo música tradicional de zonas limítrofes con Asturias, es evidente que tendrá connotaciones e influencias en Castellano.
Estas canciones en concreto tradicionalmente se cantaban así. La zona es limítrofe con León (El Bierzo) y Asturias, y se cantaban tonadas asturianas, canciones en gallego y en castellano. Estuve todos mis veranos de mi infancia teniendo el privilegio de escuchar a los que mantenían viva esa tradición, los que la escucharon de labios de sus abuelos y padres. Recuerdo especialmente que esa tonada la cantaba mi tio Balbino y la canción a pandeireta, Bernaldino, de la casa de Pereiro.
A min pásame o mesmo! Moitas cántigas dábanas así en castellano por que as aprendían a saber onde apesares de que non era o seu idioma, botábanlle así nunha sega en castela ou no carro cun arridiero e despóis replicábana nun fiadeiro, serán ou nunha folixa calquera do país! Hai mesmo algunhas con palabras en inglés! Despóis que moitas aprendíanas de ensinantes ou mestres que chegaban a Galiza para impoñer o castellano co cal os rapaciños ou mozos aprendiana así de carrerilla e pista ,metíanlle algunha palabra do seu idioma e a gaita e pista pero tmaén se poden adapatar ao galego que ao fianl é o didioma de quen canta! bEIZÓN Isabel e tes toda a razón!
Fermosa voz que ten o rapaz!
Me encanta, vaya voces, ya no se escucha. Me gustaría saber si son de Vilarello de Cervantes.👍
È unha muiñeira dos Ancares (Lugo )
Non me gusta que a música tradicional se faga en castelán pero esta é especial ppalmente cando a bailan.Singular e preciosa.
Un trabajo de recuperación bien hecho, se debe interpretar de la manera más fiel posible a la aportación de los informantes. Aún así, siendo música tradicional de zonas limítrofes con Asturias, es evidente que tendrá connotaciones e influencias en Castellano.
Estas canciones en concreto tradicionalmente se cantaban así. La zona es limítrofe con León (El Bierzo) y Asturias, y se cantaban tonadas asturianas, canciones en gallego y en castellano. Estuve todos mis veranos de mi infancia teniendo el privilegio de escuchar a los que mantenían viva esa tradición, los que la escucharon de labios de sus abuelos y padres. Recuerdo especialmente que esa tonada la cantaba mi tio Balbino y la canción a pandeireta, Bernaldino, de la casa de Pereiro.
A min pásame o mesmo! Moitas cántigas dábanas así en castellano por que as aprendían a saber onde apesares de que non era o seu idioma, botábanlle así nunha sega en castela ou no carro cun arridiero e despóis replicábana nun fiadeiro, serán ou nunha folixa calquera do país! Hai mesmo algunhas con palabras en inglés! Despóis que moitas aprendíanas de ensinantes ou mestres que chegaban a Galiza para impoñer o castellano co cal os rapaciños ou mozos aprendiana así de carrerilla e pista ,metíanlle algunha palabra do seu idioma e a gaita e pista pero tmaén se poden adapatar ao galego que ao fianl é o didioma de quen canta! bEIZÓN Isabel e tes toda a razón!
Me suena a asturiano.
Eses canticos en castellas son una lastima
¿No te gusta por ser en Castellano?
Igual te gustaría más en Inglés, tratándose de música cercana a Asturias.
@@MipoJohn Preto de Asturias pero en Galicia, non? Nesa parte de Asturias tamén falan galego
@@isabelcampana5796 E tamén falan Castelán.
Que no se entienda nada del canto también es una lástima
Para qué quieres el pelo,
para que quieres el pelo,
si no lo sabes peinar...
Para que quieres amores,
para que quieres amores,
si no los sabes cuidar.