Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
미카 힌국 성우님대학 전공이 뮤지컬 키리에가 천주교 찬송가 인데믿는 종교도 천주교 입니다
오, 그렇군요. 정보 감사합니당.
소름인 부분
데우스 불트! 데우스 불트!
@@박재홍빵산채발견 강은애 성우(대원 7기) 도 천주교 신자군요.
물만난 고ㄱ..... 으음 아닙니다
한쪽은 귀국자녀 영어실력자 한쪽은 뮤지컬전공자이자 가톨릭신자능력자분들이 미카 성우라니 가스미 웅장해진다
역시 미카 공주님..............♥
@@광덕이의게임영상창고미카엘 모티브인 게 크네요.
@@luka7058 그래서 미소노 "미카".......
성덕들은 왤케 성우 tmi를 연설하고싶어서 티를 낼까
@@Frs-b9u 그냥 무시하면 되지 뭔...
잘 모르겠... 내심 한국 성우분들이 라틴어 발음 시원하게 질러주는걸 기대했는데(예시 : 바니바니), 일음이랑 비슷한 톤으로 다들 맞춰서 녹음하신듯 합니다.
근데 사오리성우분은 아쉽더라구요
사실 일부 아쉬운 부분은 어쩔 수 없긴 하죠.ㅠㅠ
천주교 성가 느낌이면 저렇게 더빙하는게 맞는듯요 지르는건 아닌듯
개신교도인 성우도 그렇겐 안할듯
@@IIIIIIIIllIIIll 지른다는게 그걸 의미하고 쓴게 아닌데... 예시로 든 바니바니는 사오리 대사 중 하나고, 원본도 맛은 찰지지만 그닥 라틴어스럽지 않은 발음이라 한국성우 기대했다는 의미였습니다.
이렇게 보니 한국 성우분께서 일어의 톤을 못낸게 아니라 성우분의 캐릭터 해석의 의한 목소리 인거 같네요
그럴 수도 있겠네요.ㅠㅠ
근데 이게 맞다고봄 원본이있다고 그걸 살리는건 그냥 복제품인데 후작업 성우는 캐릭터 해석 할 기회도 안주는건 아니라고봄 나라마다 캐릭터 해석하는게 다 다르니까오버워치나 롤 각국 더빙 보면 캐릭터 해석하는게 다 다름, 최애 캐릭터가 한국어 더빙이 더 좋아서 한국어로 플레이중(메리스 사랑해)
@@Fireworks_one_more미카 전투 대사 보고 바로 한국어 보이스 버렸음 캐릭터 해석은 없었다고 봄니다
좋아....
좋더군요.ㅎㅎㅎ
주님, 자비를 베푸소서.
Kyrie Eleison..........
@@광덕이의게임영상창고 저도 천주교 신자라 주일미사 때마다 밥 먹듯이 외치지요.
오........ 그렇군요. 제가 천주교의 그런 걸 잘 몰라서 ㅠㅠ
@@광덕이의게임영상창고 저 같은 냉담자(?)도 예수님이랑 야훼님은 믿죠...
미카야... 한국어를 배워오랬지 한국인으로 바꿔치기 당하면 어떡하니... 블흐흑
바꿔치기 ㅎㅎㅎㅎㅎ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 ... 미카 내 최애♥♥♥
오 최애시군요.ㅎㅎㅎ
일본어도 소름돋았는데 한국어도 소름돋네
한국어 더빙도 나름 잘 되었다는 ㅎㅎㅎ
쉽고 빠르게 주님 곁으로
미카가 보내주는 건가요.ㄷㄷㄷ
목소리는 모르겠고 고우시다 우리공주님
ㅎㅎㅎㅎㅎ 역시 우리 공주님......
이거 더빙이 있었군요?
사실 처음에 없었는데 얼마후에 더빙이 추가가 되었습니다.ㅎㅎㅎ
역시 공주는 공주
괜히 미카 공주님이 아니죠 ㅎㅎㅎ
미카는 고릴라가아니야!!
맞아요!
(대충 벽을 한손으로완파시키며)
이파트성가는 생각외로 유명하지요
잘은 모르지만 가톨릭 미사 시작 예식 중 바치는 기도로써 말인가요.
@@광덕이의게임영상창고 그레고리오성가의VIII de Angelis의 kyris 가톨릭성가로 좀유명해요 링크는원곡입니다ua-cam.com/video/dG-gOLUnAN0/v-deo.htmlsi=YKdMAIHR6yQ2m50r
@@scft5323 오........ 링크 감사합니다.
뭐야 우리 겜창부도 노래 불러줘요!!
아쉽게도 그 노래는 일판 성우입니다 ㅠㅠ
미카엘 대천사는 유대 민족의 수호자, 가톨릭 교회의 수호자, 바티칸, 프랑스, 독일, 노르망디, 죽어가는 사람들, 가엾은 영혼들, 은행가, 식료품점, 경찰, 군인을 수호하는 천사라고...
역시 미카 공주님 ㄷㄷㄷ
근데 왜 상냥함의 기억은..
진짜 상냥함의 기억도 더빙에 맞춰서 국내 버전이었으면 좋았을텐데 ㅠㅠ
둘다 좋아!!!!!!!(▱˘◡˘▱)
저도 개인적으로 둘 다 좋다는 ㅎㅎㅎ
오
오 (2)
솔직하게 말하자면 한국어가 뭔가 좀 아쉬운 느낌...
일판에 비해 아쉬운 부분이 없지 않아 있지요.ㅠㅠ
그냥 목소리는 너무 성숙해져서 별로던데 노래는 성숙해지니깐 더 괜찮네
한국 성우분이 뮤지컬 배우이셔서 더욱 그런가봐요.ㅎㅎㅎ
최종 3장 11 처음의 이야기도 보고 싶습니다
ua-cam.com/video/6zEUK2-C8n0/v-deo.html올려보았습니당.
성 미카엘의 이름으로.
성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘!
이 부분만 들어서는 잘 모르겠네요풀더빙 비교해야 제대로 알듯
사실 저 파트에서는 저부분만 더빙이 되어 있어서...........일반 대사를 한번 들어봐야 하긴 해요.ㅠㅠ
@@광덕이의게임영상창고 그래서 일본어 한국어 둘 다 풀더빙해야한다고 생각해요
생각해보니 저 모든 스토리를 풀더빙한다고 하면 녹음 값이 하늘높이 치솟을 것 같.........
@@광덕이의게임영상창고 중국: 안하면 중섭 못 열어 ok?
성가라고해야되나 뭐지 난 스토리 밀면서 듣지못했던거같은데...
이게 처음에는 이 부분이 더빙이 없었는데 나중에 더빙이 추가가 되었습니다.
미카 성우분이 에르핀 성우라 에르핀이 생각나...
빵과 우유를 좋아하는 그 친구 말이군요.ㅎㅎㅎ
연기나 노래는 좋은데 녹음받은 엔지니어랑 녹음 디렉팅한놈 누구냐 똑바로 일 안하네
아.........아하하하하;;;;
또 디렉팅탓?
@@Frs-b9u 넌 성우덕후 탓하잖아?
아비도스도 더빙 됬으려나요? 궁금하네용
스토리 더빙 말씀이신가요? 아쉽게도 스토리 풀 더빙은 프롤로그만이라..........ㅠㅠ
@@광덕이의게임영상창고 스토리 풀더빙 말고 호시노 다녀왔어 부분이 궁금하네용
아........ 그 부분 말이군요. 시간이 되는 대로 올려야겠군요.
@@광덕이의게임영상창고 감사합니당
ua-cam.com/video/R8Ri6hW5T6A/v-deo.html올려드렸습니당.
재녹음 안하나?...연기실력이 유튜브에 자주 올라오는 더빙연습생이랑 차이를 못느끼겠네..
흠..........역시 개인마다 느끼는 차이가 있군요.
너는 다시 안태어나냐? 댓글 수준이 우리집 댕댕이보다 떨어지네 ㅋㅋ
미카 힌국 성우님
대학 전공이 뮤지컬
키리에가 천주교 찬송가 인데
믿는 종교도 천주교 입니다
오, 그렇군요. 정보 감사합니당.
소름인 부분
데우스 불트! 데우스 불트!
@@박재홍빵산채발견 강은애 성우(대원 7기) 도 천주교 신자군요.
물만난 고ㄱ..... 으음 아닙니다
한쪽은 귀국자녀 영어실력자 한쪽은 뮤지컬전공자이자 가톨릭신자
능력자분들이 미카 성우라니 가스미 웅장해진다
역시 미카 공주님..............♥
@@광덕이의게임영상창고미카엘 모티브인 게 크네요.
@@luka7058 그래서 미소노 "미카".......
성덕들은 왤케 성우 tmi를 연설하고싶어서 티를 낼까
@@Frs-b9u 그냥 무시하면 되지 뭔...
잘 모르겠... 내심 한국 성우분들이 라틴어 발음 시원하게 질러주는걸 기대했는데(예시 : 바니바니), 일음이랑 비슷한 톤으로 다들 맞춰서 녹음하신듯 합니다.
근데 사오리성우분은 아쉽더라구요
사실 일부 아쉬운 부분은 어쩔 수 없긴 하죠.ㅠㅠ
천주교 성가 느낌이면 저렇게 더빙하는게 맞는듯요 지르는건 아닌듯
개신교도인 성우도 그렇겐 안할듯
@@IIIIIIIIllIIIll 지른다는게 그걸 의미하고 쓴게 아닌데... 예시로 든 바니바니는 사오리 대사 중 하나고, 원본도 맛은 찰지지만 그닥 라틴어스럽지 않은 발음이라 한국성우 기대했다는 의미였습니다.
이렇게 보니 한국 성우분께서 일어의 톤을 못낸게 아니라 성우분의 캐릭터 해석의 의한 목소리 인거 같네요
그럴 수도 있겠네요.ㅠㅠ
근데 이게 맞다고봄 원본이있다고 그걸 살리는건 그냥 복제품인데 후작업 성우는 캐릭터 해석 할 기회도 안주는건 아니라고봄 나라마다 캐릭터 해석하는게 다 다르니까
오버워치나 롤 각국 더빙 보면 캐릭터 해석하는게 다 다름, 최애 캐릭터가 한국어 더빙이 더 좋아서 한국어로 플레이중(메리스 사랑해)
@@Fireworks_one_more미카 전투 대사 보고 바로 한국어 보이스 버렸음 캐릭터 해석은 없었다고 봄니다
좋아....
좋더군요.ㅎㅎㅎ
주님, 자비를 베푸소서.
Kyrie Eleison..........
@@광덕이의게임영상창고 저도 천주교 신자라 주일미사 때마다 밥 먹듯이 외치지요.
오........ 그렇군요. 제가 천주교의 그런 걸 잘 몰라서 ㅠㅠ
@@광덕이의게임영상창고 저 같은 냉담자(?)도 예수님이랑 야훼님은 믿죠...
미카야... 한국어를 배워오랬지 한국인으로 바꿔치기 당하면 어떡하니... 블흐흑
바꿔치기 ㅎㅎㅎㅎㅎ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 ... 미카 내 최애♥♥♥
오 최애시군요.ㅎㅎㅎ
일본어도 소름돋았는데 한국어도 소름돋네
한국어 더빙도 나름 잘 되었다는 ㅎㅎㅎ
쉽고 빠르게 주님 곁으로
미카가 보내주는 건가요.ㄷㄷㄷ
목소리는 모르겠고 고우시다 우리공주님
ㅎㅎㅎㅎㅎ 역시 우리 공주님......
이거 더빙이 있었군요?
사실 처음에 없었는데 얼마후에 더빙이 추가가 되었습니다.ㅎㅎㅎ
역시 공주는 공주
괜히 미카 공주님이 아니죠 ㅎㅎㅎ
미카는 고릴라가아니야!!
맞아요!
(대충 벽을 한손으로완파시키며)
이파트성가는 생각외로 유명하지요
잘은 모르지만 가톨릭 미사 시작 예식 중 바치는 기도로써 말인가요.
@@광덕이의게임영상창고 그레고리오성가의VIII de Angelis의 kyris 가톨릭성가로 좀유명해요 링크는원곡입니다ua-cam.com/video/dG-gOLUnAN0/v-deo.htmlsi=YKdMAIHR6yQ2m50r
@@scft5323 오........ 링크 감사합니다.
뭐야 우리 겜창부도 노래 불러줘요!!
아쉽게도 그 노래는 일판 성우입니다 ㅠㅠ
미카엘 대천사는 유대 민족의 수호자, 가톨릭 교회의 수호자, 바티칸, 프랑스, 독일, 노르망디, 죽어가는 사람들, 가엾은 영혼들, 은행가, 식료품점, 경찰, 군인을 수호하는 천사라고...
역시 미카 공주님 ㄷㄷㄷ
근데 왜 상냥함의 기억은..
진짜 상냥함의 기억도 더빙에 맞춰서 국내 버전이었으면 좋았을텐데 ㅠㅠ
둘다 좋아!!!!!!!(▱˘◡˘▱)
저도 개인적으로 둘 다 좋다는 ㅎㅎㅎ
오
오 (2)
솔직하게 말하자면 한국어가 뭔가 좀 아쉬운 느낌...
일판에 비해 아쉬운 부분이 없지 않아 있지요.ㅠㅠ
그냥 목소리는 너무 성숙해져서 별로던데 노래는 성숙해지니깐 더 괜찮네
한국 성우분이 뮤지컬 배우이셔서 더욱 그런가봐요.ㅎㅎㅎ
최종 3장 11 처음의 이야기도 보고 싶습니다
ua-cam.com/video/6zEUK2-C8n0/v-deo.html
올려보았습니당.
성 미카엘의 이름으로.
성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘!
이 부분만 들어서는 잘 모르겠네요
풀더빙 비교해야 제대로 알듯
사실 저 파트에서는 저부분만 더빙이 되어 있어서...........
일반 대사를 한번 들어봐야 하긴 해요.ㅠㅠ
@@광덕이의게임영상창고 그래서 일본어 한국어 둘 다 풀더빙해야한다고 생각해요
생각해보니 저 모든 스토리를 풀더빙한다고 하면 녹음 값이 하늘높이 치솟을 것 같.........
@@광덕이의게임영상창고 중국: 안하면 중섭 못 열어 ok?
성가라고해야되나 뭐지 난 스토리 밀면서 듣지못했던거같은데...
이게 처음에는 이 부분이 더빙이 없었는데 나중에 더빙이 추가가 되었습니다.
미카 성우분이 에르핀 성우라 에르핀이 생각나...
빵과 우유를 좋아하는 그 친구 말이군요.ㅎㅎㅎ
연기나 노래는 좋은데 녹음받은 엔지니어랑 녹음 디렉팅한놈 누구냐 똑바로 일 안하네
아.........아하하하하;;;;
또 디렉팅탓?
@@Frs-b9u 넌 성우덕후 탓하잖아?
아비도스도 더빙 됬으려나요? 궁금하네용
스토리 더빙 말씀이신가요? 아쉽게도 스토리 풀 더빙은 프롤로그만이라..........ㅠㅠ
@@광덕이의게임영상창고 스토리 풀더빙 말고 호시노 다녀왔어 부분이 궁금하네용
아........ 그 부분 말이군요. 시간이 되는 대로 올려야겠군요.
@@광덕이의게임영상창고 감사합니당
ua-cam.com/video/R8Ri6hW5T6A/v-deo.html
올려드렸습니당.
재녹음 안하나?...
연기실력이 유튜브에 자주 올라오는 더빙연습생이랑 차이를 못느끼겠네..
흠..........역시 개인마다 느끼는 차이가 있군요.
너는 다시 안태어나냐? 댓글 수준이 우리집 댕댕이보다 떨어지네 ㅋㅋ