A song that is impossible to translate into another language without losing its meaning, as the original lyrics was full of Japanese wordplay (using homophone) which is quite genius tbh
Seluruh kota merupakan tempat bermain yang asyik Sang gajah terkena flu pilek tiada henti-hentinya Sang beruang tidur dan tak ada yang berani ganggu dia Oh senangnya aku senang sekali Kalau begini akupun jadi sibuk Berusaha mengejar-ngejar dia Matahari menyinari semua perasaan cinta Tapi mengapa hanya aku yang dimarahi Di musim panas merupakan hari bermain gembira Sang gajah terkena flu pilek tiada henti-hentinya Sang beruang tidur dan tak ada yang berani ganggu dia Oh sibuknya aku sibuk sekali
English Translation The zoo in town is a busy place Mr. Elephant catches a cold It’s showering snot. Mr. Bear’s eyes bear the whole night. Terrible! That’s really terrible! I am also somewhat terrible, chasing after her heart. The summer’s sunlight should be a rhythm of love, but why can’t I dance alone? The zoo during summer is a busy place. The rhino is chattering “Shut up! Please stop that!” The frog's crawl is amazing. Terrible! That’s really terrible! I am also somewhat terrible. Even though we promised to go on a date, And then suddenly, it is cancelled. What? Why? That wasn’t what we promised! The town’s zoo is a busy place Mr. Elephant catches a cold It’s showering snot Mr. Bear’s eyes bear the whole night. Terrible! That’s really terrible! The summer’s zoo is busy. The rhino is chattering “Shut up. Please stop that!” The frog's crawl is amazing. Terrible! That’s really terrible!
Seluruh kota merupakan tempat bermain yang asyik Oh senangnya aku senang sekali Kalau begini akupun jadi sibuk Berusaha mengejar-ngejar dia Matahari menyinari semua perasaan cinta Tapi mengapa hanya aku yang dimarahi Di musim panas merupakan hari bermain gembira Sang gajah terkena flu pilek tiada henti-hentinya Sang beruang tidur dan tak ada yang berani ganggu dia Oh sibuknya aku sibuk sekali
A song that is impossible to translate into another language without losing its meaning, as the original lyrics was full of Japanese wordplay (using homophone) which is quite genius tbh
Ouch. Explains why it has only been translated into Indonesian.
Can u explain some of the homophones? Cuz there's the translation lyrics and it's animals but what is the meaning that's lost thru translation ?
The lyrics were actually written by Usui himself, which could explain it.
@@barryhuang240 Like dazou(accent marker) and da Zou(elephant)
Kuma (bear) and Kuma (dark circles under eye)
Kaeru (frog) and Kaeru (to return home)
@adorenu1338Thanks for explain it.
Seluruh kota merupakan tempat bermain yang asyik
Sang gajah terkena flu pilek tiada henti-hentinya
Sang beruang tidur dan tak ada yang berani ganggu dia
Oh senangnya aku senang sekali
Kalau begini akupun jadi sibuk
Berusaha mengejar-ngejar dia
Matahari menyinari semua perasaan cinta
Tapi mengapa hanya aku yang dimarahi
Di musim panas merupakan hari bermain gembira
Sang gajah terkena flu pilek tiada henti-hentinya
Sang beruang tidur dan tak ada yang berani ganggu dia
Oh sibuknya aku sibuk sekali
English Translation
The zoo in town is a busy place
Mr. Elephant catches a cold
It’s showering snot.
Mr. Bear’s eyes bear the whole night.
Terrible! That’s really terrible!
I am also somewhat terrible, chasing after her heart.
The summer’s sunlight should be a rhythm of love, but why can’t I dance alone?
The zoo during summer is a busy place.
The rhino is chattering
“Shut up! Please stop that!”
The frog's crawl is amazing.
Terrible! That’s really terrible!
I am also somewhat terrible.
Even though we promised to go on a date,
And then suddenly, it is cancelled. What?
Why? That wasn’t what we promised!
The town’s zoo is a busy place
Mr. Elephant catches a cold
It’s showering snot
Mr. Bear’s eyes bear the whole night.
Terrible! That’s really terrible!
The summer’s zoo is busy.
The rhino is chattering
“Shut up. Please stop that!”
The frog's crawl is amazing.
Terrible! That’s really terrible!
Thanks bro ❤️
im miss you shin chan and ntv7 🇲🇾🇲🇾🇲🇾🇲🇾
really nice to hear the song Crayon Shin-Chan
The singer voice sound good. I wonder if the singer have any other song or live sing this shin chan song
they were a duo called TUNE'S, they released just two songs, one before this and this one
The one and only original Crayon Shin-chan opening, da zo!
23 currently CSC still healing my horrible life
For 1997 This is incredible.
Indonesia🇮🇩
Seluruh kota merupakan tempat bermain yang asik oh senangnya aku senang sekali
Seluruh kota merupakan tempat bermain yang asyik
Oh senangnya aku senang sekali
Kalau begini akupun jadi sibuk
Berusaha mengejar-ngejar dia
Matahari menyinari semua perasaan cinta
Tapi mengapa hanya aku yang dimarahi
Di musim panas merupakan hari bermain gembira
Sang gajah terkena flu pilek tiada henti-hentinya
Sang beruang tidur dan tak ada yang berani ganggu dia
Oh sibuknya aku sibuk sekali
Terjemahan Indonesia ngga 100% mewakili lirik aslinya, tapi lirik itu lah yang udah mewarnai masa kecil kita. Selamat bernostalgia.
my clocking ringtone😋👍🏻
Their voices remind me of Celestia Ludemberg from Danganronpa (voiced by Hekiru Shiina).
shinchan first song of opening for animation and only me
nice quality
なんだって、そりゃローマ字?!次本当漢字入ろやろう!
lumayan enak buat ngechant
🥰😍😍😍☺️😘😘😘😘😘
Please add substitles with completely translated in English
Read more comments
You will find a comment . A guy explained this song in English
Shin-Chan
Hy, I ask permission to cover this Song, so please tell my message to Artist/Band/Management/Label. thanks :)
seluruhhh kotaaaa
Merupakan tempat bermain yang asik
@@rikamachi27 oh senangnya,aku senang sekali
@@pelimyozar1446 kalau begini akupun jadi sibuk
@@rikamachi27 berusaha mengejar-ngejar dia
Yoo
I found Shin easier to draw than Sherbert.
2saaaàd
indonesian version is the best.. just try it
agree
No
No
No