Translating Celtic texts

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 12

  • @KrisHughes
    @KrisHughes  Місяць тому +1

    ONLINE CLASSES:
    Intro to Celtic Mythology starts 4th January tinyurl.com/ICM25
    Rashiecoats starts 15th January tinyurl.com/rashie25
    You can always find out about upcoming classes at: tinyurl.com/GDclasses

  • @cairisV
    @cairisV 29 днів тому +1

    Brilliant discussion, thank you much appreciated

    • @KrisHughes
      @KrisHughes  29 днів тому

      Yay! That's what I like to hear.

  • @myfyrioleremiticus
    @myfyrioleremiticus 29 днів тому +1

    In a different life, I would buy both an old stodgy precise translation as well as a more modern literary translation of a work and spend time reading both. (Not Celtic but other stuff altogether) Time consuming but the result is that you built an intimacy with the work you couldn't have achieved otherwise.
    27:00 developing the patience and confidence to work one's way back to original sources is a joy. Daunting yes, but the stories have a life of their own and sometimes it feels like the source material has been sitting by the fire waiting for you to join them with a pot of hot tea. One runs the risk of learning that Christian translators of the previous generations treated the material with far more respect than some modern pagan scholars. It is my [amateur and unqualified] suspicion that there are pagan references in the popular translations of mabinogion and bardic lit but they are in places readers don't expect and with a different vocabulary than modern people have been conditioned to look for.
    30:00 @Kris if the translation is old enough, shouldn't the work be fair game for a paraphrased version to be published? If you ever published your own retellings of myths in hard copy, I feel it would be highly sought after.

    • @KrisHughes
      @KrisHughes  29 днів тому +1

      Yeah, I don't have the disdain for all early translators that is rather fashionable these days. Which isn't to say that I won't gladly compare a passage to a 2nd or 3rd translation - especially before deciding it's spiritually important to me!
      Yes, paraphrasing stuff that's in the public domain/expired copyright is fine. I did a small booklet of stories a couple of years ago but I haven't kept it in print. I've been thinking about doing something like that -- it's just time.

  • @BlazeLeeDragon
    @BlazeLeeDragon 28 днів тому +2

    at 25:06 is Frank referring to Iolo Morganwg (Edward Williams) and his forgeries? Or what hang over is he referring too?
    27:34 this is a shame and something I've been trying to combat in my Studies.... I want original sources...even if someone is well versed...give me the source, the reference. Let me read and interpret it myself. Then lets talk about it.
    Frank Olding's book has been on my buy list since you recommended it in an earlier video you did Kris, but after watching this I just ordered it online, should get it this week.

    • @KrisHughes
      @KrisHughes  28 днів тому +1

      Yes, he's talking about Iolo Morganwg, and the academic fear of accidentally building an argument of one of his forgeries - which happened to some in the 19th and early 20th century.
      It is a shame, and a lot of my work is about trying to make original sources more accessible - because people often just don't know how to find and identify them. But they are also loathe to actually read them because they're not used to the style within which they operate. So, I guess the other thing I try to do is sort of say, "Well, let's look at this together, and I'll help you make sense of it."

    • @BlazeLeeDragon
      @BlazeLeeDragon 28 днів тому

      @@KrisHughes one of the many reasons I subscribed and recommend your channel to others 😁

  • @Sheepdog1314
    @Sheepdog1314 Місяць тому +1

    No. I speak several languages and I don't trust anyone translating in the political arena.

    • @KrisHughes
      @KrisHughes  Місяць тому +1

      I assume you are not responding to the content of the video. Correct?

  • @Walesactorscompany
    @Walesactorscompany 28 днів тому +1

    adderchog! Diolch!