Дуже цікавить, як владика оцінює Добротолюбіє, видане у синодальному ізводі, яке на сьогодні залишається єдинодоступним джерелом як до високодуховної християнської літератури, так і до явища мовознавчого, адже це воістину величний результат праці Паїсія Величковського в якості перекладача. Дякую
Насправді Добротолюбіє видане в Москві 1793 року є самостійним перекладом, де тексти, перекладені прп. Паїсієм були лише додатковим джерелом. Ці тексти привіз до росії один з учнів св.Паїсія, без благословення великого ігумена. Ці тексти подекуди є кращими в лінгвістичному сенсі, аніж сам продукт московських перекладачів.
@@Fedirarh а чи існують доступні наукові видання саме перекладів із грецької Паїсія Величковського на церковнословʼянську? Цікавить, бо я вивчаю церковнословʼянську (разом із давньогрецькою та латиною). Не раз чув, як Паїсія в якості перекладача на словʼянську дуже хвалили, тому дуже хоітлося би ознайомитися із його працями. До речі, я помічав, як на синтаксичному рівні здавалося, що ніби Добротолюбіє читається не словʼянською, а якоюсь вже зовсім московською (попри те, що московити визнають церковнословʼянську як свою високолітературну мову). Для мене твори Паїсія церковнословʼянською могли би бути ще одним джерелом для вивчення церковнословʼянської, якою він володів дуже добре.
Я Вам дуже дякую за цю лекцію!
Дуже цікаве та змістовне відео, красно дякую!
Дякую
Дивний Господь у святих Його!
Дуже цікавить, як владика оцінює Добротолюбіє, видане у синодальному ізводі, яке на сьогодні залишається єдинодоступним джерелом як до високодуховної християнської літератури, так і до явища мовознавчого, адже це воістину величний результат праці Паїсія Величковського в якості перекладача.
Дякую
Насправді Добротолюбіє видане в Москві 1793 року є самостійним перекладом, де тексти, перекладені прп. Паїсієм були лише додатковим джерелом. Ці тексти привіз до росії один з учнів св.Паїсія, без благословення великого ігумена. Ці тексти подекуди є кращими в лінгвістичному сенсі, аніж сам продукт московських перекладачів.
@@Fedirarh а чи існують доступні наукові видання саме перекладів із грецької Паїсія Величковського на церковнословʼянську? Цікавить, бо я вивчаю церковнословʼянську (разом із давньогрецькою та латиною).
Не раз чув, як Паїсія в якості перекладача на словʼянську дуже хвалили, тому дуже хоітлося би ознайомитися із його працями.
До речі, я помічав, як на синтаксичному рівні здавалося, що ніби Добротолюбіє читається не словʼянською, а якоюсь вже зовсім московською (попри те, що московити визнають церковнословʼянську як свою високолітературну мову).
Для мене твори Паїсія церковнословʼянською могли би бути ще одним джерелом для вивчення церковнословʼянської, якою він володів дуже добре.