GG= good game when it started. That is why it is GG not GO. However, good game usually is used when the game finished(the game is over). After a a period of time, people used it as game over.
DM的確是Direct marketing or Direct mail的意思。他是廣告行銷用語,指直效行銷。像是發傳單寄促銷的電子郵件的方式,或是企業的行銷方式(如安麗、葡眾)。其實DM正確來說是指「直銷」,但是在台灣卻被拿來形容發傳單、或是傳單的意思。但是真正要來描述稱呼「直銷」的時候,我們卻又不說DM。這真的是挺妙的地方。
黃靖倫 蠻好笑的, 可以多發他嗎
但他新加坡 何時變成台灣代表阿 其實普通啦
A的部份 還有車子A到
22:25黃靖倫太好笑了啦!!!!!!喜歡他
而且講的時候有點呆呆的XD
他一直很好笑 但好像沒什麼機會
他的经纪人不上心。我记得有一集是有请经纪人上节目的,好像没帮他争取
SR ㄠㄣ
Singlish better then taiwan english
換經紀人了哈
語言本來就是造出來的,不管您接不接受,當大部份人都在用的時候,就會變成習慣,一切都會合理化的。
就像 LONG TIME NO SEE 也被西方接受了~ 美劇和歐美英文電影也會聽到
黃靖倫真的笑爆我~!!好喜歡小禎!!
看了幾集有賴薇的,好不習慣他敘述事情的方式,
更何況這集他分享WTF的故事完全可以暴露他敘述的事情不少是抄來的
所以連BJ4念錯,GG都解釋錯誤
喜歡這一集 好笑又學到東西 特別是夢多講hot hotdog 那邊笑死 lol
A啊菜 A你 笑翻了
夢多真的很可愛 好好笑😂
這集看完發現台灣人在發音方面得再加強,首先從最基本的字母発音開始,許多老師沒敎好或是他們跟本也發錯。
F尾音需咬下唇,G太多人發成像"居", it really drives me crazy)口型合的太小,但又不應張得太開像"丩-"。
L尾音需舌頂上頷,M音尾嘴型需合閉,N是最被忽略的尾音有個"呢",X的k不能發得太重。
另外一到十數字最常犯錯的是8,尾音的丅沒発出來,然後九只說"奈"忘了尾音有"呢"。
至A銭的A是從台語"壓"來的,取其壓詐的意思。
还是很多人把cancel發成cancer真的差太多了。還有confirm,発成conform,等等。
Yafenchi Lawrence 謝謝解答,希望節目組有人看到此留言。
Yafenchi Lawrence 嗯...因為中文沒g這個音所以大家索性就念成了居,老師也只注重考試很少人在乎正確的念法
Yafenchi Lawrence
還有些字或詞的尾音明明是輕音都發成重音 比如S念成S死
有點像日本腔 out念成out dor
Yafenchi Lawrence 再讚同也不過了,每次聽到G發成(居),真的很想打人>
黃靖倫 跟 湯姆士 都好可愛而且講話很有程度 可以常發他們嗎 :D
(雖然黃靖倫這次有講錯一點發明的東西 可是他講話感覺一本正經卻又很好笑xD)
編輯,....發夢多來是對的!!!XD (樂趣多多.笑翻!!!
真的,笑翻了!XD
夢多說為什麼這集要發他,但我完全懂製作單位找夢多來的意思XD
鴻海王
真的XDDDDDDDD
這告訴我們..就算你的英文是母語...到別的國家去...還是一樣要學...
台灣這麼小 每個地方都有獨特口音了
Okay, that hurts That's what I say What is so hard to understand? 蛋營養勒
布丁狗 t h hui i o o o po p p l k k k k k k k k k l l l l k k m m m k m m m k k k k k k k l k k k k k k ko i o ko o o o po o ko l l l lo p lu h h t
Bo po mo fo
@史東尼克 大家一起生活 口音會慢慢融合 會統一口音
我真得覺得唸BJ四比較正確吧?聽到唸four很不順耳
我也覺得 畢竟原來是不解釋
方便好打的BJ4 用來講就只是不解釋 大概是為了不一樣 故意念成英文吧
bj4的4沒有人用英文發音的= = 就是中文發音才會像不解釋 這個賴薇如也蠻喜歡裝懂得= =
gg遊戲界也是完蛋了的意思 懂不懂啊已經說是台式英文了
GG= good game when it started. That is why it is GG not GO. However, good game usually is used when the game finished(the game is over). After a a period of time, people used it as game over.
Jayson Thomas Gg is also going 😜
GG=good game
起因於 遊戲結束後,輸的一方稱讚勝方打得好,就會說:「good game」
由於都在結束後才說GG,讓無知的人以為GG是game over的意思,所以才會有兩種用法,但解釋成「完蛋了」是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。
GG正確一直都是good game...
從星海那邊開始流行的
在結束時會說gg 表示這是一個好比賽好遊戲
在國外如果你屌虐對方 還說gg 人家會腦羞的
只是現在誤用變成結束完蛋= =
GG是GOOD GAME
湯姆士激動好好笑喔XDDDDD
笑死我哈哈哈哈啊哈啊哈哈哈哈
英國人果然是英文的發源地一直糾正美國人
真正的英國腔真的很好聽
29:26~29:27 杜力氣死了, 說 " 這是英國人, 你們到底是怎樣啦!" 我一直狂笑...呵呵
最喜歡看英國人美國人互嗆哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
LV是因為其實人家本來就是法語,但是台灣人的習慣或是毛病就是看到羅馬拼音都以為是英文,所以才會稱呼LV。像是紀梵希、香奈兒其實也都不是用英文的唸法啊。
Runique Roy 美國人都不唸LV, 都是說Louis Vuitton,唸的時候還盡量接近法文發音
就像IKEA也不是英文啊
少裝聰明. channel, givenchy, 都是有法文念法,到底有沒有知識啊
夢多的hotototot doguuuuuuu 笑死🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
long time no see是中文来的
这应该是英语历史来第一个被收录在英文字典里的中文直译
people mountain people sea忘了有没有被收录
GG 解釋的不太正確,這個詞原來是 DOTA 這個遊戲來的,意思是 Good Game 沒有錯,原本是輸的人,會喊給贏的人稱讚對方打得好,後來因為贏的那一隊也會有人稱讚 GG 給隊友,導致遊戲快結束就會有人喊 GG,因此越來越多不了解的人以為那是結束的意思,現在通俗的用法變成是這個詞的引申義 "Game Over" 了,所以並不是有兩個意思,而是以訛傳訛的結果
賴薇如真的很丟臉! 製作單位發她只會給台灣人出糗。不知道他們為什麼找不到有水準、有國際觀的來賓。英文爛, , 又無大腦,講話沒內容, 只顯得她膚淺,缺乏涵養. 去過幾個國家可能都短暫走馬看花, 就裝得好像很懂,說出來只是讓那些老外和常駐在外國的人看笑話! 說真的,有些其他來賓可能對主題的瞭解也是ㄧ般,但感覺起來就是比較謙虛真誠,不起反感也不討厭。賴薇如真的上不了國際堂。如果只是因爲她的長相請她,好好的做功課再上節目也不為過。但其實她的長相很讓人不舒服,嘴巴兩邊怪怪的。好,長相不討喜也沒有錯,有點內容深度反而會獲得尊重。請這樣的人代表,顯得台灣女性的無知虛榮。但台灣有很多高知識份子啊,找不到代表還不如從缺!
Titanjr 不是哥哥的意思吗?
@@林硕-q7n 是,第2个意思
Titanjr 原来啊
我知道的最早来自于 星际争霸比赛啦,大约18年前了。。会打GG HF
Good game have fun。。很有礼貌的意思。。现在人都觉得gg是游戏认输。
記得上大學時,教授是印度人,因為說得太快,而且口應有重。
我的同學有天受不了了,對教授說 "Sir, do you have subtitle?" ._.
DM的確是Direct marketing or Direct mail的意思。他是廣告行銷用語,指直效行銷。像是發傳單寄促銷的電子郵件的方式,或是企業的行銷方式(如安麗、葡眾)。其實DM正確來說是指「直銷」,但是在台灣卻被拿來形容發傳單、或是傳單的意思。但是真正要來描述稱呼「直銷」的時候,我們卻又不說DM。這真的是挺妙的地方。
宣傳單在英文叫flyer杜力是正確的
這集好笑!而且覺得小禎主持比較好看
可是她常會嗆型男們說"我們就是這樣, 怎麼樣?" 這時的她很令人討厭!
真的超愛小禎的笑點...
湯姆士的Line 那邊好好笑 他完全崩潰啊
Shiok = syok (马来文,马来西亚国语)。在马来文的意思是爽。所以新加坡人跟我们用的是一样的意思,只是字体的拼音和写法不一样罢了。
hui ying 這福建話不是便宜的意思咩?
WC在德国也是非常常用,甚至比Toilette更广泛,而且口语上更好发音,因为德语的W跟英语V发音接近一样,所以念起来音节少,简洁明了。
我媽說「fu」是大概2、30年前從香港流行過來的講法,「fan 要讀一聲(fans 的意思)」也是。不過自從有了蘋果日報,現在很多用語都是從大陸來的
我不知道來源;不過香港人講話時會說「有feel」整個「feel」字,而不像台灣簡化成「有fu」,然後導致比歐、杜力等等外國人們都聽不明白。
「A菜」又等同於『 茼蒿 』,早期臺灣農業社會經常被拿來餵鵝,而『 茼蒿 』的臺語又叫做「鵝仔菜」、「威阿菜」、「妹阿菜」,慢慢就轉化成大家熟知「A菜」。大家可以知道一下哦。
Ming-Zheng Li 感恩
Ming-Zheng Li 你把字打反了啦!😂 A菜跟茼蒿是同科不同屬的,「A菜」學名『 萵苣 』別名「劍菜」、「鵝仔菜」、「媚仔菜」、「萵仔菜」、「葉萵苣」、俗稱"大陸妹"。
A菜是本島萵苣
每次看杜力翻白眼都觉得 好笑啊哈哈哈很经典 这集我蛮喜欢的。
今天学到了 BMW 其他的都知道了。
其实 Line 的故事我有遇过,那时候是朋友说 ehh 給赖吗? 我整个傻眼干吗要赖我 (现在知道了)
还有一个给扣/亏吗 xD
Singlish 完全明白 xD 表示只是有一些拚法不同
我台灣人 我也不知道BMW 、no q
CP值在大陆叫“性价比”(Cost-Performance Ratio)Cost:价(格),Performance:性(能),Ratio:比(值)
CP值在大陆好像是说 两个人处对象处的很好的意思吧,感觉有点望文生义。
黃靖倫好好笑
Sherry Wang 可爱
好好笑又很有內容的節目
29:02
杜力說 Pepsi 是"P"啦 !
字幕以為杜力說 pepsi個屁啦
XD
梦多好可爱
宇軒很可愛!!
現在很多 幼稚園都是雙語學校 因該要錄一集 雙語學校畢業的學生來跟這些外國人 互動
杜力 穿白色衣服 滿好看的
welcome to facebook 不是很久以前的網路梗嗎@@
是的,抄回来的吧
Serena Lin 太久了 無言
對啊 看過好多次笑不出來 -口-
很多藝人都拿笑話來當故事
老人的無聊用語對我們年輕人來說就是一個笑話阿呵呵呵
黃靖倫太可愛了!
黃靖倫真的很好笑拜託多發他XDDD
我本身是马来西亚人~
基本上新加坡说的sorry lo、sorry la、sorry mie在马来西亚也有说~
还要讲sorry mie,mie其实是来自中文的“咩”~
还要讲sorry咩?这样~
这些语气其实是给人比较没有真心道歉的感觉~
那是粤语的尾音
嗯嗯。也是粤语的尾音~
Wendy Khoo 其實還有更多😂
Paris字幕後面不用省略S打...啦!來賓說沒有S的意思是說字尾S不發音,拼起來還是有S的
correct, just like 'H' in french.
印度人的口音真的很有趣~ 聽他們說話真的就是像愷杰說的那樣,抓其中的幾個單字聽XD
BMW 在新加坡是bicycle(脚踏车), MRT(捷运), Walking (步行) 哈哈
B 是 Bus 吧? 巴士
法国会用WC,读Vé Sé. 不过更常用的还是 toilettes, 其实这个词单数形式toilette是盥洗梳妆打扮的意思,被英文借过去成 toilet,害得很多人看到这个词就直接想到厕所。参见不懂法文的人看eau de toilette
22:19靖倫所說的那個A,其實是中文的「拗」(有佔便宜或強迫推銷的意思,但不完全是指騙人)。而「拗」這個字在台語唸成「凹」,轉成英文拼音就成了Au,到最後連u都省略了,於是就變成了A了。
我在義大利一個旅館跟印度人的接待對話都沒問題
可是我兩個地勤朋友卻完全聽不懂他想表達什麼XD
超好笑
BMW我也沒聽過
正式就是寶馬汽車吧?如果說是某句話的簡稱我聽過是"Big Mouth Woman",差不多就是八婆的意思。
我知道是汽車品牌XD..是說沒聽過別人這樣講
我還以為是 be my wife !!
IBM: International Big Mouth
dermalu 你的話語透露出了你的年紀 lol
我是台灣人, 很多 臺灣 的簡寫英文 英文, 我也不懂,外國朋友可以直接直接把這些名詞 在臺灣的網站上Google, 我也是這麼查的
我真的很喜欢你们的节目可是为什么就没有马来西亚的代表啊😢😤
LoL 我知道是 Laugh out Loud 的意思,但LoL 也真的是遊戲League of Legend (英雄聯盟) 的簡寫嘛,所以也沒錯啦。
印度教授是不是在講這個等式很簡單,(a+b)² = a² + 2ab + b²
笑死🤣 賴薇如害羞也很可愛哦
他們剛才講得的那個關於老闆要 “A” 他的 A 因該是在指 Advantage 就有點像利用的意思
只有我覺得夢多講熱狗那段很可愛嗎
這集很不錯。
夢多 太可愛了! 🙈😊
愷杰中文很好欸 發音很好😂😂
Long time no see 是香港人先說
Debbie Chan 这个东西可以追溯到清朝了...
Debbie Chan
Debbie Chan 是当时去美国去修铁路的广东人,不是香港人。
香港不就是清政府割讓的嗎?
當然你可以這樣說
但不代表香港傳開沒有可能啊
而且香港不也在廣東嗎
其實日本和韓國 都是因為有外來語 所以英文發音有它們自己的腔調 Long time no see 多年前我在加拿大念書時就知道了 NO Q 真的是我們台灣人的經典發明 太好笑了!!!
SK 那種在鄉下地方的老人家發明的。印象中
GG 是以前遊戲結束 不管勝敗方都會說 GOOD GAME 的縮寫
到後來變成了 眼看遊戲沒希望 就要結束了 可以直接GG了
星加波的助語詞根本就是廣東話。
對嘛,我剛剛想說,根本就是把廣東話的助語詞用在國語上.
其实还参夹马来语,客家话,福建话等等的演变成的,跟马来西亚一样
哈哈 我本來也想要留言說這個 lol
香港很常見
其实马来西亚说话和星加坡的可以说有90%一样
所以新加坡CB是甚麼?
最後印度教授的我聽懂了,教的是math a^2+b^2
36:10 杜力跟夢多真的超好笑的😂
good game就是game over的画面出来的丫哪裡來兩個意思?
挖靠 難道我不是台灣人 什麼no q都沒聽過
noq很久了耶,
這集的用語都算老派的居多
EXillw 這個上世紀就有了。。。
去到台北發現很多年輕人都愛用no q
no q 我外婆那掛的在用的
No Q超老派的啊
LKK SPP也是上個世紀的了
宇軒真的好帥喔…愛他
a菜,這題我來,一種是:鵝仔菜 台語:芽啊菜 是早期種來給鵝吃的,所以..... 另一種是: 妹仔菜 台語 咩啊菜 , 北部大都說a啊菜,中部其實也有,中南部比較多 前一,二種說法, 一樣的一種青菜在台灣有很多口音。 另一種是 說法: 結頭蔡,台語有人說: 大桃啊菜 菜寇 給桃菜。你只懂網路,你只懂abc,你懂日常生活嗎? 別裝的很懂,也不要只是堆數據,你跟我 我們要學的還很多。
28:56 byob 在香港的意思是bring your own bag唷
Sorry囉,sorry咩,sorry呢
都是香港話吧,是70/80年代香港人大量移民新加波時代帶過去的
KY不是日本用的“空気読めない”嗎 哈哈哈 白目不會讀空氣 不會看氣氛的意思
會被夢多笑死啦😂😂😂
哦~学了不少呢。我也想分享一下。
我认为 “A” = Aim . Aim = 瞄准,也就是说你已经被“盯”上了。我们马来西亚很常用 “Aim" , 和 ”A“有点相同的意。比如:那间店的老板Aim (A) 你很久了; 你被人家aim (A)了。 就像被枪瞄准一样的意思,都是形容不好的事物。
Shiok 真正是来自马来语 ”Syok“。意思就是”爽/愉快“。我们马来西亚人很喜欢说人家”SS“ (Syok Sendiri) = 自high, 自己开心,自己爽。 XD
日本人說的英語大部份都是片假名來的,即由50音配對出來,例如TEST 他們會用"テスト",就變成三個音,
所以一般很難聽得懂,亦因為如此,沒有學過正式英語的日本人有些音是他們發不出來的.....
法比歐好可愛
24:20 K應該是台語打或砸的意思吧「ken」的音
我上学院时也是遇到印度来的导师叫accounting. 他念percent 听起来像person 听到全部人一头雾水
I just want to say Mo-o-o-o-ther nature Isn't this a little over the top? 在台生活 自然要多少會點台式英文 mondo Put your mask on! Aww. Mask!
我是新加坡人。 也许他所说的"A菜”是我们所说的“eng菜”(就是蔬菜;听起来好像A菜)。
可以理解夢多說的對他們來說既是英文又不是英文的意思XD
hot(ホット) straight(ストレート) 這些應該可以當成是語源是英文的日文。雖然我不知道日本的英文教育內容,但可能很多是用日文假名教英文的吧(就像台灣如果用ㄅㄆㄇㄈ念英文單字)
夢多真的很幽默XDDD
每次維如說話的時候我都快轉....
夢多好可愛好好笑哈哈哈哈哈哈
夢多說的外來語發音應該就像我們把“Johnny Depp”讀成“強尼戴普”一樣,就是把外來的語言讀成接近母語的發音,所以大概日本人認真地話也是能讀好的吧,大概...
喜歡跟法國人用英文聊天,因為你的發音比他們更好。
有夢多真的很好笑哈哈
我真的覺得黃靖倫上節目都很有梗,怎麼不多發他再各個節目呢~
没有马来西亚人上节目吗?好像都不怎么看到耶~
夢多好好笑喔!
这集好好看。。。。
ナツ・ドラグニル 很多笑點
很熱的熱狗very hotdo hotto dogu
日語的話是beri hotto hotto dogu (到底在說什麼#
Kenna Milaris 新聞挖挖哇
就是要你聽不懂啊 最喜歡那種罵你你也不知道的港覺
台灣人太聰明了讚讚讚👍👍👍👍👍👍👍
GG=Good Game 正確用法是對手打得很好 自己提前認輸 打出GG 或者這局敵我雙方都打得很精采 打出GG 基本上是禮貌用語 認為Game Over的意思 是被曲解
Very shiok 那個部份,我好想要吶喊"那是馬來文!!!!!!!!!!"
長知識了
以後跟外國人聊LV要講全名,不然丟臉
夢多好可愛哈哈哈哈哈好好笑
哈哈,這集好好笑!!! 笑的很開心~~~
蛋黃哥的英文是Egg Yellow Brother哦😂
LV香港也是這
對
梦多说的兄弟是bra job? 好奇的是有这个词吗?不知对方听成什么了?又怎么会否定呢?