One (U2) - Paroles françaises en vers

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • Attention : ceci est une ADAPTATION et non une traduction littérale. Cette version française respecte les rimes, le nombre de pieds dans les vers, le rythme des paroles originales, et pourrait donc théoriquement être chantée telle quelle. Il ne s'agit pas d'une traduction littérale comme vous en verrez beaucoup ailleurs (et qui ne sont pas forcément plus justes d'ailleurs, ;) ).
    Pour ce genre de travail, il est le plus souvent impossible de garder exactement le même sens au mot-à-mot, évidemment. Ce n'est pas forcément un mal, car le mot-à-mot parait souvent lourd, trop long et trop explicatif. Ici, le travail consiste à tenter de trouver le texte « qu'aurait pu écrire l'auteur de la chanson s'il avait été français », en quelque sorte.
    Il faut donc d'abord faire une analyse de fond des paroles, pour s'en imprégner et saisir « ce qu'il y a derrière » le texte, et ensuite le « recréer » dans le but de rendre le mieux possible les effets de la version originale. Le fond et la forme sont inséparables, et, alors que dans une simple traduction littérale, vous n'aurez que le sens (et encore, si c'est bien traduit !) sans la forme (rimes, sonorités, rythme, etc), ici dans ces adaptations il y a au moins une tentative de restituer ce couplage fond-forme, et donc de montrer ce qu'il y a d'intéressant dans la chanson à ce niveau-là. J'espère que je suis clair... ;)
    Lire également les infos sur la page d'accueil de cette chaîne. Merci pour votre indulgence et bonne écoute (et lecture). :)
    (Remarque: dans de nombreux sites de paroles en anglais, on indique que cette chanson se termine par les mots "one... life" ("une seule... vie"), puis "one". Mais le mot "life" est quasi inaudible (à mon humble avis), et il valait mieux garder "un" au masculin, pour la cohérence avec le reste du texte de la chanson ("we're one", "nous ne faisons qu'un" etc.). J'ai donc opté pour cette solution.)

КОМЕНТАРІ • 50

  • @deniseberthelot237
    @deniseberthelot237 3 роки тому +12

    en hommage au professeur SAMUEL PATY

    • @deniseberthelot237
      @deniseberthelot237 3 роки тому +1

      Cela ne devait pas arrivé si jeune , c est vraiment triste , condoléances à sa femme et son enfant, MERCI

  • @fabienneferrolliet9847
    @fabienneferrolliet9847 11 років тому +6

    heureusement qu il y a des gens comme toi ça me plait ces traductions parce que je suis nulle en englais mais j aime bien comprendre le texte des airs qui me plaisent. merci

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +6

    @Xtof68 En tout cas, ça fait plaisir de trouver sur Internet quelqu'un qui écrit sans faute d'orthographe (et qui sait même écrire le mot "quelquefois"). C'est rare. :)

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +5

    @Didou4342 Merci et de rien! Oui, une des meilleures chansons jamais écrites!

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +4

    @kelouille Merci de ton commentaire! Sinon, j'ai fait quelques autres chansons, si tu regardes ma chaine (Sting, Kate Bush, et même Monty Pyhton!). Je compte en faire d'autres. J'ai aussi fait une chanson de Simon et Garfunkel, mais Sony la supprime systématiquement! :( Histoire de droits...C'est très énervant.
    Je suis d'accord, moi-même j'ai du mal, mais en se forçant un peu, on arrive à le chanter. Enfin, je fais ça pour me distraire, pas vraiment pour quelqu'un le chante vraiment. :)

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +3

    @Xtof68 J'ai l'impression que YT ne met pas mes comm dans le bon ordre chronologique... mais sinon oui je suis d'accord avec toi, encore que ces paroles anglaises permettent plusieurs interpétations à y regarder de près (ce que j'ai fait en essayer d'adapter). Je pense que s'il y a un "flou" apte à être interprété de différentes façons, il faut essayer de garder ce flou dans la traduction/ adaptation, plutôt que de "choisir" une seule interprétation, et éviter aisni le risque de surtraduire.

  • @nicoletavago1790
    @nicoletavago1790 7 років тому +4

    C'est bien réussi. Bravo!

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  12 років тому +2

    @latrinque Merci beaucoup, ce genre de message m'encourage à continuer! Tu peux aller sur le reste de ma chaîne pour les autres chansons que j'ai adaptées si tu ne les as pas déjà vues. :)

  • @Xtof68
    @Xtof68 13 років тому +1

    Petit commentaire cependant (je sais ça ne devait PAS être du littéral) :
    tu as traduit "we're one but we're not the same", par "nous deux, nous ne faisons qu'un" alors que ça serait plutôt "nous sommes un, mais nous ne sommes pas identiques". En fait ta phrase inverse les deux propositions, et crée donc un contresens sémantique. N'oublie pas que One, dans la plupart des interprétations qui en ont été faites, concerne une séparation, pas une réconciliation.
    Mais très bon boulot à part ça.:-)

  • @veroberful
    @veroberful 3 роки тому +1

    merci ....

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +1

    @Xtof68 (suite) Je me suis dit que le contexte des paroles corrigeait l'apparent contresens: il dit bien juste après "we get to carry each other" (il nous revient de nous porter/supporter l'un l'autre que j'ai traduit "chacun doit soutenir l'autre"). Donc ce qui est important ici c'est la contradiction "nous sommes différents" / "nous sommes censés ne faire qu'un" commenté par son regret que ça ne puisse pas marcher. D'où "nous deux, nous ne faisons qu'un' (sous-entendu ironique: "ben voyons")

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +1

    @Xtof68 "traduttore = traditore", si tu as vu, c'est ce que je dis sur la page d'accueil de cette chaîne, mais en le traduisant par "traduction, trahison"... ;) . Ce n'est pas pour rien qu'on dit "interprète" pour certains traducteurs. En effet on "interprète" toujours, malgré soi. C'est pour ça que je préfère dit que j'adapte", comme ça je suis couvert. ;) Encore que...

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +1

    @Xtof68 De plus, après "carry each other", il chante juste le mot "one", qui vient comme un écho au "we're one" dit un peu avant. (nous sommes un...(etc) ...UN!"). Il fallait donc qu'il y ait le mot "un" avant pour qu'ensuite l'effet d'écho ou de reprise focntionne. J'ai essayé de faire attention à ça.

  • @laurencehenry1994
    @laurencehenry1994 3 роки тому +1

    Merci

  • @galinette1973
    @galinette1973 12 років тому +1

    moi je dis bravo... vraiment

  • @martinedekeyser3826
    @martinedekeyser3826 4 роки тому +1

    merci

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +1

    @The23rdbend J'ajoute que le "concept" est aussi décrit dans la description de la vidéo (cliquer sur "plus"). ;)

  • @Xtof68
    @Xtof68 13 років тому +1

    @LaVFdeJL
    Je ne peux te donner tort. De plus, partant du postulat que "traduttore = traditore", et qu'on ne peut jamais transcrire toutes les spécificités d'une langue, toute traduction apporte par définition un regard supplémentaire sur un texte initial, et quelquefois, malheureusement, on surtraduit.

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  12 років тому +1

    @thechez (suite) Ces vers sont faits pour être chantés, et non lus comme un poème, et croyez le spécialiste que je suis, le texte original anglais n'est pas moins "plat" que le mien si on le lit simplement. Vous êtes trompés par Bono, sa voix, sa musique, qui subliment ce texte. Imaginons que cette chanson n'ait jamais existé en anglais, un Bashung aurait sorti cette chanson en français, et je suis certain que vous l'applaudiriez... Voyez les choses objectivement, en-dehors de tout snobisme...

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +1

    @Xtof68 Merci pour ton commentaire, qui est modéré et constructif! Oui, tu penses bien que je suis conscient du problème, et j'ai tourné et tourné les mots dans ma tête pour essayer de trouver quelque chose qui collerait et qui aurait le bon nombre de syllabes et les bons sons. J'ai finalement opté pour cette échappatoire, comme cela arrive parfois ... / ...

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +1

    @The23rdbend Il ne faut pas être désolée... Le concept, comme je l'explique sur ma page, c'est d'adapter pour que ça puisse être chanté. Avec les "trahisons" que cela impose, mais en restant le plus près du texte original. On ne traduit pas mot à mot, on analyse le texte avant, on essaie de comprendre les intentions de l'auteur, et de rendre en français les effets obtenus. Le résultat n'est jamais parfait, mais je peux expliquer et défendre chaque aspect de ce texte français sans problème. :)

  • @arthur.bl_
    @arthur.bl_ 2 роки тому +1

    Merci beaucoup pour votre "tradu-adaptation" !

  • @ER77777
    @ER77777 5 років тому +1

    You know, this is why I love the human race. Despite the fact that we are destroying ourselves, and that our system is completely illogical, these musicians and artists...these amazing people who do incredible things to make people smile, they are why I live everyday. They are what is beautiful about us humans.

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +1

    @Xtof68 Bien vu. Perso j'ai préféré garder le mot "un" quelquepart, du fait de son importance (c'est le titre, en +) & un paradoxe dans les mots (comment peut-on être "un" mais "not the same"? Comment peut-on être deux et "ne faire qu'un"?) pour garder un intérêt sur le plan fond/forme (ta traduction plus exacte et plus sage perd ce paradoxe et n'est plus qu'explicatif, en étant donc moins poétique, si je puis me permettre). tout ça au prix d'un apparent contresens, j'avoue. C'est un choix...:)

  • @julym6747
    @julym6747 3 роки тому +1

    Super grand merci ! Absolument réussi !!! 👌👌👌💜

    • @LaVFdeJL
      @LaVFdeJL  3 роки тому

      Merci beaucoup. :)

  • @Xtof68
    @Xtof68 13 років тому

    Petit commentaire cependant (je sais ça ne devait être du littéral) :
    tu as traduit "we're one but we're not the same", par "nous deux, nous ne faisons qu'un" alors que ça serait plutôt "nous sommes un, mais nous ne sommes pas identiques". En fait ta phrase inverse les deux propositions, et crée donc un contresens sémantique. N'oublie pas que One, dans la plupart des interprétations qui en ont été faites, concerne une séparation, pas une réconciliation.
    Mais très bon boulot à part ça...:-)

  • @feralves4942
    @feralves4942 10 років тому +5

    Merci beaucoup. Une très belle adaptation! Félicitations!

  • @martinebrunet6828
    @martinebrunet6828 4 місяці тому

    Merci pour la traduction respect
    Très jolie paroles ❤

  • @LaVFdeJL
    @LaVFdeJL  13 років тому +1

    @sclapmojo Merci !

  • @loicvaissaud4655
    @loicvaissaud4655 Рік тому

    C mes paroles pur toi

  • @Xtof68
    @Xtof68 13 років тому

    @LaVFdeJL
    Là, et sans moquerie aucune, j'ai ri à la lecture de ton "ben voyons" final.
    Pour ma part, j'avais toujours interprété cette chanson comme celle d'un mec, qui voit son ex revenir (ou sa future ex l'engueuler), elle lui fait des reproches, elle ressuscite le passé, comme s'ils étaient encore «un», et lui est en train de dire "attends, tu reviens, là, remettre des trucs sur la table, mais on n'est PAS pareil...

  • @Xtof68
    @Xtof68 13 років тому

    @LaVFdeJL
    J'aurais mis, pour respecter la rythmique, un truc du genre "unis (deux sylllabes, comme le we're one originel) mais trop différents (quatre syllabes = we're not the same)"....
    Ceci mis à part, je tâche de rester modéré dans mes interventions en général, sauf quand vraiment il y a des têtes de #### qui ne méritent pas autre chose qu'une remise à leur place, ce qui n'est PAS ton cas.
    Bonne journée à toi

  • @patriciadeshoulieres8274
    @patriciadeshoulieres8274 2 роки тому

    emouvant++

  • @Xtof68
    @Xtof68 13 років тому

    @LaVFdeJL (suite) .... "on est un mais on est trop différents, tu me disais que l'amour est un temple, mais tu voulais m'y faire ramper, tu ne m'as rien donné, et c'est cela qui me reste, .... mais malgré tout il faudra qu'on se porte/se supporte" (sous-entendu "au lieu de s'enfoncer en ressassant les vieux remords")

  • @latrinque
    @latrinque 12 років тому

    respect pour ton travaille continue avec brio car tu le fais bien si tu peux en faire de serrais le premier a en faire partager les paroles amitiée Roger

  • @kelouille
    @kelouille 13 років тому

    ça reste assez difficile à chanter mais ce peut-être parce que je suis trop habituée à la version anglaise ^^ mais les paroles sont assez bien trouvées et tu restes bien dans le thème de la chanson ! Dommage que tu ne l'ai fait qu'avec une chanson !

  • @monacelle6487
    @monacelle6487 11 років тому

    moi perso je trouve que c est bien traduit apres je connais mal l anglais pour juger mais ses paroles me convienne merci

  • @constantinduroi818
    @constantinduroi818 2 роки тому

    Cette sublime chanson que nous avons choisie quand notre tendre Constantin nous a quitté... elle me fait toujours pleurer

  • @fabienneregnier6131
    @fabienneregnier6131 3 роки тому

    Je veuscque bono chante one en français merci

    • @LaVFdeJL
      @LaVFdeJL  3 роки тому

      Il faudra lui demander... :)

  • @brunoleduc2623
    @brunoleduc2623 3 роки тому

    kel bordel

  • @mariedelourdesbarreiro4629
    @mariedelourdesbarreiro4629 3 роки тому

    Belle chanson