Підтримати канал і озвучку нових книг можна за посиланнями нижче: МОНО send.monobank.ua/jar/9vvfDoJyAk ПРИВАТ next.privat24.ua/send/chxix НА КАВУ buymeacoffee.com/foliant PayPal - pozitor@gmail.com Або на карту банку: 5375 4112 1933 4260 - МОНО 5168 7521 0392 8597 - ПРИВАТ 4790 7299 3812 3155 - ОЩАД 4119 9700 1543 5997 - РАЙФАЙЗЕН ЩИРО ВДЯЧНИЙ КОЖНОМУ З ВАС ЗА ПІДТРИМКУ!
Сновидіння, це справді як загадковий паралельний світ. Там можна побачити, пережити стільки цікавого, недосяжного або моторошного. Навіть літати самотужки , чого неможливо в реальності. Дякую за чудове прочитання твору. Хай щастить!🫶
Захоплива та чарівна таємниця сновидінь приваблює, але не в цьму оповіданні. Може в мене поганий скептичний настрій, але мені здалося, що оповідач шаленіє аід своєї ексклюзивності. От ніхто не зміг, тільки Я та затьмарив навіть ту недовговічну зірку. Але цікаво було послухати Лавкрата, його погляд на цивілізації. Дякую!
Звісно, ми упереджено ставимося до тих, хто стверджує наявність потойбічного і ірраціонального в нашому повсякденні. Але СНИ.... Сни - надто вже загадкове явище. Думаю, кожному є що згадати зі своїх снів такого, що виходить за рамки звичайних явищ.
Зауваження до читаючого: "на протязі" - це просто на протязі (рос. - на сквозняке) з можливою застудою, як наслідок. Якщо мова іде про певний проміжок часу, то в українській мові є слово "протягом" певного часу. Не хочу ображати пана Макеєва, але трохи "ріже" слух.
Дякую за зауваження. Перекладала людина, яка сама є українським письменником. Дивно. Ну а сам я, як і більшість українців, на жаль, не володію українською мовою досконало. Візьму до уваги.
Дякую за ващу працю. Разом з тим, хочеться чути якісний переклад з оригінальних текстів. Зокрема - цей переклад або з російської, або ж людина, що перекладала, ким би той перекладач не був, мабуть не мала коло себе жодного словника. Я не філолог, не редактор, лише слухач, але мова цього перекладу настільки важка для сприйняття, що прикро за тих, хто вкладає сили в розвиток каналу. Бажаю вам успіху і більш вдалого підбору текстів.
Дякую Вам. Як не дивно, це перкладав український письменник. Щодо "більш вдалого підбору текстів" писав уже неодноразово. Ну немає їх! Сучасне - так. А класики українською майже немає. Ніде. Ні в бібліотеці ні в мережі. Пошук творів займає у мене найбільшу частину часу.
Підтримати канал і озвучку нових книг можна за посиланнями нижче:
МОНО send.monobank.ua/jar/9vvfDoJyAk
ПРИВАТ next.privat24.ua/send/chxix
НА КАВУ buymeacoffee.com/foliant
PayPal - pozitor@gmail.com
Або на карту банку:
5375 4112 1933 4260 - МОНО
5168 7521 0392 8597 - ПРИВАТ
4790 7299 3812 3155 - ОЩАД
4119 9700 1543 5997 - РАЙФАЙЗЕН
ЩИРО ВДЯЧНИЙ КОЖНОМУ З ВАС ЗА ПІДТРИМКУ!
Файно дякую Вам за Вашу працю!💙💛
Подобаються твори Лавкрафта, дякую за озвучку.
Дякую за український переклад світової класики. Успіхів каналу.
Дякую за знайомство з новим для мене автором, цікаво.
Сновидіння, це справді як загадковий паралельний світ. Там можна побачити, пережити стільки цікавого, недосяжного або моторошного. Навіть літати самотужки , чого неможливо в реальності. Дякую за чудове прочитання твору. Хай щастить!🫶
Чудовий вибір автора і озвучка, як завжди!😊
Дуже дякую!
Дуже дякую , друже !!! ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤ ❤
Дякую за вашу працю ❤
❤ Дякую за плідну працю.
Мабуть Ви мали на увазі: протягом року. Дякую за чудового автора.
Дуже дякую ❤❤❤. Цікавий твір ❤❤❤
Захоплива та чарівна таємниця сновидінь приваблює, але не в цьму оповіданні. Може в мене поганий скептичний настрій, але мені здалося, що оповідач шаленіє аід своєї ексклюзивності. От ніхто не зміг, тільки Я та затьмарив навіть ту недовговічну зірку.
Але цікаво було послухати Лавкрата, його погляд на цивілізації. Дякую!
Дякую
Я сплю завжди із сноведіннями, ніби проживаю ще одне життя. Дякую за озвучення українською.
Звісно, ми упереджено ставимося до тих, хто стверджує наявність потойбічного і ірраціонального в нашому повсякденні. Але СНИ.... Сни - надто вже загадкове явище. Думаю, кожному є що згадати зі своїх снів такого, що виходить за рамки звичайних явищ.
Зауваження до читаючого: "на протязі" - це просто на протязі (рос. - на сквозняке) з можливою застудою, як наслідок. Якщо мова іде про певний проміжок часу, то в українській мові є слово "протягом" певного часу. Не хочу ображати пана Макеєва, але трохи "ріже" слух.
Дякую за зауваження. Перекладала людина, яка сама є українським письменником. Дивно.
Ну а сам я, як і більшість українців, на жаль, не володію українською мовою досконало.
Візьму до уваги.
Дякую за ващу працю.
Разом з тим, хочеться чути якісний переклад з оригінальних текстів.
Зокрема - цей переклад або з російської, або ж людина, що перекладала, ким би той перекладач не був, мабуть не мала коло себе жодного словника.
Я не філолог, не редактор, лише слухач, але мова цього перекладу настільки важка для сприйняття, що прикро за тих, хто вкладає сили в розвиток каналу.
Бажаю вам успіху і більш вдалого підбору текстів.
Дякую Вам.
Як не дивно, це перкладав український письменник.
Щодо "більш вдалого підбору текстів" писав уже неодноразово. Ну немає їх! Сучасне - так. А класики українською майже немає. Ніде. Ні в бібліотеці ні в мережі. Пошук творів займає у мене найбільшу частину часу.
На початку твору є слово віртуальний. Хіба в часи Лавкрафта було таке слово? Не присіпуюсь, просто питаю, бо не знаю 😊
@@lelia2107 Не могу сказати, так було в перекладі.