【結構ヤバい】勘違いしやすい日本語の罠 by 帰国子女

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 106

  • @its_Micchan
    @its_Micchan  17 днів тому +15

    自分も、コレずっと勘違いしてたっていうのありますか?😆

    • @kurokazu6838
      @kurokazu6838 16 днів тому +1

      結構あるね、スマート、スーツ、ユニーク、、、とか沢山あるね、あと、この経路をパスするって言ったら、日本語だと、この道を通らないってなるし、、、

    • @Gobledeegook_JP
      @Gobledeegook_JP 16 днів тому +2

      海外育ちで野球を知らず、「宇宙間(原義:右中間)を大きく超えるホームラン」と聞いた瞬間、何言ってんだコイツと思ったことがあります。
      ゴダイバ(ゴディバ)もすごく馬鹿にされた。

    • @granderegalia
      @granderegalia 16 днів тому +1

      子供の頃、「毛布(もうふ)」「助っ人(すけっと)」を、「モーフ」「スケット」という外来語だと思っていた。

    • @monoris2008
      @monoris2008 16 днів тому +1

      自分の弟はずっと「サンタさん」のことを「三太さん」と思ってましたw

    • @yuyaken
      @yuyaken 16 днів тому

      帰国子女は私も男子をどう言うのか判りませんでした

  • @msknagano
    @msknagano 17 днів тому +46

    灯台下暗しを東大モトクラシーっていう大正デモクラシーみたいな東大生のムーブメントみたいなものだと思ってました😅

    • @yj5666
      @yj5666 13 днів тому +3

      わかるーw。東出昌大さんに対して「東大出みたいな名前しやがって。」ってコメントをみたことがあるのも思い出しました。

  • @みらぽんぬ
    @みらぽんぬ 17 днів тому +17

    お二人のコラボがあるなんて😆
    みっちゃんが思ってたより天然でKayちゃんが思ってた以上にしっかり者で良いコンビっぷりがナイスでした。可愛かったです❤

  • @itoful
    @itoful 14 днів тому +7

    「以前断られたからリベンジでもう一度アタックする」ていうのをそのまま英訳するとヤバい意味になりそうですね😂

  • @flying-ship
    @flying-ship 12 днів тому +4

    私は「キモい」って表現を初めて聞いたとき、頭の中で「肝い」と変換してしまいました。「肝が据わっている」とかいう表現があるから多分「キモい」も度胸があるとか勇敢だとか、そんな意味だと思ったんです。
    うっかり「〇〇さん(上司/先輩)てすごいよね、勇気があって自信に満ち溢れてて多少の事に動じないし、本当にキモい人だよねー」なんて発言しなくてホントによかったです💦

  • @lulurm
    @lulurm 17 днів тому +7

    コラボ嬉しすぎる!

  • @mikikotokita
    @mikikotokita 9 днів тому +1

    すっごーーい笑わせてもらいました〜〜〜〜。みっちゃんの天然がすごい😂このお二人いいですね

  • @ikun0417
    @ikun0417 17 днів тому +5

    みっちゃんとKeyちゃんの組み合わせ最高すぎる😂
    昔勘違いしてたことは「煮詰まる」ですね

  • @nashi__rab
    @nashi__rab 17 днів тому +10

    ここのコラボうれし!!!!!!

  • @西風-j1z
    @西風-j1z 11 днів тому +1

    このコラボ、めちゃくちゃ良いね!前回も凄くよかった。マジで笑えるハハハ

  • @もりほり-r8u
    @もりほり-r8u 15 днів тому +1

    好きな2人がコラボして同じ空間で喋ってるの嬉しい🥰

  • @takahashitetsuya041
    @takahashitetsuya041 17 днів тому +6

    いつも、みっちゃんの笑顔が好き😍

  • @granderegalia
    @granderegalia 16 днів тому +6

    「縦」って、場合によって上下だったり前後だったりしますよね。

  • @chaki-don
    @chaki-don 16 днів тому +2

    Kay & ZooKatsuチャンネルから来ました!
    みっちゃんは〜...天然要素多めで面白いですねw

  • @ロミラ
    @ロミラ 16 днів тому +4

    友達が「私の彼冷たいの😢」って言いたくて外国人の友達に「My boyfriend is very cool !」って言っていたのを思い出しました〜
    ノロケてると思われてるよ〜😂みたいな😂
    30年前はまだあんまり一般的に知られて無かったみたいだけど今だと浸透してるのかな?

  • @ambo61
    @ambo61 16 днів тому

    ケイちゃんとズーカツさんのチャンネルから来ました。
    今回のみっちゃんとケイちゃんのコラボ動画すごくよかったです。笑いながら明るく軽い雰囲気を保ちつつポイントはずらさずにはっきり説明していてよかったです。海外在住ながら英語レベルまぁまぁの私でも、和製英語には辟易すること多々あります(特に日本語のナイーブには違和感しかないです)。日本の人達が海外に行っても正確な英語が使えるように和製英語と英語の違いをこれからも動画にしていただけると嬉しいです。もちろん私の勉強にもなりますので。よろしくお願いします。

  • @mandy_317
    @mandy_317 16 днів тому +4

    みっちゃんのマイバッグと似た感覚かな?と思うんですけど、
    エコフレンドリーで打ち出してるカフェで「マイカップをお持ちいただいた方は50円引きいたします」って案内ポスターがあって、そこに英語での説明のつもりで「Please use my cup to get 50 yen discount」って書かれてるのを見たことがあります。
    英語しか分からなかったら、「ん?my cupって、、、店員さんの??」「できるかどうかチャレンジ的な?」って解釈しちゃうんかなぁって想像して、思わず笑っちゃいました笑

  • @toruk1104
    @toruk1104 6 днів тому

    みっちゃんかわいい。一緒に酒飲んだら天然発言ばかりで楽しそう

  • @monoris2008
    @monoris2008 16 днів тому +3

    イギリスもパンツは下着、あとテーマはドイツ語、米語バイアスからの脱却むずいよね

  • @elegantly3082
    @elegantly3082 10 днів тому +1

    もう、みっちゃん最高=サイコ❤

  • @peppermintgreen1
    @peppermintgreen1 16 днів тому +1

    日本人間違って使ってるよ〜じゃなくて、
    日本での使われ方はそういうものだと尊重してくれるの嬉しい
    そんな姿勢だからこそどんどん世界が広がっていくんだろうな

  • @あこちゃん-j9j
    @あこちゃん-j9j 17 днів тому +3

    みっちゃんの進行グダグダ😂

  • @HaruSz-is5qz
    @HaruSz-is5qz 9 днів тому

    kayさんって結構日本語できるんだなって思った😂
    そういえば幼少期結構がっつり勉強してる人だったなって思い出した笑

  • @fountain-ex
    @fountain-ex 16 днів тому +9

    発見ありました。
    みっちゃんとのコラボだとKayさんがしっかり者ポジションになる!
    地震波にはP波(縦波)とS波(横波)があって....という話でさらに混乱して
    頂けると幸いです

  • @ironpanther2323
    @ironpanther2323 16 днів тому +4

    おパンツって聞いたの
    クレヨンしんちゃん以来だわwwww

  • @h_h_s1970
    @h_h_s1970 17 днів тому +3

    とても面白かったです。ところで特許文書の「請求項」という項目名は「クレーム」と普段から言いますので、特許業界の人は「クレーム」は文句という意味ではないと知っている人が多い気がします^^

    • @단단-n1o
      @단단-n1o 16 днів тому +2

      保険業界でも、クレームは、保険金請求を意味するので、意味知っている方が多いです。

  • @chansama3206
    @chansama3206 16 днів тому +1

    アタック=告白当たって砕けろとか攻めろとかだから合ってると言えば合ってるし洗剤だと汚れを破壊して汚れを落とすだからアタックで合ってると思う😂

  • @shu-tk1cu
    @shu-tk1cu 15 днів тому

    勘違いしてた日本語ってトピックで「釜山」を出してくるの爆笑した…(狙っても普通できない😂)
    見ていて2人の相性がとても良いと思ったのでこれからも楽しみにしてます!

  • @くも-e8d
    @くも-e8d 14 днів тому +2

    楽しかったー
    阿鼻叫喚?ポリコレ?…ってなった

  • @granderegalia
    @granderegalia 16 днів тому +2

    日本では車を猛スピードで走らせるのが好きな人を「スピード狂」と言ったり、ホストにハマる人を「ホス狂い」と言ったり、何かに熱中することを「狂う」と表現したりするので、意味が違うというよりは、英語のマニアックよりも日本語のマニアック・狂うの方がカバーする意味の範囲が広い。と言った感じでしょうか。

  • @honteru4
    @honteru4 17 днів тому +4

    みっちゃんの自由さ好き☺
    個人的には「gorgeous」と日本で言う「ゴージャス」のニュアンスが違っててへぇ~ってなりました。
    あとパンツ褒めづらいですよね😂めっちゃ分かります。

  • @tabchannel8995
    @tabchannel8995 17 днів тому +10

    台風一過ですね

  • @whitetiger406
    @whitetiger406 15 днів тому +1

    アンケート等の質問に対する回答の「Yes/そう思う」と「No/そう思わない」で混乱します。
    例えば「あなたは周りの人にどう思われても気にしない?」という質問に対して、
    気にしない場合は「No」と回答したいのに、日本語ではなぜか「Yes」が気にしないという意味になる…..何年経ってもいまだに混乱しますw

  • @spitzkohl32
    @spitzkohl32 15 днів тому +2

    Los Angelesの日系病院での健康診断で、看護師から日本語で「下着のパンツだけになって検査着を・・・」と言われ、誤解を避けるための言い方だと思った。

  • @YK-dr1uw
    @YK-dr1uw 14 днів тому +1

    リベンジは松坂さんが広めましたね

  • @yuri-ei2wf
    @yuri-ei2wf 11 днів тому +1

    透明高速(東名高速)
    暴走半島(房総半島)
    などですかね

  • @hodagiri2tube
    @hodagiri2tube 9 годин тому

    Kayちゃんは日本語と英語とみっちゃん語がわかるんだね

  • @iloveboston6652
    @iloveboston6652 16 днів тому +2

    うちの息子は アメリカ生まれで 日本語学校の運動会で 臨時トイレが設置されていて 先生から 言われた時、隣人(りんじん)トイレとずーと思っていたそうです。

  • @granderegalia
    @granderegalia 16 днів тому +1

    「最寄」北海道にありそうw
    足寄みたいな

  • @readme00000
    @readme00000 16 днів тому

    英語でmail toって書いてある書類にメールアドレス書いてなくて「どうやってメールすれば??」と思ってたら日本語の「郵便で送って」って意味でした。問い合わせ先に電話しちゃった。文章だとe-mail toになるらしいですね!今どき電子メールとか言わないし書かないしわからないよー!

  • @yuyaken
    @yuyaken 16 днів тому

    Keyちゃんようこそ、Keyちゃんの番組先に見てみっちゃんのも出てると知って見に来ました。宜しくね~

  • @TacjaShoji
    @TacjaShoji 7 днів тому

    オリジナルは英語の通りの「元祖」の意味でも使うでしょ。 この「でも → also」の部分が余白が広いのが混乱するんだろうね。

  • @happy-og8mg
    @happy-og8mg 17 днів тому +2

    yeah~!!大好きな二人、最高な二人!

  • @脊柱管狭窄症-h8d
    @脊柱管狭窄症-h8d 9 днів тому

    前後やんけ🤣

  • @museum7303
    @museum7303 16 днів тому

    みっちゃん面白い〜😂💕💕爆笑しちゃいました❤️ 勉強にもなって良かったです!!

  • @tn5379
    @tn5379 16 днів тому +1

    みっちゃん面白ー!

  • @らあご
    @らあご 9 днів тому

    オリジナルは日本語でもどっち?ってなる
    マニアも、元々は異常に知ってる人の筈
    あと、状況を表す名詞は動詞化し易い希ガス

  • @oniwan8792
    @oniwan8792 7 днів тому

    たしかに、縦ってよりも上下だよね。

  • @katelucky3513
    @katelucky3513 16 днів тому +1

    むかし「フラッシュダンス」という映画が爆発的に人気で、「シーイズマニアック」という歌詞が繰り返しでてきました。熱心にダンスに打ち込んでる、という意味に聞いてました。ほんとはどういう歌詞だったんだろう。

    • @angelmusic_100
      @angelmusic_100 16 днів тому +1

      熱心より強い感じですね。狂っちゃう位熱心。

  • @tukusik1
    @tukusik1 14 днів тому +2

    縦揺れ横揺れの話は、多分帰国子女とは関係ないんじゃないかと・・・・。
    狸は脅かすと気絶するのですが、すぐに気がつくのでその状態を寝たふり(死んだふり)をして騙そうとしているのだ、と昔は考えられたのでそのような言葉が生まれました。
    「天才は忘れた頃にやってくる」はラノベなどで時々使われるセリフですね。
    自称天才が主人公達がピンチの時に格好つけて助けてやるぞとこのセリフを言って現れるのです。w
    そして、全く役立たずに終わります。w
    出不精は(出無精)「出」と「不精」とでわかれます。
    不精は面倒くさがって何かをしないことを表します。
    髭を剃らないと不精髭になる、とかです。
    釜山、だからそれは帰国子女とは関係ないと・・・・・。w
    リベンジはある格闘家が使って以来使われるようになった言葉ですが、スポーツ界ではそれ以前から負けたときは次は勝つぞと言う意味で「絶対復讐するぞ!」って使っていましたからね、復讐戦とか普通に使いますし。
    ポリコレはねぇ、「政治的な正しさ」が現在欧米で行われているポリコレの内容が完全にファシズム/ナチズムになってしまっているので日本ではそれをもって批判的に使われています。
    当然、みんなポリコレの本来の意味は分かっていますよ。
    告白する=アタックは、体当たりするの?というのはある程度正しい意味になりますね。
    告白でのアタックするは体当たりの覚悟で(玉砕覚悟で)告白するって言うところから来ていますから。w

  • @shomwoys
    @shomwoys 16 днів тому

    スイートルーム…
    ファーストフード…
    重いコンダラ…
    うさぎ美味し…

  • @周防の狸
    @周防の狸 16 днів тому +4

    “ポリコレ”はアメリカでいう”woke”でしょうね。

  • @granderegalia
    @granderegalia 16 днів тому

    日本人が日本の地名見ても読み方わからない場合も往々にしてあるからね😂

  • @ヒーラー-r3d
    @ヒーラー-r3d 4 дні тому

    昔、ビートルズのファンをマニアって言ってたので、その頃は響きが悪かった。でも良い意味に捉えたんだと思います。

  • @小林修-p6s
    @小林修-p6s 16 днів тому +1

    アタックチャンス✊

  • @eight7926
    @eight7926 16 днів тому

    オーストラリアで洗剤の花王アタック、そのままの商品名で売ってるんだよー

  • @chigitakazuhiro7835
    @chigitakazuhiro7835 16 днів тому

    空港でバゲージクレームってあって、バゲージは荷物だけど、クレーム=文句だと思っていたので、なんでみんな荷物の文句を言うエリアの看板がこんなに大きいのか不思議でした。あとゴルフのアイアンとシワを伸ばすアイロンが英語だと同じIronだとか、機械はマシンなのに洋服を縫う機械はミシンとかなんで微妙に違うのか。化学の元素のナトリウムって英語だと思っていたらSodium, カリウムはPotassiumって言うのはなんで?これも不思議でした。

  • @user-di1pd1oq
    @user-di1pd1oq 17 днів тому

    月極駐車場、ものすごいどこにでも土地持ってる地主がいるのかと思ってた

  • @MO-cn9cn
    @MO-cn9cn 7 годин тому

    アタックは、おそらく1964年の東京オリンピックの女子バレーで日本が金メダルを獲ったのが関係してると思う。

  • @ミルクココア-e4i
    @ミルクココア-e4i 9 днів тому

    私の娘、「月極」を駐車場の所有者の名前と勘違いして、「月極さんって、あちこちに駐車場を持っているんだね」と言ってました。トホホ。😢

  • @mgrace3515
    @mgrace3515 5 днів тому

    みっちゃん勝手に韓国系の方だと思ってたー。かまやまてw

  • @ajako7119
    @ajako7119 15 днів тому +1

    日本語のテーマはドイツ語のthemaからきてるのではないでしょうか。

  • @きむらしずく-z2s
    @きむらしずく-z2s 12 днів тому

    パンツは私も紛らわしいと感じていて、下着の方パンティと呼んでます😆

  • @yj5666
    @yj5666 13 днів тому

    人身事故の妊娠事故w。大学生の時に帰国子女ではない友人が「妊娠中毒症のことを妊娠しないといられない人のことだと思ってたんだよね。」と言っていたことを思い出しますw。

  • @Cybil-p8s
    @Cybil-p8s 16 днів тому +1

    みっちゃんって、ちょっと抜けてる所あるね笑  そこが好きだけど😊

  • @20世紀青年-t3x
    @20世紀青年-t3x 17 днів тому +2

    そうですよね。私も少し英語がわかるのですが、巷間溢れる英語の使用に、「えー?」と驚愕したり、キョトンとしたりすることがありますね。
    JPOPの歌詞を聞いていると、明らかに英語風なのに英語じゃないだろうという部分がありますよね。その曲が大学で外国語を専攻していたはずの人に作詞されていたりすると、がっかりしてしまうことがあります。

    • @カール-v6g
      @カール-v6g 9 днів тому

      英語風に聞こえる日本語が、2重3重の意味になってたりする場合の歌詞もありますので、がっかりする前に調べてみたら、面白いものもありますよ。

  • @サトル_satoru
    @サトル_satoru 15 днів тому

    ×台風一家→ヤンチャで乱暴な家庭
    ⚪︎台風一過→台風が通過した後の静けさ

  • @Maria_lovedogs
    @Maria_lovedogs 15 днів тому

    イギリスとのハーフで英語母語で勘違いしてたのは「息子さん」です!
    簡単な漢字なんですけど、テレビのニュースで「○○さんの息子」でいっつものその報道系で使われる人は絶対に「いきこさん」だと思ってました!実際にこれ友達に言ったらほんとにツボから抜けられてなかったです爆笑
    「まじ地名は読まないほうがいい」それな爆笑 羽生とか絶対読めない たしかに最寄り駅とか既往歴とかほんと誤解してました!
    日本語と英語のは、「シュール」だと思います!日本語の理解ができなくて大変でした!たしかにマイバッグは思った爆笑
    ポリコレ全く同じこと思った!!授業でPC(Political Correctness)運動(movement)ならって思いました!まじでパリコレから来てるのかと思った!

  • @yuyaken
    @yuyaken 16 днів тому +1

    えっナイーブって世間知らずの意味だったんですか、初めて知りました。

  • @granderegalia
    @granderegalia 16 днів тому

    阿鼻叫喚を「あえんびえん」と読んだ人がいまして

  • @ryoma0427
    @ryoma0427 9 днів тому

    日本で言う「オリジナル」は英語の「unique」とかが近いのかな?と思いますがどうでしょ?

  • @8120winds
    @8120winds 10 днів тому

    逆に日本人的には「Hi, guys」って、女性もいるのになんで「Guys」でOKなんだろう?ってなる

  • @MOTHER_MooOooN
    @MOTHER_MooOooN 16 днів тому +2

    確かに縦ちゃうよりは上下だよねw

  • @kazoojupitorious3404
    @kazoojupitorious3404 4 дні тому

    ポリコレを変な使い方してる日本人はそいつも勘違いしてる(またはあんまよく解ってない)と思うよ😅

  • @TacjaShoji
    @TacjaShoji 7 днів тому

    みっちゃんの勘違いは割と日本人も小学生時代にしてた勘違いやよ

  • @ミルクココア-e4i
    @ミルクココア-e4i 9 днів тому

    「shorts ショーツ ショートパンツの意味」は、日本では女性用下着の意味になります。

  • @匿名希望-p7j
    @匿名希望-p7j 15 днів тому

    Ustedes,hablas Español? Si si,el Español hablando por favor!

  • @angelmusic_100
    @angelmusic_100 16 днів тому +2

    帰国子女は私もずっと疑問だった。今でも違和感ある。後私はSNSが長い間分からなかった。SMS (short message service) の事かと思って日本ではtext messageを使ったsocial mediaがあるのかと思った。最近日本人のユーチューバーがアメリカで現地の人にSNSと言って誰も理解してなかった動画を見てやっぱり分からないよねと共感した。

  • @liechar234
    @liechar234 12 днів тому

    「がんばれ」という意味でファイトというのも攻撃的ですね😂

    • @maobbo
      @maobbo 5 днів тому

      「●●君にアタックしようと思うんだ」
      「そうなんだ! ファイト!」
      って日本語だと自然なんだけどねw

  • @malkotoisu9730
    @malkotoisu9730 9 днів тому

    英語はもっと深刻な意味なんだ。なんでそんな単語をえらぶんだろうな?

  • @Getout_Man
    @Getout_Man 10 днів тому

    カタカナ英語は、「切り抜き動画」のようなもので、
    元の英単語の意味から「使い勝手がよい一部」を切り取った造語、
    と思ったほうが良いですね。「ポリコレ」のように変に省略もしますから。
    「地名は読まないほうが良い」は、金言ですね^^
    「最寄駅」はどこですか? って、街中で「近くの駅までの道を尋ねる」状況でも、
    あり得るのでナルホド、と思いました。