[Vietsub+Pinyin] Xin Nhường Đường - Châu Thâm | 借过一下 - 周深 (OST Khánh Dư Niên 2 | 庆余年 第二季 )
Вставка
- Опубліковано 10 лют 2025
- "Nói lời cảm tạ, nhường đường cho qua, người chính là người, còn ta vẫn là ta"
-----------------------
Vtrans+Time+Encode by Yang
#借过一下 #周深 #zhoushen #châuthâm #chautham #庆余年
Bài này hợp phim lắm luôn. Đảm bảo xem xong, mỗi người đều thấy hình ảnh bản thân trong đó. Phim đỉnh, nhạc đỉnh, người hát cũng đỉnh!
Phim đã quá hay, thêm OST này nữa, dù ko hiểu lời bài hát cho lắm, nhưng khi nghe âm hưởng có thể cảm nhận được sự sục sôi khí khái của người muốn đem đến thế giới này sự công bằng, văn minh, hiện đại. Nghe nhạc ở đây có vietsub được hiểu hơn về lời bài hát, thích điệp khúc; "Nói lời cạm tạ, nhường đường cho qua, người chính là người, còn ta vẫn là ta"🤩
Cám ơn Yang đã dịch hay đến vậy. Thật tình cờ tất cả mọi ca từ trong bài này luôn là tiếng nói trong đầu mình. Dù bao năm qua đi, thế gian có đen tối đến nhường nào, ánh sáng lương tri vẫn kiên định dẫn lối tâm can bản thân tiến về trước. Đời này, tranh đấu tai ương đau thương không thể tránh, nhưng hi vọng sống nên phải luôn rực rỡ, bất tử. Chúng ta cần nỗ lực tin tưởng chính mình, tạo cảm hứng cho thế giới này thêm tươi đẹp và thật đáng sống cho thế hệ sau.
lần đầu tiên thấy Jin comment dạo luôn ó ❤ Yang dịch quá đỉnh
@@mikililyontheway comment thiệt lòng, không có dạo đâu
@@JinKaraoke kkkk thấy viết nghiêm túc là hiểu mà. Jin thử làm fmv bài này nhaaa mong đợi mong đợi lắm
Hôm trước coi stage live của bài này mà mê quá phải đi mò lời để hiểu. Bản dịch hay quá ò 🥹
Châu Thâm hát tone trầm quyến rũ quá 🤤 đúng là cứ ost CT hát là lại +1 bài hay
không ngờ tông trầm của Thâm ca hay thật nhỉ
Ổng hát live bài này còn hay hơn nữa á bà. Nghe live 1 lần nhớ mãi
Bạn sub thật sự rất hay luôn đó
4 câu cuối hay ghê
Nghe giọng lúc kết phim đã nghi Châu Thâm r, hoá ra đúng thật. Lời bài hát hay, bạn dịch cũng rất hay. Phim hay tuyệt vời.
T đã xem rất nhiều ng sub, ng sub hay và thơ nhất là bài này của Yang
Hay nghiện nd khánh dư niên
Đây là lời dịch hay và ý nghĩa nhất trong các bản dịch
Phim hay, nhạc hay, bản dịch cũng thật sự rất tuyệt vời ạ ☺, nhất là ở 4 câu cuối bài, thật sự rất rất rất hay và ý nghĩa luôn ý ❤
Đỉnh ❤
Mê bài này cực
Cảm ơn vì đã dịch bài này hay như vầy❤❤❤❤
Bạn dịch hay nha, 10đ
Mình nghĩ câu ni men dou shi dui de ta shuo bai tuo rang kai yi xia nên dịch tùy hứng, suồng sã một chút, kiểu, "được rồi ngươi đúng, hắn nói, giờ thì xin nhường đường một chút đi", bởi mình nghĩ thái độ của bài hát này không phải là sự bất lực đến nỗi "van nài" mà giống như tiêu sái, mặc kệ thiên hạ, chỉ làm theo những gì PN cho là đúng, không thẹn với lòng
Van nài của mình không biểu thị sự bất lực bạn ạ, nó là đang thể hiện sự mặc kệ bất cần, có vẻ như nhún nhường nhưng thực chất lại không để tâm
@@yang6908 nếu hiểu cách 'ừ các ngươi đều đúng' rất giống như bỏ cuộc, đuối lí trước cường bạo. Yang dịch như thế rất hợp với thái độ nhân vật quyết giữ lấy sơ tâm tới cùng. Đồng ý cách dịch này!
rang kai yi xia (让开一下) ~ tránh ra (1) cái
tên bài hát jie guo yi xia (借过一下) có thể dịch là: Cho Qua (1) Cái
Mở 1,25x hay cực
3:29
Cho xin cái hình đc k ad?