台灣人自創英文像暗號!! 型男搞不懂大出糗?!2分之一強 EP581 法比歐 黃靖倫 一刀未剪版 - 東森綜合台Confused About Taiglish !
Вставка
- Опубліковано 28 вер 2024
- 來賓:林韋君、賴薇如、黃靖倫
外國型男:杜力、夢多、法比歐、舞陽、愷杰、湯姆士、宇軒
最新《2分之一強》節目收看►►goo.gl/sdt7Qi
電視首播:20161206
台灣人自創的英文,讓型男聽了霧煞煞?!湯姆士覺得台灣人好開放,一直GG聽了讓人好害羞?!夢多聽不懂台式英文,被杜力吐嘈他的英文才有問題?!愷杰不懂G8的意思,被罵還跟對方說謝謝?宇軒Singlish教學大公開,新式英文一學就上手?!舞陽遇到演藝圈潛規則,CP值高被經紀人便宜賣掉?各國英文還有哪些創新用法,一不小心就讓人大出糗?精彩內容請鎖定晚間11:00《二分之一強》!
★最爆笑「2分之一強.遊戲王」登場►►goo.gl/YWFx9A
★最新《請你跟我這樣過》完整節目收看►goo.gl/HdQn8H
★特別推薦《私房話老實說》節目收看►►goo.gl/qnOeRB
★訂閱東森超視頻道►►goo.gl/D7hC3S
編輯,....發夢多來是對的!!!XD (樂趣多多.笑翻!!!
真的,笑翻了!XD
夢多說為什麼這集要發他,但我完全懂製作單位找夢多來的意思XD
鴻海王
真的XDDDDDDDD
我真得覺得唸BJ四比較正確吧?聽到唸four很不順耳
我也覺得 畢竟原來是不解釋
方便好打的BJ4 用來講就只是不解釋 大概是為了不一樣 故意念成英文吧
DM的確是Direct marketing or Direct mail的意思。他是廣告行銷用語,指直效行銷。像是發傳單寄促銷的電子郵件的方式,或是企業的行銷方式(如安麗、葡眾)。其實DM正確來說是指「直銷」,但是在台灣卻被拿來形容發傳單、或是傳單的意思。但是真正要來描述稱呼「直銷」的時候,我們卻又不說DM。這真的是挺妙的地方。
宣傳單在英文叫flyer杜力是正確的
這告訴我們..就算你的英文是母語...到別的國家去...還是一樣要學...
台灣這麼小 每個地方都有獨特口音了
Okay, that hurts That's what I say What is so hard to understand? 蛋營養勒
布丁狗 t h hui i o o o po p p l k k k k k k k k k l l l l k k m m m k m m m k k k k k k k l k k k k k k ko i o ko o o o po o ko l l l lo p lu h h t
Bo po mo fo
@史東尼克 大家一起生活 口音會慢慢融合 會統一口音
WC在德国也是非常常用,甚至比Toilette更广泛,而且口语上更好发音,因为德语的W跟英语V发音接近一样,所以念起来音节少,简洁明了。
我媽說「fu」是大概2、30年前從香港流行過來的講法,「fan 要讀一聲(fans 的意思)」也是。不過自從有了蘋果日報,現在很多用語都是從大陸來的
我不知道來源;不過香港人講話時會說「有feel」整個「feel」字,而不像台灣簡化成「有fu」,然後導致比歐、杜力等等外國人們都聽不明白。
杜力 穿白色衣服 滿好看的
法国会用WC,读Vé Sé. 不过更常用的还是 toilettes, 其实这个词单数形式toilette是盥洗梳妆打扮的意思,被英文借过去成 toilet,害得很多人看到这个词就直接想到厕所。参见不懂法文的人看eau de toilette
BMW 在新加坡是bicycle(脚踏车), MRT(捷运), Walking (步行) 哈哈
B 是 Bus 吧? 巴士
LoL 我知道是 Laugh out Loud 的意思,但LoL 也真的是遊戲League of Legend (英雄聯盟) 的簡寫嘛,所以也沒錯啦。
很熱的熱狗very hotdo hotto dogu
日語的話是beri hotto hotto dogu (到底在說什麼#
Kenna Milaris 新聞挖挖哇
22:19靖倫所說的那個A,其實是中文的「拗」(有佔便宜或強迫推銷的意思,但不完全是指騙人)。而「拗」這個字在台語唸成「凹」,轉成英文拼音就成了Au,到最後連u都省略了,於是就變成了A了。
這集很不錯。
喜歡小禎
只有我覺得夢多講熱狗那段很可愛嗎
a菜,這題我來,一種是:鵝仔菜 台語:芽啊菜 是早期種來給鵝吃的,所以..... 另一種是: 妹仔菜 台語 咩啊菜 , 北部大都說a啊菜,中部其實也有,中南部比較多 前一,二種說法, 一樣的一種青菜在台灣有很多口音。 另一種是 說法: 結頭蔡,台語有人說: 大桃啊菜 菜寇 給桃菜。你只懂網路,你只懂abc,你懂日常生活嗎? 別裝的很懂,也不要只是堆數據,你跟我 我們要學的還很多。
法比歐好可愛
Sorry囉,sorry咩,sorry呢
都是香港話吧,是70/80年代香港人大量移民新加波時代帶過去的
日本人說的英語大部份都是片假名來的,即由50音配對出來,例如TEST 他們會用"テスト",就變成三個音,
所以一般很難聽得懂,亦因為如此,沒有學過正式英語的日本人有些音是他們發不出來的.....
最後印度教授的我聽懂了,教的是math a^2+b^2
很热的热狗!我笑趴了~~
舞阳的中文口音好可爱哟
會被夢多笑死啦😂😂😂
夢多好可愛好好笑哈哈哈哈哈哈
LP... lumbar puncture, Linkin Park
舞陽很像吳尊!
40:03 夢多好好笑。
有夢多超好笑
Shiok 应该是马来西亚传过来的, 马来文 syok 跟 shiok 的发音一样,意思是很爽~
今天的來賓顏值都高
38:12 我覺得應該是聽成 brassiere 胸罩
我也聽成布拉甲
這集有意思!
長知識了
以後跟外國人聊LV要講全名,不然丟臉
這集真的好好笑
就是要你聽不懂啊 最喜歡那種罵你你也不知道的港覺
我真的覺得黃靖倫上節目都很有梗,怎麼不多發他再各個節目呢~
LV 香港人也知道了😂
印度人的口音。。。太神了。。。哈哈哈哈哈哈哈哈😂😂😂
蛋黃哥的英文是Egg Yellow Brother哦😂
40:00 英文笑翻
DM在中国也不是传单的意思,通常是指传统通过邮件的推广广告或者是整本的商品目录
Shiok (Syiok) 是马来语。。。
小禎好漂亮
新加坡的那些語氣詞和粵語的沒什麼差,完全聽得懂。
BYOB 應該是 bring your own booze.
A=台語的 揶揄 ,後來翻成中文國語的時候延伸為 騙 的意思
很热的热狗 hotto hotto doggu hahahahaha
夢多害我快笑死
那個日本人很好玩
梦多hot那里笑死我
恺杰太帅了 喜欢死了
BYOB is bring your own beverage
但講真的類似 FU 這類的用詞用字根本是台灣年輕人自己亂用的.... 不是甚麼好的文化.... 懶到連CPU也要只打U....
CPU就已經是簡寫了... 別再笑或歧視日本.... 雖然他們不會發音...但起碼書寫/打字 的時候不會亂用亂簡化~
頂多用50音拼成發音接近的.... 但也是變成用日文字表達的外來語而不會真的當成英文...
但又說回來....有多少人會把 BJ4當成英文? 就 1/2強主持人這類的人或者是年紀很輕喜歡裝潮的孩子才會以為被當成英文吧?
Ss J 日本的縮寫才多到不行好嗎,他們的年輕人用縮寫的程度完全超越台灣,他們的父母輩也根本聽不懂,這就是年輕世代的次文化,不用這麼自卑
啥東西自卑不自卑...我是在吐槽線在某群人的詞彙亂用亂造詞
Ss J 我的意思是每個國家都有這種情況,日本翻外來語的音節多,他們還省略地更誇張,又不是只有台灣這樣,哪個不是從亂寫亂造詞開始的
厕所有人说restroom或者washroom
BJ4唸法是(逼J四)
不是唸 逼J four
純粹諧音
請問湯姆士有instagram嗎?
A是拿啦
本來跟外國人講話就要用標準文法啊!
難道你會希望到國外之後一直聽到莫名其妙的東西嗎?
黃靖倫 蠻好笑的, 可以多發他嗎
但他新加坡 何時變成台灣代表阿 其實普通啦
A的部份 還有車子A到
黃靖倫真的笑爆我~!!好喜歡小禎!!
看了幾集有賴薇的,好不習慣他敘述事情的方式,
更何況這集他分享WTF的故事完全可以暴露他敘述的事情不少是抄來的
所以連BJ4念錯,GG都解釋錯誤
這集好笑!而且覺得小禎主持比較好看
可是她常會嗆型男們說"我們就是這樣, 怎麼樣?" 這時的她很令人討厭!
真的超愛小禎的笑點...
A啊菜 A你 笑翻了
22:25黃靖倫太好笑了啦!!!!!!喜歡他
而且講的時候有點呆呆的XD
他一直很好笑 但好像沒什麼機會
他的经纪人不上心。我记得有一集是有请经纪人上节目的,好像没帮他争取
SR ㄠㄣ
Singlish better then taiwan english
換經紀人了哈
語言本來就是造出來的,不管您接不接受,當大部份人都在用的時候,就會變成習慣,一切都會合理化的。
就像 LONG TIME NO SEE 也被西方接受了~ 美劇和歐美英文電影也會聽到
英國人果然是英文的發源地一直糾正美國人
真正的英國腔真的很好聽
29:26~29:27 杜力氣死了, 說 " 這是英國人, 你們到底是怎樣啦!" 我一直狂笑...呵呵
最喜歡看英國人美國人互嗆哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
welcome to facebook 不是很久以前的網路梗嗎@@
是的,抄回来的吧
Serena Lin 太久了 無言
對啊 看過好多次笑不出來 -口-
很多藝人都拿笑話來當故事
老人的無聊用語對我們年輕人來說就是一個笑話阿呵呵呵
Shiok = syok (马来文,马来西亚国语)。在马来文的意思是爽。所以新加坡人跟我们用的是一样的意思,只是字体的拼音和写法不一样罢了。
hui ying 這福建話不是便宜的意思咩?
喜歡這一集 好笑又學到東西 特別是夢多講hot hotdog 那邊笑死 lol
long time no see是中文来的
这应该是英语历史来第一个被收录在英文字典里的中文直译
people mountain people sea忘了有没有被收录
LV是因為其實人家本來就是法語,但是台灣人的習慣或是毛病就是看到羅馬拼音都以為是英文,所以才會稱呼LV。像是紀梵希、香奈兒其實也都不是用英文的唸法啊。
Runique Roy 美國人都不唸LV, 都是說Louis Vuitton,唸的時候還盡量接近法文發音
就像IKEA也不是英文啊
少裝聰明. channel, givenchy, 都是有法文念法,到底有沒有知識啊
賴薇如的故事明顯就是在掰的,又不好笑,懶得聽 直接拉過! BMW大陸朋友跟我說是別摸我, 原來這邊還有別的意思!
jejedidi520 薇如的聽起來就是假的親身經歷
+1
微乳怎麼又回來了, 之前上一些前目時就愛秀她的英文口音. Kevin Liang, 不是KL嗎, 怎麼變KY例?
@@derekchen8477 🤷🏻♂️
GG 解釋的不太正確,這個詞原來是 DOTA 這個遊戲來的,意思是 Good Game 沒有錯,原本是輸的人,會喊給贏的人稱讚對方打得好,後來因為贏的那一隊也會有人稱讚 GG 給隊友,導致遊戲快結束就會有人喊 GG,因此越來越多不了解的人以為那是結束的意思,現在通俗的用法變成是這個詞的引申義 "Game Over" 了,所以並不是有兩個意思,而是以訛傳訛的結果
賴薇如真的很丟臉! 製作單位發她只會給台灣人出糗。不知道他們為什麼找不到有水準、有國際觀的來賓。英文爛, , 又無大腦,講話沒內容, 只顯得她膚淺,缺乏涵養. 去過幾個國家可能都短暫走馬看花, 就裝得好像很懂,說出來只是讓那些老外和常駐在外國的人看笑話! 說真的,有些其他來賓可能對主題的瞭解也是ㄧ般,但感覺起來就是比較謙虛真誠,不起反感也不討厭。賴薇如真的上不了國際堂。如果只是因爲她的長相請她,好好的做功課再上節目也不為過。但其實她的長相很讓人不舒服,嘴巴兩邊怪怪的。好,長相不討喜也沒有錯,有點內容深度反而會獲得尊重。請這樣的人代表,顯得台灣女性的無知虛榮。但台灣有很多高知識份子啊,找不到代表還不如從缺!
Titanjr 不是哥哥的意思吗?
@@林硕-q7n 是,第2个意思
Titanjr 原来啊
我知道的最早来自于 星际争霸比赛啦,大约18年前了。。会打GG HF
Good game have fun。。很有礼貌的意思。。现在人都觉得gg是游戏认输。
黃靖倫 跟 湯姆士 都好可愛而且講話很有程度 可以常發他們嗎 :D
(雖然黃靖倫這次有講錯一點發明的東西 可是他講話感覺一本正經卻又很好笑xD)
bj4的4沒有人用英文發音的= = 就是中文發音才會像不解釋 這個賴薇如也蠻喜歡裝懂得= =
gg遊戲界也是完蛋了的意思 懂不懂啊已經說是台式英文了
GG= good game when it started. That is why it is GG not GO. However, good game usually is used when the game finished(the game is over). After a a period of time, people used it as game over.
Jayson Thomas Gg is also going 😜
GG=good game
起因於 遊戲結束後,輸的一方稱讚勝方打得好,就會說:「good game」
由於都在結束後才說GG,讓無知的人以為GG是game over的意思,所以才會有兩種用法,但解釋成「完蛋了」是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。是誤用。
GG正確一直都是good game...
從星海那邊開始流行的
在結束時會說gg 表示這是一個好比賽好遊戲
在國外如果你屌虐對方 還說gg 人家會腦羞的
只是現在誤用變成結束完蛋= =
GG是GOOD GAME
黃靖倫好好笑
Sherry Wang 可爱
BMW我也沒聽過
正式就是寶馬汽車吧?如果說是某句話的簡稱我聽過是"Big Mouth Woman",差不多就是八婆的意思。
我知道是汽車品牌XD..是說沒聽過別人這樣講
我還以為是 be my wife !!
IBM: International Big Mouth
dermalu 你的話語透露出了你的年紀 lol
明明就是 "BJ4ㄙ、"
雄三飛彈
Paris字幕後面不用省略S打...啦!來賓說沒有S的意思是說字尾S不發音,拼起來還是有S的
correct, just like 'H' in french.
CP值在大陆叫“性价比”(Cost-Performance Ratio)Cost:价(格),Performance:性(能),Ratio:比(值)
CP值在大陆好像是说 两个人处对象处的很好的意思吧,感觉有点望文生义。
每次看杜力翻白眼都觉得 好笑啊哈哈哈很经典 这集我蛮喜欢的。
今天学到了 BMW 其他的都知道了。
其实 Line 的故事我有遇过,那时候是朋友说 ehh 給赖吗? 我整个傻眼干吗要赖我 (现在知道了)
还有一个给扣/亏吗 xD
Singlish 完全明白 xD 表示只是有一些拚法不同
我台灣人 我也不知道BMW 、no q
宇軒很可愛!!
夢多的hotototot doguuuuuuu 笑死🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
湯姆士激動好好笑喔XDDDDD
笑死我哈哈哈哈啊哈啊哈哈哈哈
梦多好可爱
湯姆士的Line 那邊好好笑 他完全崩潰啊
這集看完發現台灣人在發音方面得再加強,首先從最基本的字母発音開始,許多老師沒敎好或是他們跟本也發錯。
F尾音需咬下唇,G太多人發成像"居", it really drives me crazy)口型合的太小,但又不應張得太開像"丩-"。
L尾音需舌頂上頷,M音尾嘴型需合閉,N是最被忽略的尾音有個"呢",X的k不能發得太重。
另外一到十數字最常犯錯的是8,尾音的丅沒発出來,然後九只說"奈"忘了尾音有"呢"。
至A銭的A是從台語"壓"來的,取其壓詐的意思。
还是很多人把cancel發成cancer真的差太多了。還有confirm,発成conform,等等。
Yafenchi Lawrence 謝謝解答,希望節目組有人看到此留言。
Yafenchi Lawrence 嗯...因為中文沒g這個音所以大家索性就念成了居,老師也只注重考試很少人在乎正確的念法
Yafenchi Lawrence
還有些字或詞的尾音明明是輕音都發成重音 比如S念成S死
有點像日本腔 out念成out dor
Yafenchi Lawrence 再讚同也不過了,每次聽到G發成(居),真的很想打人>
29:02
杜力說 Pepsi 是"P"啦 !
字幕以為杜力說 pepsi個屁啦
XD
「A菜」又等同於『 茼蒿 』,早期臺灣農業社會經常被拿來餵鵝,而『 茼蒿 』的臺語又叫做「鵝仔菜」、「威阿菜」、「妹阿菜」,慢慢就轉化成大家熟知「A菜」。大家可以知道一下哦。
Ming-Zheng Li 感恩
Ming-Zheng Li 你把字打反了啦!😂 A菜跟茼蒿是同科不同屬的,「A菜」學名『 萵苣 』別名「劍菜」、「鵝仔菜」、「媚仔菜」、「萵仔菜」、「葉萵苣」、俗稱"大陸妹"。
A菜是本島萵苣
印度教授是不是在講這個等式很簡單,(a+b)² = a² + 2ab + b²
LV香港也是這
對
夢多真的很可愛 好好笑😂
I just want to say Mo-o-o-o-ther nature Isn't this a little over the top? 在台生活 自然要多少會點台式英文 mondo Put your mask on! Aww. Mask!
我本身是马来西亚人~
基本上新加坡说的sorry lo、sorry la、sorry mie在马来西亚也有说~
还要讲sorry mie,mie其实是来自中文的“咩”~
还要讲sorry咩?这样~
这些语气其实是给人比较没有真心道歉的感觉~
那是粤语的尾音
嗯嗯。也是粤语的尾音~
Wendy Khoo 其實還有更多😂
現在很多 幼稚園都是雙語學校 因該要錄一集 雙語學校畢業的學生來跟這些外國人 互動
挖靠 難道我不是台灣人 什麼no q都沒聽過
noq很久了耶,
這集的用語都算老派的居多
EXillw 這個上世紀就有了。。。
去到台北發現很多年輕人都愛用no q
no q 我外婆那掛的在用的
No Q超老派的啊
LKK SPP也是上個世紀的了
BYOB我們香港小學有學過, BRING YOU OWN BAG, 環保標語
Long time no see 是香港人先說
Debbie Chan 这个东西可以追溯到清朝了...
Debbie Chan
Debbie Chan 是当时去美国去修铁路的广东人,不是香港人。
香港不就是清政府割讓的嗎?
當然你可以這樣說
但不代表香港傳開沒有可能啊
而且香港不也在廣東嗎
其實日本和韓國 都是因為有外來語 所以英文發音有它們自己的腔調 Long time no see 多年前我在加拿大念書時就知道了 NO Q 真的是我們台灣人的經典發明 太好笑了!!!
SK 那種在鄉下地方的老人家發明的。印象中
星加波的助語詞根本就是廣東話。
對嘛,我剛剛想說,根本就是把廣東話的助語詞用在國語上.
其实还参夹马来语,客家话,福建话等等的演变成的,跟马来西亚一样
哈哈 我本來也想要留言說這個 lol
香港很常見
其实马来西亚说话和星加坡的可以说有90%一样
感覺這個節目太娛樂化...沒甚麼營養...跟WTO比的話就算WTO最近比較休閒也比這個節目好很多...
光是 主持人哲青 的知識水準就好很多... 1/2強 幾乎都在亂哈拉一些543... 有很多爭議點...過度主觀的風向...
似有若無的要表現討論不同背景的人的想法