제 나름의 로컬라이징을 통해 제작한 영상인데 반응이 다양하네요. 전문 번역가들도 속담과 말장난은 심사숙고하여 번역한다는게 와닿는 순간이었습니다. 너무 싸우지들 마시고 각자 이해하신 방향으로 감상해주시면 감사하겠습니다 만인의 즐거운 버생을 위한 키리누키 채널이니까요! 항상 감사합니다 선생님들.
크로니가 사용한 time is relative 은 아인슈타인이 사용했던 유명한 말입니다. 시간은 곧 상대적이다. 상대성 이론에서 나온 유명한 말이죠. 그런데 이나가 여기서 말장난으로 "you're my relative?!" 크로니 너 내 친척이었어?! 같은 의미로 말장난입니다. (relative이라는 단어의 다양한 의미를 이용한 장난) 그리고 크로니는 응, 난 모두의 친척이다 라고 맞받아치는 장면입니다 ㅎㅎㅎㅎ
제 나름의 로컬라이징을 통해 제작한 영상인데 반응이 다양하네요.
전문 번역가들도 속담과 말장난은 심사숙고하여 번역한다는게 와닿는 순간이었습니다.
너무 싸우지들 마시고 각자 이해하신 방향으로 감상해주시면 감사하겠습니다
만인의 즐거운 버생을 위한 키리누키 채널이니까요!
항상 감사합니다 선생님들.
올려주시는것만으로도 감사합니다 꾸벅
저 혼돈 속에서 온정신을 유지할 수 있는 자야말로, 혼돈의 사도라는 직책에 걸맞는 자일 것이다.
그냥 못알아먹은것...
@@BangdengE 그마저 혼돈
유지...한거 맞지?
(대충 스타워즈 짤)
왜 혼돈의 사도가 혼돈이 아니고 주변이 혼돈인건데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
너무나 해맑게 마크하는 와중 뒤에서 펼쳐지는 개드립 대전...
크로니... 제발. 잠 자.... 이러다가 진짜 큰일나.........
0:37 대놓고 의역이라고 써져있어도 이 악물고 이거 번역 친척 아님? 하는 댓글 칭찬해
보면서 이 개드립을 이렇게 잘 번역해놨네 하고 감탄했는데
댓글 괜히봤다 진짜로
@@yujogii 그냥 원문이 뭐였는지 설명하는거라 기분나쁠 이유 없지 싶은데
번역이 잘못됐다 지적하는 댓글도 아니고
아니네, 진짜 지적하는 댓글도 있네;;
오늘도 잠은 마크에서 잔다는 걸 실천하는 크로니..
진짜 잠 좀 자야하는데.. 이번주 크로니는 다른 멤버들 마크 방송에 자주 출현할 예정입니다.. 휴식이라 쓰고 마크라 읽는...
이러니 돈내는 매니저가 나타나지....
앤더맨 가디언도 늘고 농장이 또 생기겠군...
가 맞는 번역이지만
라는 공식을 대입해보면
라는 의역이 가능해집니다.
이후 이어지는 대화 모두
역시 저번에 함뜰까에 이어서 이번에도 건수잡히니 바로 크로니가 달려드네요ㅋㅋㅋ 그와중에 벨즈는 귀여운소리내면서 마이웨이중ㅋ
둘이 합방하면 대화가 정상적으로 흐를수 없어 ㅋㅋㅋ
갠적으로 의역 잘한 것 같은데? 잘 풀어냈다 생각함. 친척으로 해석하고 옆에 "relative= 상대적인, 친척" 이렇게 써놓는 것 보단 이게 좀 더 재밌고, 전달성도 좋고, 옆에 의역이라 적어 놨으니까 이게 더 좋다 생각함.
크로니가 사용한 time is relative 은 아인슈타인이 사용했던 유명한 말입니다. 시간은 곧 상대적이다. 상대성 이론에서 나온 유명한 말이죠.
그런데 이나가 여기서 말장난으로 "you're my relative?!" 크로니 너 내 친척이었어?! 같은 의미로 말장난입니다. (relative이라는 단어의 다양한 의미를 이용한 장난)
그리고 크로니는 응, 난 모두의 친척이다 라고 맞받아치는 장면입니다 ㅎㅎㅎㅎ
친척이 그 가족 그친척인가요
예압 맞아유
@@rsef110 넵 맞습니다.
그니깐 크로니가 우리 모두의 사촌눈나라는거죠? 헤으응 눈나...
@@몰락 만인의 눈나
0:39 이나: 너 내 친척이었어?
크로니: 그래 시간은 모두의 친척이지.
(relative는 상대적이라는 뜻과 친척이라는 뜻 모두 있습니다)
이게맞는듯
아니면 그냥 한국어로 의역 한 거일수도
그런뜻 있는걸 몰랐던 저는 보면서 어색하지않았던ㅋㅋㅋ
초월번역인거같음
이게 마따
역시 NPC.....
그래도 크로니의 말에는 틀린점이있지
잠은 마크에서 잤다고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
relative가 관계로 하면 친척인데. 한국어로 하니깐. 천적이 되어버리네. 어... ㅎㅎㅎ
이 와중에 호박씨 심을려고 이것저것 하는 벨즈도 귀엽네.ㅎ
그렇게 어려운 말장난은 아닌데 직역 할 순 없고 의역하려니 머리 뿌서지는 난이도네
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 전혀 신경안쓰는 베이 귀여워 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
또 혼돈만 정상이야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개소리하는 둘도 너무 웃기고 먀웅 뫄웅거리는 벨즈도 귀여워........
의역 지리시네요 ㅋㅋ
영어로는 time is relative(시간은 상대적)
을 이나가 너가 내 사촌이야?(your my relative?)로 받아친겁니다
그리고 뜻은 좀 바뀌었지만 주인장이 초월번역으로 니가 내 상대냐?? 로 번역한거
대충 읽고 리액션 할 만한데 얼마나 저게 일상이면 일절 관심도 안 가져 ㅋㅋㅋ
모두에게 선전포고한 크로니 ㅋㅋㅋㅋ
시간은 상대적이라는건 잠 안 잤다는 크로니의 말에 잠자라는 벨즈의 말의 대답인거같음. 이나가 끼어들어서 말장난친거고
오늘도 마크에서 숙식중인 시계누나와 가족이 된 무너와
홀로 평화로운 질서의 땃쥐
둘이 저챗방송만 같이해도 두시간 뚝딱일듯 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한순간이라도 정신을 놓는순간 정신이 피폐해질 대화
혼돈 조차 모른척 하고 싶어하는
혼란 듀오 ㅋㅋㅋ
꽃에 이어서 크로니가 또... 베이의 방송이 배경임 ㅋㅋ
방송을 켜지 않아도 그녀가 보여요
번역 센스있게 잘하셧네ㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 크로니 표정 적절하게 넣으셨네
모습이 보이지 않아도 채팅으로 나타나는 크로니.
어디서나 그녀가 보여요.
와 이걸 번역을성공하시네.....
혼돈의 사자가 가장 정상인이라니
다의어로 말장난 하는거네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
크로니 표정 너무 적절하네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
0:23 베이 뫄웅뫄웅 입 오물오물 졸커
고대 신의 사제와 시간의 수호자가 뭔 만담을 하건 꿋꿋하게 호박을 심는 기어다니는 혼돈.
어느 쪽이든 제정신을 유지하기 힘든 대화네요. 비이성적!
아니 미친거냐곸ㅋㅋㅋㅋㅋ
사실 데뷔때 자기 혼자만 거꾸로였던 이유는 다들 비상식적일때 자기혼자서 상식인의 길을 가겠다는 의미였구나...
엏ㅎㅎㅎ
이 사람 번역 센스랑 짤 활용 능력 좀 쩌는 듯
자연스럽게 나오는 개드립ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이나랑 크로니 둘다 한국어를 잘하니까 친척말고 진짜 '상대'의 의미로 썼을수도있을거같은데 ㅋㅋ
0:33 저렇게 말하지만 문과(?)인 시계누나
내일 8시 크로니 마시멜로 기대됩니다
이게 개드립이지! 이맛에 이나랑 크로니 보는거지! 예아!
0:20 You really should는 "넌 진짜 좀 자야 돼" 라는 뜻입니다...
무너 크로니 그 둘이 만나면 엄청난 일이 발생한다
저 relatives 라는 단어가 내게억에 상대적이다 뿐만 아니라 친척 친지 라는 뜻도 있어서..
ㅋㅋㅋㅋㅋ 의역이라고는 했는데 먼가 오역 같기도 하고 초월번역 같기도 하고 ㅋㅋㅋㅋ
아니 크로니 진짜 EN서버 NPC야...
모두의 친척 시간.......
relative
형용사에선 상대적이라는 뜻
명사에선 친척,동족,동료라는 뜻
아마 내가 니 동료다(?)라는 뜻으로 사용한거 같습니다.
개꿀잼 ㅋㅋㅋㅋㅋ
혼돈만 정상인 EN
크로니나... ㄷㄷ
멜과 합방 준비하려던 벨즈
합방으로 들어온 이나와 마츠리
그냥 들어와있는 크로니(현지시간 새벽 4시 추정)와 폴카...
호주가 자정일때(12:00 +1hr)
한국이 저녁 10시고
캐나다는 새벽 4시쯤인가요? 리얼 궁금해서 물어봅니다 저때 스트리밍을 한국시간 저녁 10시에 해서
@@wasagooddaytoday2725 호주(UTC+10)는 한국(UTC+9)보다 한시간 빨라여. 한국 22시면 호주는 23시, 태평양표준시(PST; UTC-8)는 22 - 17 = 5시...네...?
일광절약제가 시행되는 동네면 한시간 더 빠른 6시가 됨니다
4시라고 한거는 벨즈 챗창에서 누가 "PST 0400... 중독 아니지 응" 한걸 봐서였는데 그분이 계산을 잘못했던거같네요. 그래도 새벽 5시나 6시여도 충분히 망령임
크로니가 PST인건 추정이긴 한데, 스케줄 올릴때 타임존 헷갈렸다고 PST쪽이 정확하니 참조하라는 트윗을 올린적이 있어여
@@clockworkowl6248 상세한 답변 감사합니다
역시 질서의 화신 '벨즈'
공공의 적이냐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Relative = 친척
relative ㅋㅋ 친척뜻도 있네요
이나는 방금 일어나서 크로니는 아예 안자서 미쳐'이나'봅니다^^ 누가좀 차가운 물이랑 수면제좀 가져와주실래요?
왜 크로니한테서 죠죠의 기운이 느껴지는거지....
혼돈(귀엽다)
0:20
화면 오른편에 벨즈가 혼잣말 하는것도 적어주셨으면.. ㅎ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역을..
relative n. 친척 adj. 상대적인
원래 번역대로라면 우리 모두 가족이라는 상냥한 내용이 되거나, 더욱 막장드라마적 내용이 된다.
INAFF
처음 크로니가한 relative는 상대적으로 한게 맞는데 다음에 이나가 한 relstive는 친척으로 한거같은데
ㅈㅍㅍ ㄷㄷ
말장난 의역이라고 써놔도 이해 못하고 틀렸다고 하는 댓글 대거 등판;;
ㄹㅇㅋㅋ 아는거 나오면 못참는 잼민이들 대거등장
Zzzzz
상대보다는 친척이 더 말이 되는거같은데....
그러면 첫문장이 말이 안되잖아 말장난 번역은 저게 최선임
드립적 허용이라 칩시다