Je me rappelle bien cette période, c'était la misère mais aussi il y avait la joie la fraternité les bon moments qui sont inoubliables. Notre passé est mieux que notre présent
Azul fellawen ayathemathen que c'est beau de voir des belles images en couleur de notre belle kabylie et une très puissante culture berbère qui dégage une énergie indispensable pour pouvoir nourrir l'âme de ces enfants pour qu'ils puissent un jour grandir et devenir des hommes et femmes libres puissants qui ne tolère pas l"indignité et la soumission des autres peuples ou sont ils maintenant si vous réaliser l'importance de cette union alors vous êtes sûrement assez intelligent ils vous manque d'appliquer avec conviction c'est tout soyez nombreux à vous marier de cette façon je vous encourage n'ayez pas peur ou que vous soyez n'oubliez jamais que vous êtes des amazighs, apprenez ça a vos enfants vous en avez besoin plus que vous ne le croyez il est temps de vous réveillez unissez vous prenez le meilleur et jetez le mal de ces traditions rebbi ikoun f l3awen inchallah
Traduction mélodique de : Tezgard iwassif (Elle traverse la rivière) Elle traverse la rivière Vers nous, directement Amenée par des proches et frères Notre village l'attend Le marié a espéré A son but, arriver Sa jeunesse, il l’a passée Languissant sa beauté Son rêve se réalise, et Sa lumière brillant La taille élancée venant Son mariage étant Le mariage est prescrit Il amène la paix Quand l’anneau de pied est mis Sur elle, il l'embellit Elle est au loin, arrivant Les nuages, couvrant Pour elle, la contrée troublée Des youyous et chant Nous avons nos us, respect Nous, les Kabyles, et A nos fils, les transmettons Qui veut, l’acceptons Pour vous, un poème, disant Enfants de perdreau Je dirai ce qui est beau Une maxime restant Quand l'été est arrivé Les cœurs sont très gais Chacun invitant les autres Dans la joie des rencontres Danse, chants et ovations Nous interpellant De la joie du jour, greffant Un joli garçon. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Les mariages avec les Juments pour porté la Mariée traditionnelle , c'est jolie , maintenant en kabylie les gens veulent se prendre pour des Européens qu'ils ne seront jamais et oublient leur tradition ancêtrale , je pense qu il est normal de se modernisé sans se coupé la tradition pure , comme font les Japonais , ils sont très moderne mais reste traditionnelle
Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Tezgard iwassif (Elle vient de traverser la rivière) Elle traverse la rivière Vers nous, directement Amenée par des proches et frères Notre village l'attend Quand l'été est arrivé Les cœurs sont très gais Chacun invitant les autres Dans la joie des rencontres Danse, chants et ovations Nous interpellant De la joie du jour, greffant Un joli garçon. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
le couscous gastronomie algerienne plat berbere mais les arabophones d'algerie excellent aussi dans la preparation de ce plat c'est normal ils sont aussi berbères que nous meme leurs arabe algerien est truffé de mots amazigh voilà vive les algériens tanemirt
c 'est évident ce que vous dites , mais beaucoup veulent être Arabe alors qu'ils ont rien gardé de l Arabie et le parodoxe c est que les kabyles emploient des mots d origine ARAB du GOLF ET LES GENS QUI SE DISENT ARABE d ALGERIE ne comprennent pas ces mots là et ne les utilisent encore moins , comme le mot kim , le mot GAFOUR , et j'en passe , donc c'est fou qu'ils ne les comprennent pas
Je me rappelle bien cette période, c'était la misère mais aussi il y avait la joie la fraternité les bon moments qui sont inoubliables.
Notre passé est mieux que notre présent
J'ai les larmes aux yeux wellah, oi sont passées toutes ces traditions à ddin qessam, Facebook à tout détruit !
Aka ont a tout détruit avec cette comédie des Live sans aucun sens
C'était la belle vie
Azul fellawen ayathemathen que c'est beau de voir des belles images en couleur de notre belle kabylie et une très puissante culture berbère qui dégage une énergie indispensable pour pouvoir nourrir l'âme de ces enfants pour qu'ils puissent un jour grandir et devenir des hommes et femmes libres puissants qui ne tolère pas l"indignité et la soumission des autres peuples ou sont ils maintenant si vous réaliser l'importance de cette union alors vous êtes sûrement assez intelligent ils vous manque d'appliquer avec conviction c'est tout soyez nombreux à vous marier de cette façon je vous encourage n'ayez pas peur ou que vous soyez n'oubliez jamais que vous êtes des amazighs, apprenez ça a vos enfants vous en avez besoin plus que vous ne le croyez il est temps de vous réveillez unissez vous prenez le meilleur et jetez le mal de ces traditions rebbi ikoun f l3awen inchallah
Très très belle chanson du grand Madjid Boukrif ! Une chanson éternelle arma nmouth ! Salutations chaleureuses à Madjid
Merci mon DIEU d'avoir fait ee moi un kabyle ❤
C est la première fois que j ecoute cette chanson sur mon lit toujours di theqa3ett
Lah ibrek ❤❤❤ hbb 🎉🎉❤❤❤
les annés d'or me sevien mon jeune age des chansons charments un grd bjr a nautre artiste boukrif madjid
Un de nos souvenirs de fête de mariage. il y'a 25ans !! Bon vieux temps !
3emi Madjid je suis un boukrif
Madjid boukrif que j'adore
La plus belle chanson spéciale fête ke j'ai jamais vu ❤❤❤ulach am le3wayedh negh 😍ahudu ahunu
Bonjour, j'aime beaucoup, ça donne envie de danser ! bonne journée, Liliane
Mercii Liliane
Magnifique madjid amcheddal....
Madjid amcheddal
C'était la nostalgie ❤
Traduction mélodique de : Tezgard iwassif (Elle traverse la rivière)
Elle traverse la rivière
Vers nous, directement
Amenée par des proches et frères
Notre village l'attend
Le marié a espéré
A son but, arriver
Sa jeunesse, il l’a passée
Languissant sa beauté
Son rêve se réalise, et
Sa lumière brillant
La taille élancée venant
Son mariage étant
Le mariage est prescrit
Il amène la paix
Quand l’anneau de pied est mis
Sur elle, il l'embellit
Elle est au loin, arrivant
Les nuages, couvrant
Pour elle, la contrée troublée
Des youyous et chant
Nous avons nos us, respect
Nous, les Kabyles, et
A nos fils, les transmettons
Qui veut, l’acceptons
Pour vous, un poème, disant
Enfants de perdreau
Je dirai ce qui est beau
Une maxime restant
Quand l'été est arrivé
Les cœurs sont très gais
Chacun invitant les autres
Dans la joie des rencontres
Danse, chants et ovations
Nous interpellant
De la joie du jour, greffant
Un joli garçon.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Les paroles en kabyle stp stp
@@Solinaa-h8d Désolé. Je ne les ai pas. J'écoute et je traduis directement.
La meilleur chanson de tout les temps
Beau vieux temps
Traditions magnifiques
Une chanson immortelle
waw waw waw fort chh top pour toi.........merci
Tres belle musique vive la kabylie
La chanson n ali Irsane thagii mmis khaltis n yemma ❤
Non,n'majid boukrif de imchedallen,tuvirets
اغنية مجيد بوكريف ابن منطقة مشداله با البويرة❤❤❤❤❤
Ali irlandais reprise
da l madjide très belle chanson
Les bon souvenirs les meilleurs mariage kebayele à l'ancienne ♓️♓️❤.
❤
Très belle chanson, merci l'artiste
Bravo l'artiste , j'adore tes chansons
Hemlagh la chounsou yagi grvvv
La classe
Les mariages avec les Juments pour porté la Mariée traditionnelle , c'est jolie , maintenant en kabylie les gens veulent se prendre pour des Européens qu'ils ne seront jamais et oublient leur tradition ancêtrale , je pense qu il est normal de se modernisé sans se coupé la tradition pure , comme font les Japonais , ils sont très moderne mais reste traditionnelle
Trop bien 👍
Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Tezgard iwassif (Elle vient de traverser la rivière)
Elle traverse la rivière
Vers nous, directement
Amenée par des proches et frères
Notre village l'attend
Quand l'été est arrivé
Les cœurs sont très gais
Chacun invitant les autres
Dans la joie des rencontres
Danse, chants et ovations
Nous interpellant
De la joie du jour, greffant
Un joli garçon.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Merci pour la traduction l'ami
Stp je cherche les paroles en kabyle
@@amazighmoha7940 moi aussi j'aime bien
@@Solinaa-h8d Désolé. Je ne les ai pas. J’écoute et je traduis directement.
Ou son nous bonne chanteure comme toi da l madjid akitoil raby lamare et en n'a discuter en 2009 dan un café dans le 11 ém
Qui se souvien de cette chanson
❤❤❤
IL EST DE MA REGION MCHEDELLAH.
IMACHDALEN, MACHDALAH C'EST LE NOM QUE L'ÉTAT ARABO-BA3TISTES VOUS A COLLÉ.
qui écoute cette chanson en 2018
sonia Bland imchedalen swatad
Moi elle est éternelle!
waw
Moi, c'est une chanson qui n'a pas d'âge.
@@ouridarose4467 en2019
Ath yevrahim tadarth tamoqrant ,tadarth iw
❤❤❤❤❤❤❤❤
❤
Ath wassif taderth est la meilleure Vive lakabylie
Moi je l ecoute
jador
Vive les kabyles
Belle chanson
أيام،زمان،تحيتي،الى،لقبيلى
Ta repris ta foli
Merde
V
le couscous gastronomie algerienne plat berbere mais les arabophones d'algerie excellent aussi dans la preparation de ce plat c'est normal ils sont aussi berbères que nous meme leurs arabe algerien est truffé de mots amazigh voilà vive les algériens tanemirt
c 'est évident ce que vous dites , mais beaucoup veulent être Arabe alors qu'ils ont rien gardé de l Arabie et le parodoxe c est que les kabyles emploient des mots d origine ARAB du GOLF ET LES GENS QUI SE DISENT ARABE d ALGERIE ne comprennent pas ces mots là et ne les utilisent encore moins , comme le mot kim , le mot GAFOUR , et j'en passe , donc c'est fou qu'ils ne les comprennent pas
Une chanson immortelle
waw waw waw fort chh top pour toi.........merci