Here’s my English translation of the lyrics! 歌詞の自分なりの英訳を載せておきますね。 ---- *リレイアウター* *Relayouter / Relay Outer* あたしに無いエネルギー この声だけにそそぎ込んでくれ 喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる 僕になって叫んであげるから “That energy is something I don’t have, So pour it only into this voice, please! Let me make that joy and anger beautifully balanced. I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?” 一人ぼっちのエネルギー こころに拍を打ち 飛ばしてくれ 悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にして 愛を含んだ中毒性 あなたは見失わないで “Oh, lonesome energy, Keep the beat in my heart and make it fly, please! Make this sorrow and happiness beautifully balanced. This addictiveness contains love. You’re the last person I wish to lose sight of it.” ひしめき合う言葉と言葉が ぶつかり生まれる前線は 喜怒哀楽の嵐を起こして 記録的な降水量となる There are countless words milling about And clashing against each other, producing a front. It creates a storm of many different emotions, Bringing the highest rainfall ever recorded. 傘をさして覗いた 昨日には無い感情を あたしのこころの糧にして 想い秘めた愛を証明しよう “I put up an umbrella and stole a peek At the emotion you hadn’t had yesterday. Let’s use it as nourishment for my heart To prove your love concealing your feelings.” あたしに無いエネルギー この声だけにそそぎ込んでくれ 喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる 僕になって叫んであげるから “That energy is something I don’t have, So pour it only into this voice, please! Let me make that joy and anger beautifully balanced. I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?” めぐりだしたエネルギー 張り裂けそうならぶち込んでくれ 悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にする 愛を含んだ再構成 あなたは見失わないで “Oh, energy that began running, If you’re about to burst, then pour it into me, please! Making this sorrow and happiness beautifully balanced, This reconstruction contains love. You’re the last person I wish to lose sight of it.” 超 超 超 超大切 大慎重に 並べて飾った星屑が 面白いほど丁寧に連れていかれる 憂いが奏でるのはこの声だ Super, super, super, super-carefully and ultra-conscientiously, I arranged and displayed the stardust, Which is being taken away with so much care it’s almost funny. What my gloom plays is this very voice. 追いかける過程での出会い 振りかざして生まれたグレーと愛 世界が選んでくのは愛とAI 僕をぐちゃぐちゃにしてく憂いと哀 We happened to meet when I was chasing after it. I brandished it and gave birth to this gray and love. The world is inclined to choose love and AI. Grief and sorrow are awfully messing up with me. 視界に入る新天体 僕は知っているそこまでの過程 それはどこで拾った武器なんだい 両手塞がって何も得られない A new astral body comes into view. I know how much it took you to get there finally. Where did you pick up that weapon? Your hands are full, so you can’t gain anything. そんな気持ち晒してもつまらない 愛を籠めた遷移を知ってほしい 君もこんな苦しさだったのかも 今更わかってもどうしようもない It’s no fun when you expose feelings like those. I’d be happy if you’d learn about my transitions involving love. But perhaps you had it as rough as me? There’s nothing I can do even if I understand it now. 寝たふりで誤魔化せば 消えて無くなる感情を あたしのこころにひらがなで 流し込んで愛を証明しよう “Pretend you’re asleep to cover it up, And that emotion would drop off the radar- But rewrite it in hiragana, and then pour it All into my heart so we can prove love!” 魅力的な可能性 この声をどこか遠くへ 模様替えで疲れた僕を少し楽にさせて Oh, attractive possibility, Bring this voice somewhere far away. Ease my burden, as I’m tired from remodeling myself… あたしに無いエネルギー この声だけにつぎ込んでくれ 喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる 僕になって叫んであげるから “That energy is something I don’t have, So pour it only into this voice, please! Let me make that joy and anger beautifully balanced. I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?” 歌いだしたエネルギー こころに拍を打ち 飛ばしてくれ 悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にする 『愛を含んだ小学生』 あたしにずっとついてきて! Oh, energy that started to sing, Keep the beat in my heart and make it fly, please! You’ll make this sorrow and happiness beautifully balanced. “An elementary school student who contains love (ai).” “You can follow me all the way!” 繰り返した 愛の中の憂いの中の 愛に気づけたことへの どうしようもない僕の嬉しさは あたしを愛している証しだ I was able to find this love in the gloom In the love I had repeated over and over. That makes me so happy, on cloud nine. It demonstrates that I genuinely love “me.” ---- Translator’s note: In the original lyrics, “I” and “you” are written in two ways: (1) あたし and あなた, and (2) 僕 and 君. The former sounds a bit feminine while the latter masculine. I have personally interpreted this inconsistency in a somewhat... interesting way, but I didn’t exactly know how I could express it in the translation. What you can see above is my last resort; the passages or lines written with あたし and あなた are double-quoted whereas those with 僕 and 君 (or those that don’t use any first- or second-person pronouns) are not.
I still remember when I saw your rainy boots cover 2 years ago and i really liked how your voice sounded, and now youtube reminded me of your existence with this, as always an amazing work, love your voice.
レイニーブーツの時とも思ったけど稲葉曇さんの作る曲の雰囲気とひーちゃんの声がピッタリすぎて歌ってる人の中で一番しっくりくる、、
cute😊
歌声可愛いし合ってる
とても心地好い
とてもかわいくてかわいい
好き…
悪口に聞こえたらスマンだけど、この人の声ボカロみたいだけど、透き通っている
可愛い声と儚げな歌い方が魅力的です
素敵です!ずっと付いていきます‼︎
Лучший кавер на эту песню!!
これはとてもめちゃすき……
この曲のカバーで一番好き
I Love your covers !
you're on of my favorite artist
良い歌声でした....
とても素敵なcoverでした!
Here’s my English translation of the lyrics! 歌詞の自分なりの英訳を載せておきますね。
----
*リレイアウター*
*Relayouter / Relay Outer*
あたしに無いエネルギー
この声だけにそそぎ込んでくれ
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる
僕になって叫んであげるから
“That energy is something I don’t have,
So pour it only into this voice, please!
Let me make that joy and anger beautifully balanced.
I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?”
一人ぼっちのエネルギー
こころに拍を打ち 飛ばしてくれ
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にして
愛を含んだ中毒性
あなたは見失わないで
“Oh, lonesome energy,
Keep the beat in my heart and make it fly, please!
Make this sorrow and happiness beautifully balanced.
This addictiveness contains love.
You’re the last person I wish to lose sight of it.”
ひしめき合う言葉と言葉が
ぶつかり生まれる前線は
喜怒哀楽の嵐を起こして
記録的な降水量となる
There are countless words milling about
And clashing against each other, producing a front.
It creates a storm of many different emotions,
Bringing the highest rainfall ever recorded.
傘をさして覗いた
昨日には無い感情を
あたしのこころの糧にして
想い秘めた愛を証明しよう
“I put up an umbrella and stole a peek
At the emotion you hadn’t had yesterday.
Let’s use it as nourishment for my heart
To prove your love concealing your feelings.”
あたしに無いエネルギー
この声だけにそそぎ込んでくれ
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる
僕になって叫んであげるから
“That energy is something I don’t have,
So pour it only into this voice, please!
Let me make that joy and anger beautifully balanced.
I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?”
めぐりだしたエネルギー
張り裂けそうならぶち込んでくれ
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にする
愛を含んだ再構成
あなたは見失わないで
“Oh, energy that began running,
If you’re about to burst, then pour it into me, please!
Making this sorrow and happiness beautifully balanced,
This reconstruction contains love.
You’re the last person I wish to lose sight of it.”
超 超 超 超大切 大慎重に
並べて飾った星屑が
面白いほど丁寧に連れていかれる
憂いが奏でるのはこの声だ
Super, super, super, super-carefully and ultra-conscientiously,
I arranged and displayed the stardust,
Which is being taken away with so much care it’s almost funny.
What my gloom plays is this very voice.
追いかける過程での出会い
振りかざして生まれたグレーと愛
世界が選んでくのは愛とAI
僕をぐちゃぐちゃにしてく憂いと哀
We happened to meet when I was chasing after it.
I brandished it and gave birth to this gray and love.
The world is inclined to choose love and AI.
Grief and sorrow are awfully messing up with me.
視界に入る新天体
僕は知っているそこまでの過程
それはどこで拾った武器なんだい
両手塞がって何も得られない
A new astral body comes into view.
I know how much it took you to get there finally.
Where did you pick up that weapon?
Your hands are full, so you can’t gain anything.
そんな気持ち晒してもつまらない
愛を籠めた遷移を知ってほしい
君もこんな苦しさだったのかも
今更わかってもどうしようもない
It’s no fun when you expose feelings like those.
I’d be happy if you’d learn about my transitions involving love.
But perhaps you had it as rough as me?
There’s nothing I can do even if I understand it now.
寝たふりで誤魔化せば
消えて無くなる感情を
あたしのこころにひらがなで
流し込んで愛を証明しよう
“Pretend you’re asleep to cover it up,
And that emotion would drop off the radar-
But rewrite it in hiragana, and then pour it
All into my heart so we can prove love!”
魅力的な可能性
この声をどこか遠くへ
模様替えで疲れた僕を少し楽にさせて
Oh, attractive possibility,
Bring this voice somewhere far away.
Ease my burden, as I’m tired from remodeling myself…
あたしに無いエネルギー
この声だけにつぎ込んでくれ
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる
僕になって叫んであげるから
“That energy is something I don’t have,
So pour it only into this voice, please!
Let me make that joy and anger beautifully balanced.
I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?”
歌いだしたエネルギー
こころに拍を打ち 飛ばしてくれ
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にする
『愛を含んだ小学生』
あたしにずっとついてきて!
Oh, energy that started to sing,
Keep the beat in my heart and make it fly, please!
You’ll make this sorrow and happiness beautifully balanced.
“An elementary school student who contains love (ai).”
“You can follow me all the way!”
繰り返した 愛の中の憂いの中の
愛に気づけたことへの
どうしようもない僕の嬉しさは
あたしを愛している証しだ
I was able to find this love in the gloom
In the love I had repeated over and over.
That makes me so happy, on cloud nine.
It demonstrates that I genuinely love “me.”
----
Translator’s note: In the original lyrics, “I” and “you” are written in two ways: (1) あたし and あなた, and (2) 僕 and 君. The former sounds a bit feminine while the latter masculine. I have personally interpreted this inconsistency in a somewhat... interesting way, but I didn’t exactly know how I could express it in the translation. What you can see above is my last resort; the passages or lines written with あたし and あなた are double-quoted whereas those with 僕 and 君 (or those that don’t use any first- or second-person pronouns) are not.
可愛い…
日あさ寝中毒になってるかも……
목소리가 너무귀여우세요
🥰
I love this artist's covers
淡々としつつテンポも早いながらお見事な歌い上げです!
色々な表情、動作、ポーズが見れるMVも見ていて可愛く雰囲気が良かったです😌
『愛を含んだ小学生』にも『日を含んだ少女』にもついていく所存ですわ
this is so cute, im so happy for another inabakumori cover too 🥹💜💜
とても好き〜!
歌声が素敵なのは勿論のこと、最後の方の声の伸び方がホント良き…色んな表情、ポーズのひーちゃんもいっぱいでかわいいです…!
nice
とても心地よく歌声が素敵で、イラスト雰囲気も可愛いです!
みんながききたいとこ(スローダウン)
2:06
ラストの ついてきて のとこほんとすき
Noice
I still remember when I saw your rainy boots cover 2 years ago and i really liked how your voice sounded, and now youtube reminded me of your existence with this, as always an amazing work, love your voice.
I have no words, it’s just amazing
かわいすぎる
好亚撒西
稲葉曇さんたいがい頭おかしいのもあるけど、これに付いてくる日あさ寝さんも人間かよって思う ってか途中もうほぼ本人だよね